The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. |
Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
The guideline thus excluded, in respect of valid reservations, the possibility that an objection might produce what was sometimes referred to as a "super-maximum effect". |
Данное руководящее положение, таким образом, исключает в отношении действительных оговорок возможность того, чтобы возражение производило то, что иногда называют "супермаксимальным эффектом". |
Consequently, guideline 4.5.3 provided that the nullity of an invalid reservation did not depend on the objection or the acceptance by a contracting State or a contracting organization. |
Соответственно руководящее положение 4.5.3 предусматривает, что ничтожность недействительной оговорки не зависит от возражений или зависит от возражения или ее принятия со стороны договаривающегося государства или договаривающейся организации. |
Nonetheless, guideline 4.5.1 seemed to point to a different solution, namely that if a reservation was considered to be impermissible it must be regarded as such by all the contracting States. |
Однако руководящее положение 4.5.1 предусматривает иной подход, а именно: если оговорка считается недопустимой, то она должна рассматриваться как таковая всеми договаривающимися государствами. |
Therefore, guideline 4.5.2 only set out a general presumption that the reserving State would be willing to be party to the treaty without the benefit of the reservation. |
Таким образом, руководящее положение 4.5.2 содержит только общее допущение, предусматривающее, что сформулировавшее оговорку государство готово быть участником договора, действующего без учета оговорки. |
His delegation endorsed guideline 4.5.1, which addressed a question of great practical importance and was in line with the positions of well-known international legal scholars, the practice of States and the logic of the Vienna Conventions. |
Делегация оратора поддерживает руководящее положение 4.5.1, которое рассматривает вопрос большой практической важности и согласуется с позициями известных международных правоведов, практикой государств и логикой Венских конвенций. |
Support was also expressed for the Commission's decision to delete former guideline 2.1.8 on the assessment by the depositary of the permissibility of a reservation in the event of manifestly impermissible reservations. |
Кроме того, было поддержано решение Комиссии исключить бывшее руководящее положение 2.1.8 об оценке депозитарием допустимости оговорки в случае явно недопустимых оговорок. |
Some delegations supported guideline 4.5.3, on the status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty, as finally adopted by the Commission. |
Некоторые делегации поддержали руководящее положение 4.5.3 о статусе автора недействительной оговорки в отношении договора в том виде, в котором он был в окончательной форме принят Комиссией. |
No special regime should be envisaged for them, so that there was no reason why a separate guideline regarding the compatibility of a reservation with the object and purpose of such treaties was needed. |
Для них не следует предусматривать какой-либо специальный режим, поскольку нет никаких причин, по которым бы требовались отдельное руководящее положение, касающееся совместимости оговорки с объектом и целью договора. |
On the topic of reservations to treaties, her delegation supported the contention that an approval of, or an opposition to, an interpretative declaration should not be presumed (guideline 2.9.8). |
Что касается темы оговорок к договорам, делегация страны оратора поддерживает точку зрения о том, что должна отсутствовать презумпция одобрения заявления о толковании или несогласия с ним (руководящее положение 2.9.8). |
It was likely, however, that the State or international organization would do its best to avoid the "pain" and would choose not to be encouraged by the guideline. |
Вероятно, однако, что государство или международная организация сделают все возможное, чтобы избежать таких «забот», и предпочтут не принимать во внимание это руководящее положение. |
It was stated that the guideline could contribute to the dialogue between the reserving State and those called upon to assess the validity of the reservation. |
Было заявлено, что данное руководящее положение может способствовать диалогу между государством, сформулировавшим оговорку, и теми, кому поручено оценить ее действительность. |
The view was thus expressed that the guideline was unacceptable, since it would also require States and international organizations to wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. |
При этом было высказано мнение о том, что данное руководящее положение неприемлемо, поскольку оно все равно будет требовать, чтобы государства и международные организации дожидались, пока оговорка будет сделана, определяли ее содержание и уже потом решали, выдвигать ли против нее возражение. |
The wording of the guideline purported to convey the idea that the position expressed through the recharacterization was subjective and did not in itself determine the legal status of the declaration. |
Это руководящее положение сформулировано таким образом, чтобы передать идею того, что позиция, выраженная путем переквалификации, является субъективной и сама по себе не определяет правовой статус сделанного заявления. |
It was also pointed out that the guideline was too "radical", disqualifying all vague or general reservations, when some alternatives as a "reservations dialogue" should be offered. |
Было также отмечено, что данное руководящее положение слишком «радикально», поскольку дисквалифицирует все неясные или общие оговорки, тогда как в интересах «диалога об оговорках» следует предусмотреть некоторые альтернативы. |
It was stated that the guideline could be interpreted as an application of the principle that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law embodied in articles 53 and 64 of the Vienna Convention. |
Было заявлено, что данное руководящее положение можно истолковать как воплощение сформированного в статьях 53 и 64 Венских конвенций принципа, согласно которому государства не могут заключить договор, приходящий в столкновение с императивной нормой общего международного права. |
According to another point of view the guideline seemed superfluous, in view of the general rule in article 19 (c) of the Vienna Convention. |
Согласно еще одной точке зрения, данное руководящее положение излишне в свете общей нормы, содержащейся в пункте (с) статьи 19 Венских конвенций. |
It was noted that this guideline provided for an objection by States or international organizations entitled to become parties to the treaty whereas article 20 of the Vienna Convention of 1969 referred simply to "another contracting State". |
ЗЗ. Было отмечено, что данное руководящее положение предусматривает возможность возражения со стороны государства или международной организации, которые имеют право стать участниками договора, тогда как в статье 20 Венской конвенции 1969 года говорится просто о «другом договаривающемся государстве». |
In light of these remarks, the Special Rapporteur thinks that it would be useful to include in the Guide to Practice a guideline highlighting the lack of conditions for the substantive validity of an interpretative declaration unless, of course, the treaty provides otherwise. |
Поддерживая эти замечания, Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно включить в руководство по практике руководящее положение, подчеркивающее отсутствие условий материальной действительности заявления о толковании, за исключением, естественно, случаев, когда в договоре указано иное. |
As its title indicates, guideline 4.2.5 deals with exceptions to the general principle of reciprocal application of a reservation as between its author and the other parties to the treaty with regard to which the reservation is established. |
Как следует из названия, руководящее положение 4.2.5 касается исключений из общего принципа взаимного действия оговорки в отношениях между ее автором и другими сторонами договора, применительно к которым она является действующей. |
In the case of (unanimous) absence of opposition to the late formulation of the reservation, contracting States and organizations may still make an objection within 12 months, as provided for under guideline 2.3.2. |
В случае отсутствия (единогласного) возражения против последующего формулирования оговорки договаривающиеся государства и организации могут высказывать против этого возражения в течение 12 месяцев, как это предусматривает руководящее положение 2.3.2. |
However, this guideline does not apply to "territorial treaties" (concerning a border regime or other regime relating to the use of a specific territory). |
В то же время данное руководящее положение не предусматривает случай "территориальных договоров" (касающихся пограничного режима или любого другого режима использования территории). |
However, that guideline concerns the procedure for formulating the required intention and not its effects; it therefore seemed useful to reiterate that principle in the part of the Guide to Practice dealing with the legal effect of objections. |
Между тем это руководящее положение касается процедуры формулирования требуемого намерения, а не его последствий; представлялось целесообразным напомнить этот принцип в части Руководства по практике, касающейся юридических последствий возражений. |
This guideline concerns cases involving the cession of territory or other territorial changes referred to in article 15 (Succession in respect of part of territory) of the 1978 Vienna Convention. |
Данное руководящее положение касается территориальных уступок и других случаев территориальных изменений, которым посвящена статья 15 Венской конвенции 1978 года о "правопреемстве в отношении части территории". |
This guideline sets out the presumption in favour of the maintenance of objections formulated by a contracting State or party to the treaty in relation to reservations of the predecessor State that are considered as being maintained by the successor State in conformity with guidelines 5.1.1 and 5.1.2. |
Это руководящее положение предусматривает презумпцию сохранения возражений, сформулированных договаривающимся государством или государством - участником договора в отношении оговорок государства-предшественника, которые считаются сохраненными государством-преемником согласно руководящим положениям 5.1.1 и 5.1.2. |