Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящее положение

Примеры в контексте "Guideline - Руководящее положение"

Примеры: Guideline - Руководящее положение
This guideline is formulated as an obligation to cooperate. Это руководящее положение сформулировано как обязательство сотрудничать.
Moreover, it was difficult to see how the guideline could be put into effect without amending a treaty. Кроме того, сложно сказать, каким образом руководящее положение могло бы быть реализовано на практике без внесения поправок к договору.
The guideline provided an opportunity to reopen discussion on the treaty, which was not useful in general international law. Это руководящее положение дает возможность возобновить дискуссию о договоре, что нецелесообразно в общем международном праве.
His delegation found guideline 3.2.4 acceptable. Делегация считает руководящее положение 3.2.4 приемлемым.
However, that paragraph could be moved to guideline 4.5.1 as paragraph 2. Однако этот абзац можно было бы переместить в руководящее положение 4.5.1 в качестве пункта 2.
The guideline and commentary thereto seemed to reflect adequately the importance of the object and purpose of treaties. Отсюда следует, что руководящее положение и комментарий к нему, по всей видимости, адекватно отражают значимость предмета и цели договоров.
Such reservations might instead fall under guideline 4.2.5, which dealt with exceptions to reciprocity. Такие оговорки скорее могут подпадать под руководящее положение 4.2.5, в котором рассматриваются исключения из принципа взаимности.
Romania therefore welcomed guideline 4.2.2, which took account of that practice by depositaries. Поэтому Румыния одобряет руководящее положение 4.2.2, которое учитывает такую практику депозитариев.
His delegation was concerned that such a guideline might create uncertainty in international treaty relations. Индийская делегация обеспокоена тем, что такое руководящее положение может создать некоторую неопределенность в международных договорных отношениях.
It was also observed that guideline 4.5.3 should not be understood as reflecting consistent State practice, and that it required further clarification. Отмечалось также, что руководящее положение 4.5.3 не должно толковаться как отражающее сложившуюся практику государств и что оно нуждается в дополнительном разъяснении.
The view was expressed that guideline 3.3.4 was problematic because it seemed to allow States to make reservations prohibited by a treaty. Было высказано мнение, что руководящее положение 3.3.4 вызывает проблемы, поскольку, по всей видимости, разрешает государствам делать оговорки, запрещенные договором.
In order to cover all possible effects, the Commission wanted to adopt a guideline that was sufficiently broad and flexible. Для того чтобы охватить все возможные виды последствий, Комиссия посчитала нужным принять достаточно пространное и гибкое руководящее положение.
According to another view, the guideline required further consideration. Согласно другой точке зрения, данное руководящее положение требует дальнейшего рассмотрения.
According to another view, the guideline appeared to be redundant in a view of guidelines 3.1.5 and 3.1.6. Согласно еще одной точке зрения, данное руководящее положение излишне в свете руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6.
The guideline should rather be entitled: "late notification of an objection". Данное руководящее положение следует озаглавить иначе: «Последующее уведомление о возражении».
However, not only is such a list incomplete, but its inclusion in guideline 1.1.1 would render its wording unduly cumbersome. Вместе с тем этот перечень не только не является исчерпывающим, но и его включение в руководящее положение 1.1.1 привело бы к ненужному утяжелению его формулировки.
Thus, guideline 1.2, which provides this definition, may be considered to be applicable to declarations which interpret bilateral as well as multilateral treaties. Таким образом, можно считать, что руководящее положение 1.2, в котором дано это определение, применимо к заявлениям, содержащим толкование как двусторонних, так и многосторонних договоров.
On the other hand, guideline 1.2.1, concerning interpretative declarations formulated jointly, is not, of course, relevant in the case of bilateral treaties. Вместе с тем само собой разумеется, что руководящее положение 1.2.1 о совместном формулировании заявлений о толковании не имеет отношения к двусторонним договорам.
The object of guidelines 2.1.5 to 2.1.7 is to fill this gap, with guideline 2.1.5 referring more specifically to the recipients of the notification. Цель руководящих положений 2.1.5-2.1.7 состоит в том, чтобы заполнить этот пробел; руководящее положение 2.1.5 касается более конкретно адресатов уведомления.
Thirdly, guideline 2.2.1 does not cover the possible case where a reservation is formulated not at the time of signature of the treaty, but before that. В третьих, руководящее положение 2.2.1 не предусматривает ситуацию, когда оговорка формулируется не в момент подписания договора, а до него.
Accordingly, guideline 2.2.3 endorses the "minimum" practice, which would seem logical, since the treaty expressly provides for reservations at the time of signature. Поэтому руководящее положение 2.2.3 закрепляет "минимальную" практику, что представляется логичным, если договор четко предусматривает возможность формулирования оговорок при его подписании.
It is therefore enough to refer to the Commission's commentary to that provision, and guideline 2.4.4 follows specifically therefrom. В этой связи будет достаточно сослаться на комментарии Комиссии к указанному положению, из которого явно вытекает руководящее положение 2.4.4.
The guideline reproduces the wording of article 23, paragraph 4, which is worded in the same way in both the 1969 and the 1986 Vienna Conventions. Руководящее положение повторяет пункт 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, которые составлены в схожих выражениях.
The Commission nevertheless did not consider it necessary to include this expression in its entirety in guideline 2.5.3 so as not to burden the text unduly. Тем не менее Комиссия не посчитала необходимым включить это выражение в целом в руководящее положение 2.5.3, с тем чтобы избежать чрезмерного утяжеления текста.
This guideline concerns the right of the successor State to formulate objections to reservations formulated in respect of a treaty to which it becomes a contracting State following a succession of States. Это руководящее положение касается права государства-преемника формулировать возражения против оговорок, сделанных в отношении договора, договаривающейся стороной которого оно становится вследствие правопреемства государств.