This guideline is formulated as an obligation to cooperate. |
Это руководящее положение сформулировано как обязательство сотрудничать. |
Moreover, it was difficult to see how the guideline could be put into effect without amending a treaty. |
Кроме того, сложно сказать, каким образом руководящее положение могло бы быть реализовано на практике без внесения поправок к договору. |
The guideline provided an opportunity to reopen discussion on the treaty, which was not useful in general international law. |
Это руководящее положение дает возможность возобновить дискуссию о договоре, что нецелесообразно в общем международном праве. |
His delegation found guideline 3.2.4 acceptable. |
Делегация считает руководящее положение 3.2.4 приемлемым. |
However, that paragraph could be moved to guideline 4.5.1 as paragraph 2. |
Однако этот абзац можно было бы переместить в руководящее положение 4.5.1 в качестве пункта 2. |
The guideline and commentary thereto seemed to reflect adequately the importance of the object and purpose of treaties. |
Отсюда следует, что руководящее положение и комментарий к нему, по всей видимости, адекватно отражают значимость предмета и цели договоров. |
Such reservations might instead fall under guideline 4.2.5, which dealt with exceptions to reciprocity. |
Такие оговорки скорее могут подпадать под руководящее положение 4.2.5, в котором рассматриваются исключения из принципа взаимности. |
Romania therefore welcomed guideline 4.2.2, which took account of that practice by depositaries. |
Поэтому Румыния одобряет руководящее положение 4.2.2, которое учитывает такую практику депозитариев. |
His delegation was concerned that such a guideline might create uncertainty in international treaty relations. |
Индийская делегация обеспокоена тем, что такое руководящее положение может создать некоторую неопределенность в международных договорных отношениях. |
It was also observed that guideline 4.5.3 should not be understood as reflecting consistent State practice, and that it required further clarification. |
Отмечалось также, что руководящее положение 4.5.3 не должно толковаться как отражающее сложившуюся практику государств и что оно нуждается в дополнительном разъяснении. |
The view was expressed that guideline 3.3.4 was problematic because it seemed to allow States to make reservations prohibited by a treaty. |
Было высказано мнение, что руководящее положение 3.3.4 вызывает проблемы, поскольку, по всей видимости, разрешает государствам делать оговорки, запрещенные договором. |
In order to cover all possible effects, the Commission wanted to adopt a guideline that was sufficiently broad and flexible. |
Для того чтобы охватить все возможные виды последствий, Комиссия посчитала нужным принять достаточно пространное и гибкое руководящее положение. |
According to another view, the guideline required further consideration. |
Согласно другой точке зрения, данное руководящее положение требует дальнейшего рассмотрения. |
According to another view, the guideline appeared to be redundant in a view of guidelines 3.1.5 and 3.1.6. |
Согласно еще одной точке зрения, данное руководящее положение излишне в свете руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6. |
The guideline should rather be entitled: "late notification of an objection". |
Данное руководящее положение следует озаглавить иначе: «Последующее уведомление о возражении». |
However, not only is such a list incomplete, but its inclusion in guideline 1.1.1 would render its wording unduly cumbersome. |
Вместе с тем этот перечень не только не является исчерпывающим, но и его включение в руководящее положение 1.1.1 привело бы к ненужному утяжелению его формулировки. |
Thus, guideline 1.2, which provides this definition, may be considered to be applicable to declarations which interpret bilateral as well as multilateral treaties. |
Таким образом, можно считать, что руководящее положение 1.2, в котором дано это определение, применимо к заявлениям, содержащим толкование как двусторонних, так и многосторонних договоров. |
On the other hand, guideline 1.2.1, concerning interpretative declarations formulated jointly, is not, of course, relevant in the case of bilateral treaties. |
Вместе с тем само собой разумеется, что руководящее положение 1.2.1 о совместном формулировании заявлений о толковании не имеет отношения к двусторонним договорам. |
The object of guidelines 2.1.5 to 2.1.7 is to fill this gap, with guideline 2.1.5 referring more specifically to the recipients of the notification. |
Цель руководящих положений 2.1.5-2.1.7 состоит в том, чтобы заполнить этот пробел; руководящее положение 2.1.5 касается более конкретно адресатов уведомления. |
Thirdly, guideline 2.2.1 does not cover the possible case where a reservation is formulated not at the time of signature of the treaty, but before that. |
В третьих, руководящее положение 2.2.1 не предусматривает ситуацию, когда оговорка формулируется не в момент подписания договора, а до него. |
Accordingly, guideline 2.2.3 endorses the "minimum" practice, which would seem logical, since the treaty expressly provides for reservations at the time of signature. |
Поэтому руководящее положение 2.2.3 закрепляет "минимальную" практику, что представляется логичным, если договор четко предусматривает возможность формулирования оговорок при его подписании. |
It is therefore enough to refer to the Commission's commentary to that provision, and guideline 2.4.4 follows specifically therefrom. |
В этой связи будет достаточно сослаться на комментарии Комиссии к указанному положению, из которого явно вытекает руководящее положение 2.4.4. |
The guideline reproduces the wording of article 23, paragraph 4, which is worded in the same way in both the 1969 and the 1986 Vienna Conventions. |
Руководящее положение повторяет пункт 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, которые составлены в схожих выражениях. |
The Commission nevertheless did not consider it necessary to include this expression in its entirety in guideline 2.5.3 so as not to burden the text unduly. |
Тем не менее Комиссия не посчитала необходимым включить это выражение в целом в руководящее положение 2.5.3, с тем чтобы избежать чрезмерного утяжеления текста. |
This guideline concerns the right of the successor State to formulate objections to reservations formulated in respect of a treaty to which it becomes a contracting State following a succession of States. |
Это руководящее положение касается права государства-преемника формулировать возражения против оговорок, сделанных в отношении договора, договаривающейся стороной которого оно становится вследствие правопреемства государств. |