| It was suggested that the text of guideline 2.6.2 could be included in guideline 2.6.1 ("Definition of objections to reservations"). | Было отмечено, что текст руководящего положения 2.6.2 можно было бы включить в руководящее положение 2.6.1 («Определение возражений против оговорок»). |
| Switzerland will focus its observations more briefly on proposed guideline 4.5.2, as follows: | Теперь замечания Швейцарии, в более краткой форме, будут посвящены проекту руководящего положения 4.5.2. |
| For this reason, paragraph 1 of guideline 2.9.8, which complements guidelines 2.9.1 and 2.9.2, unequivocally states that the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions is not applicable. | Именно поэтому первый абзац руководящего положения 2.9.8, который дополняет руководящие положения 2.9.1 и 2.9.2, недвусмысленно уточняет, что презумпция, содержащаяся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, не должна иметь место. |
| Concerning guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), her delegation welcomed Commission's decision to emphasize the importance of the intention of the reserving State in cases of invalid reservations. | В отношении руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) делегация оратора приветствует решение Комиссии подчеркнуть важность намерения государства - автора оговорки в случаях с недействительными оговорками. |
| In accordance with the Commission's well-established practice in the context of the Guide to Practice, paragraph 1 of guideline 4.2.4 largely reproduces article 21, paragraph 1 (a), of the 1986 Vienna Convention while making the modifications justified by the above-mentioned arguments: | В соответствии с укоренившейся практикой, которой следует Комиссия в рамках Руководства по практике, в пункте 1 руководящего положения 4.2.4 в значительной мере воспроизводится текст пункта 1 а) статьи 21 Венской конвенции 1986 года, в который внесены изменения, необходимые в силу изложенных выше соображений: |
| It might be redrafted along the lines of guideline 1.4.2. | Ее можно было бы изменить по типу основного положения 1.4.2. |
| It was proposed that these guidelines could become new paragraphs in the guideline on object of reservations. | Было выдвинуто предложение, согласно которому эти основные положения могли бы стать новыми пунктами основного положения, посвященного объекту оговорок. |
| A single delegation initially cast some doubt on the possibility of "across-the-board" reservations referred to in guideline 1.1.1; however, it stated that it was satisfied with the reworded draft adopted in 1999. | По всей видимости, только одна делегация сначала подвергла сомнению возможность «сквозных» оговорок, о которых говорится в проекте основного положения 1.1.1; однако она поддержала новую редакцию этого проекта, принятую в 1999 году. |
| With regard to guideline 1.1.7, he shared the view of the Commission that, while joint formulation of a reservation by a number of States could be made, it should not in any way affect the unilateral nature of such a statement. | Что касается основного положения 1.1.7, то Бахрейн согласен с мнением КМП, заключающимся в том, что, хотя существует возможность совместного формулирования оговорок рядом государств, это не должно причинять какого-либо ущерба одностороннему характеру указанного заявления. |
| The title of the guideline should therefore be modified so as to be in keeping with the guideline's content. | С учетом этого название основного положения необходимо изменить, с тем чтобы оно соответствовало содержанию основного положения. |
| Nevertheless, guideline 4.3.2 limits the effects of an objection made to a reservation that was formulated late. | Тем не менее руководящее положение 4.3.2 закрепляет ограничение в отношении последствий возражения, высказанного против оговорки, которая была сформулирована впоследствии. |
| As the title suggests, this guideline deals with the uniting or separation of States. | Как на это указывает его название, настоящее руководящее положение касается случаев объединения или отделения государств. |
| Bearing in mind that guideline 3.4.2 was probably more in the nature of progressive development than codification in the strict sense, the Commission had decided that the term "sufficient link" had the merit of leaving room for clarification that might come from future practice. | Учитывая то, что руководящее положение 3.4.2 в большей степени носит характер прогрессивного развития, а не кодификации в строгом смысле, Комиссия решила, что в связи с термином «достаточная связь» существуют основания для разъяснения, которые могут вытекать из будущей практики. |
| Guideline 2.3.4 refers implicitly to guidelines 2.3, 2.3.1 and 2.3.2 on the late formulation of reservations. | Руководящее положение 2.3.4 косвенно отсылает к руководящим положениям 2.3, 2.3.1 и 2.3.2, касающимся последующего формулирования оговорок. |
| The Special Rapporteur also noted that the proposal for an additional guideline recommending that States should give the reasons for their reservations had met with considerable support notwithstanding some hesitation. | Специальный докладчик также отметил, что предложение добавить дополнительное руководящее положение, рекомендующее государствам мотивировать свои оговорки, встретило широкую поддержку несмотря на сдержанный подход некоторых членов Комиссии. |
| ISAR may therefore wish to recommend that references to these documents should be included as part of its guideline for the qualifications of professional accountants. | В этой связи МСУО, возможно, сочтет целесообразным рекомендовать включить ссылки на эти документы в ее руководство по квалификационным требованиям к профессиональным бухгалтерам. |
| It was also reported that the guideline on national requirements for the qualification of professional accountants had recently been recognized as an international benchmark in an official statement by the International Chamber of Commerce. | Было также сообщено, что руководство по национальным требованиям в отношении квалификации профессиональных бухгалтеров недавно было признано в качестве международного эталона в официальном заявлении Международной торговой палаты. |
| However, since there is no likelihood of serious confusion between such notifications and reservations it is not essential to include such a guideline in the Guide to Practice. | Вместе с тем с учетом отсутствия риска серьезного смешения таких уведомлений, с одной стороны, и оговорок, с другой стороны, включение такого основного положения в Руководство по практике не представляется необходимым. |
| Guideline for medical practice and hospitals in dealing with domestic violence (Schleswig-Holstein) | Руководство для медицинских учреждений и больниц по вопросам борьбы с бытовым насилием (Шлезвиг-Гольштейн) |
| Adoption of the Guideline and inclusion of a reference into ADR | Принять руководство и включить ссылку на него в ДОПОГ. |
| Importantly, Singapore agreed with the Commission that the positive presumption adopted in the guideline was not intended to authorize objections with "super-maximum" effect. | И что важно, Сингапур согласен с Комиссией в том, что положительная презумпция, принятая в этом руководящем положении, не имеет целью санкционирование возражений с супермаксимальным эффектом. |
| Guideline 3.2.4 further develops, from a particular angle and in the form of a "without prejudice" clause, the principle established in guideline 3.2 of the plurality of bodies competent to assess the permissibility of reservations. | Руководящее положение 3.2.4 уточняет с особой точки зрения и в форме условия о ненанесении ущерба закрепленный в руководящем положении 3.2 принцип о множестве инстанций, которые могут оценивать действительность оговорок. |
| Guideline 3.3 establishes the unity of the rules applicable to the consequences of the non-permissibility of a reservation, whatever the reason for such non-permissibility, among those set out in guideline 3.1. | В руководящем положении 3.3 устанавливается единообразие правил, относящихся к недопустимости оговорки, какой бы ни была причина такой недопустимости из тех, которые перечислены в руководящем положении 3.1. |
| Guideline 3.3.3 addressed the different scenario of collective acceptance where a reservation that was prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or was incompatible with its object and purpose was formulated by a State or an international organization. | В руководящем положении З.З.З речь идет об ином сценарии коллективного принятия, когда оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется государством или международной организацией. |
| That is why guideline 4.2.1 does not simply echo the sole condition of acceptance by another contracting State or contracting organization, but speaks of the establishment of a reservation. | Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено единственное условие наличия согласия одного из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций, но говорится о вступлении в действие оговорки. |
| The already mentioned OECD guideline contains a second checklist, for detecting bid rigging in public procurement. | Упоминавшиеся выше Руководящие принципы ОЭСР содержат и второй контрольный перечень, предназначенный для целей выявления случаев сговора между потенциальными поставщиками при осуществлении государственных закупок. |
| Concern was also expressed that the Guideline Standard Operating Procedures for the military component of peacekeeping operations had not been updated. | Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что все еще не были обновлены Руководящие принципы стандартных оперативных процедур для военного компонента операций по поддержанию мира. |
| The "Guideline Standard Operating Procedures for Peace-keeping Operations" issued in 1991 should be revised and updated by the end of 1994, and reviewed annually thereafter. | Выпущенные в 1991 году Руководящие принципы стандартных оперативных процедур следует пересмотреть и обновить к концу 1994 года и впоследствии пересматривать ежегодно. |
| The Ministry of Community Safety and Correctional Services released recently a revised and updated Use of Force Guideline, accompanied by a Use of Force Model, intended to guide police in assessing and responding to various situations. | Министерство по вопросам общественной безопасности и по делам исправительных учреждений недавно опубликовало пересмотренные и обновленные руководящие принципы по использованию силы, а также стандарты использования силы, предназначенные для применения полицией для оценки различных ситуаций и адекватной реакции на них. |
| Examples of internationally accepted, validated test methods for skin corrosion include OECD Test Guideline 430 (Transcutaneous Electrical Resistance Test (TER)), 431 (Human Skin Model Test), and 435 (Membrane Barrier Test Method). | Примерами принятых и подтвержденных на международном уровне методов испытаний на предмет разъедающего воздействия на кожу являются руководящие принципы проведения испытаний ОЭСР 430 (Испытание подкожное на электрическое сопротивление (ПЭС)), 431 (Типовое испытание кожи человека) и 435 (Метод испытания мембраны на проницаемость). |
| Support was provided for policy and guideline development, logistics, social mobilization and supply procurement, and for a wide variety of capacity-building measures, such as training on safe immunization practices, vaccine management and surveillance. | Оказывалась поддержка в разработке политики и руководящих принципов, материально-техническом обеспечении, социальной мобилизации и закупке предметов снабжения, а также в осуществлении самых различных мер по укреплению потенциала, таких, как подготовка по вопросам безопасной иммунизации, организация кампаний вакцинации и контроль за их проведением. |
| This new guideline should be inserted in the new revised guidelines of the Fund for 2003. | Этот новый руководящий принцип следует включить в новый свод пересмотренных руководящих принципов Фонда на 2003 год. |
| Lack of evaluation guideline and workplan | Отсутствие руководящих принципов оценки и плана работы по проведению оценок |
| Guideline 2.6 of the Voluntary Guidelines on the right to food recalls the duties of the State where poverty and hunger are predominantly rural. | Принцип 2.6 Добровольных руководящих принципов, касающийся права на питание, напоминает об обязанностях государств, в которых нищета и голод характерны главным образом для сельской местности. |
| The deliberations of the Group are expected to result in agreement on how to take the work forward so that a guideline can eventually be.-50851 | Ожидается, что обсуждение этих вопросов Группой позволит достичь договоренности о путях дальнейшей работы, которая в конечном счете могла бы привести к разработке руководящих принципов. |
| Although such activities are already under way, a consensus guideline of the Working Group on capacity-building would serve to reinforce the importance of its activity, as has been done by the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-building Measures in Outer Space Activities. | Хотя эта деятельность уже осуществляется, подготовленный Рабочей группой и принятый консенсусом руководящий принцип по наращиванию потенциала будет способствовать повышению значимости ее деятельности, как это уже было сделано Группой правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
| Guideline 5: Length of services. | Руководящий принцип 5: Продолжительность срока службы. |
| In response to a request by Parties at CMP 8, the Board considered improvements to its "Guideline on the application of materiality in verifications". | В ответ на просьбу Сторон на КС/СС 8 Совет рассмотрел улучшения для внесения в разработанный им "Руководящий принцип, касающийся применения критерия существенности в процессе проверок". |
| Notable provisions are: Guideline No. 9 - No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. | Заслуживают внимания следующие положения: Руководящий принцип Nº 9 - Запрещается применять к любому задержанному жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания за нарушение правил или положений. |
| In 2004 OIA worked with the Director and staff of the Information Technology Division to develop a new audit guideline for assessing the information technology-related management practices in UNICEF country offices. | В 2004 году УВР во взаимодействии с Директором и персоналом Отдела информационных технологий разрабатывало новый руководящий принцип проведения ревизий для оценки применяемой представительствами ЮНИСЕФ в странах практики управления, связанной с информационными технологиями. |
| These themes were subsequently classified as closely as possible under each Istanbul guideline. | Затем эти темы были классифицированы с максимально возможной степенью точности под углом зрения каждого Стамбульского руководящего принципа. |
| There was also the view, however, that the provision could merely serve as a guideline for progressive development of the law, since it could only be effectively implemented where the legal systems of States concerned were compatible. | Вместе с тем была выражена точка зрения о том, что это положение может просто служить в качестве руководящего принципа прогрессивного развития права, поскольку оно может быть эффективно осуществлено лишь в тех случаях, когда правовые системы соответствующих государств совместимы. |
| As indicated in the last paragraph of this guideline, the duties and obligations of gratis personnel are to be spelled out both in the agreement with the donor and in the individual undertaking to be signed by the gratis personnel. | Как указано в последнем подпункте текста данного руководящего принципа, обязанности и обязательства безвозмездно предоставляемого персонала должны формулироваться как в соглашении с донором, так и в контракте, подлежащем подписанию сотрудником, предоставляемым на безвозмездной основе. |
| It seemed preferable to adhere to the more general guideline that countermeasures should be recognized as a legitimate measure of last resort, subject to a criterion of necessity. | Было заявлено о том, что представляется предпочтительным соблюдение более общего руководящего принципа, согласно которому контрмеры должны признаваться в качестве законной меры, подлежащей использованию в крайнем случае с учетом критерия необходимости. |
| In the Inspectors' opinion, if the guideline in paragraph 87 (k) is followed, the process should be clear, consistent, and uniform. | Инспекторы считают, что соблюдение руководящего принципа, изложенного в подпункте к) пункта 87, должно обеспечить четкость, последовательность и единообразие данного процесса. |
| Customer's needs are our main guideline in business. | Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
| It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
| This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
| However, the provisional guideline and the order of the consideration of the items will be revised periodically, as appropriate, according to the availability of related documents. | Однако такой временный ориентир и порядок рассмотрения пунктов будет периодически, по мере необходимости, пересматриваться в зависимости от наличия соответствующих документов. |
| This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
| In that connection, the commentary to guideline 2.3 rightly emphasized that the cases involved had almost always been fairly borderline ones. | В этой связи в комментарии к руководящему положению 2.3 правильно отмечено, что почти всегда речь здесь идет о довольно маргинальных случаях. |
| Similarly, according to guideline 2.6.4, a State cannot exclude treaty relations with the reserving State by means of a qualified objection if the reservation is provided for in the treaty. | Согласно руководящему положению 2.6.4, ни одно государство не может также исключить договорных отношений с государством, формулирующим оговорку, посредством квалифицированного возражения, если данная оговорка предусматривается договором. |
| Such an objection, regardless of its content, would be devoid of legal effects, in line with guideline 2.8.12 (Reaction by a member of an international organization to a reservation to its constituent instrument), according to which: | Такое возражение, независимо от его содержания, не имеет никаких юридических последствий, что соответствует руководящему положению 2.8.12 (Реакция члена международной организации на оговорку к ее учредительному акту), согласно которому: |
| See the commentary to guideline 1.2, Yearbook 1999, vol. II, Part Two, pp. 101-103, paras. 21-32. | Тексты руководящих положений 1.3-1.3.3, см. раздел С. выше. См. комментарий к руководящему положению 1.2, Ежегодник... 1999 год, том II, часть вторая, стр. 118-120, пункты 21-32. |
| We therefore do not accept the suggestion in the commentary to guideline 4.5.2 that declarations made subsequently by the author of a reservation, or in the context of judicial proceedings, should necessarily be "treated with caution". | Поэтому мы не согласны с положением комментария к руководящему положению 4.5.2 о необходимости «проявлять осторожность» в отношении заявлений, сделанных впоследствии автором оговорки или в связи с судебным разбирательством. |
| The issue of the effect of an objection to a valid reservation was key to determining the precise scope of the reciprocal rights and obligations of the reserving State and the objecting State, and in that regard his delegation welcomed the wording of guideline 4.3. | Вопрос о последствиях возражения против действительной оговорки является ключевым для определения точного объема взаимных прав и обязательств государства, сформулировавшего оговорку, и государства, сформулировавшего возражение, и в этом отношении делегация Беларуси одобряет формулировку рекомендации 4.3. |
| The results and recommendations were included in a guideline and issued in the spring of 2003. | Выводы и рекомендации были включены в руководство, опубликованное весной 2003 года. |
| The fifth policy guideline "Building and developing interaction among cultures" outlines twenty-two actions. | В пятом руководящем принципе этой политики, озаглавленном "Строительство и развитие межкультурных отношений", содержатся рекомендации в отношении двадцати двух конкретных мероприятий. |
| (b) Implementation guideline | Ь) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| In the case of UNICEF (which managed up to $1 billion), the Board was pleased to note that the recommendations contained in its previous report had been implemented, but in other instances it found a variety of guideline and management problems. | В случае ЮНИСЕФ (который управляет инвестициями на сумму до 1 млрд. долл. США) Комиссия с удовлетворением отметила, что рекомендации, содержащиеся в ее предыдущем докладе, были выполнены, однако в других случаях она обнаружила целый ряд проблем в области руководства и управления. |
| This new guideline is much more stringent than the relevant provisions of the existing Staff Rules, which are applicable to the staff at large. | Эта новая директива является гораздо более строгой, чем соответствующие положения существующих Правил о персонале, применимые к персоналу в целом. |
| He wondered whether a policy guideline had been issued to that effect and whether the implications of returning individual applicants to Uzbekistan had been taken into account. | Г-н Мариньо Менендес интересуется, была ли выпущена соответствующая директива на этот счёт и принимались ли во внимание последствия возвращения конкретных ходатайствующих об убежище лиц в Узбекистан. |
| Guideline: Document with a specific focus on implementation of UN/CEFACT recommendations and standards for use by Governments, the private sector and the business community in United Nations member States in the area of trade facilitation and electronic business. | Директива: документ, конкретно ориентированный на осуществление рекомендаций и стандартов СЕФАКТ ООН и предназначенный для использования правительствами, частным сектором и деловыми кругами в государствах - членах Организации Объединенных Наций в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
| Policy guideline on arms exports | Директива в отношении политики в области экспорта оружия |
| This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
| Her delegation could support the guideline as long as resort to such reservations was made only in very exceptional cases. | Ее делегация могла бы поддержать это основное положение, если такие оговорки будут допускаться только в весьма исключительных случаях. |
| It also re-examined and completed the "safeguard" guideline on "scope of definitions" which it had adopted provisionally in 1998. | Она также вновь рассмотрела и дополнила «защитительное основное положение», касающееся «сферы применения определений», которое она приняла в предварительном порядке в 1998 году. |
| That idea raised no problem in principle, but the guideline might encourage States to make use of it, thereby exerting a destabilizing effect on the regime established by the Vienna Convention with regard to reservations. | Эта идея, в принципе, не вызывает трудностей, но данное основное положение может побудить государства прибегнуть к ее использованию, оказывая последующий дестабилизирующий эффект на режим, установленный Венской конвенцией в отношении оговорок. |
| That new, basic provision would serve as a guideline for both the adoption of legislation and the administration, and was subject to review by the Constitutional Court. | Это новое основное положение будет служить руководящим принципом как для принятия законодательства, так и для управления со стороны администрации и подлежит обзору со стороны Конституционного суда. |
| Guideline 2.2.3 was based on the principle of good faith. | Основное положение 1.2.3 основано на принципе добросовестности. |
| Actually, it's more of a guideline than a rule. | Ну это как правило, а не инструкция. |
| This guideline will then be communicated by the Audit Services Branch to the country offices and divisions. | Затем эта инструкция будет направлена Сектором ревизионных служб страновым отделениям и подразделениям. |
| The guideline also required the incorporation in the country office annual report of a comparative analysis of the annual workplan and the actual results. | Эта инструкция также предписывала включить в годовой доклад странового отделения сравнительный анализ годового рабочего плана и фактических результатов. |
| An extensive interview guideline and questionnaire was established in order to obtain systematic feedback from the Trainmar network of training centres and their target groups. | Для налаживания систематической обратной связи с сетью учебных центров "Трейнмар" и адресными группами, с которыми они работают, были подготовлены подробная инструкция для проведения собеседований и опросный лист. |
| An administrative guideline on inventory management and local property survey boards is part of the "Guidelines for field staff of OHCHR". | Административная инструкция по вопросу об управлении товарно-материальными запасами и местных инвентаризационных комиссиях включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
| A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
| The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
| (b) Implementation guideline | Ь) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| (c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |