| With regard to guideline 2.3.1 (Acceptance of the late formulation of a reservation), her delegation strongly disagreed that a late reservation should be deemed to have been accepted unless a contracting State or organization had objected to it. | Что касается руководящего положения 2.3.1 («Принятие позднего формулирования оговорки»), то ее делегация решительно не согласна с тем, что поздно сформулированную оговорку следует считать принятой в том случае, если ни одно договаривающееся государство или организация не выразили несогласия с ней. |
| With respect to section 4.5, the first paragraph of guideline 4.5.3 (Reactions to an invalid reservation), as the Commission itself had said, was a reminder of a fundamental principle embodied in several previous guidelines. | Что касается раздела 4.5, то первый абзац руководящего положения 4.5.3 (Реакции на недействительную оговорку), по собственному признанию Комиссии, является напоминанием об основополагающем принципе, закрепленном в ряде предшествующих руководящих положений. |
| With respect to guideline 1.7.1 (Alternatives to reservations), the mechanism for the formulation of such alternatives and the means to differentiate them from reservations needed to be clearly specified to avoid confusion. | Что касается руководящего положения 1.7.1 («Альтернативы оговоркам»), то механизм формулирования таких альтернатив и способы отличить их от оговорок должны быть четко определены, с тем чтобы избежать путаницы. |
| It was also suggested that the Commission adopt a more uniform approach in the preparation of commentaries, noting that the main purpose of a commentary should be to explain the meaning of a particular draft article or guideline and give the reasons for its content and wording. | Комиссии было также предложено принять более единообразный подход к подготовке комментариев, при этом основная цель комментариев должна заключаться в пояснении значения конкретного проекта статьи или руководящего положения и изложении причин, по которым они имеют такое содержание и формулировку. |
| The non-binding formulation of the guideline, reflected in the use of the conditional, makes it clear that this formality, while desirable, is in no way a legal obligation. | Но необязывающая формулировка руководящего положения, что проявляется в использовании условного наклонения, показывает, что речь здесь идет о желательной формальности, но никоим образом не о юридическом обязательстве. |
| His delegation thanked the Commission for having discussed under guideline 1.5 the question of the applicability of unilateral statements, including reservations, in the case of bilateral treaties. | Делегация Соединенных Штатов Америки выражает признательность КМП за проведенный ею анализ в рамках основного положения 1.5 вопроса об односторонних заявлениях, включая оговорки, когда речь идет о двусторонних договорах. |
| It approved in particular the wording of guideline 1.4.5, which implied that some of the statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level constituted reservations if they purported to affect the rights and obligations of the declaring State towards other contracting parties. | Она поддерживает, в частности, формулировку основного положения 1.4.5, из которого следует, что определенные заявления о механизмах применения договора на национальном уровне являются оговорками, если они предусматривают изменение прав и обязанностей заявителя по отношению к другим договаривающимся сторонам. |
| With regard to guideline 1.1.4, he agreed that a unilateral statement made by a State at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory constituted a reservation. | Что касается основного положения 1.1.4, то оратор согласен с тем, что одностороннее заявление, сделанное государством в связи с уведомлением о территориальном применении договора, является оговоркой. |
| This is the reason why guideline 1.3.1 does not reproduce the text of article 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and, without alluding directly to the preparatory work, merely calls for account to be taken of the intention of the author of the statement. | По этой причине в проекте основного положения 1.3.1 не воспроизводится текст статьи 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и не делается прямой ссылки на подготовительные материалы, а лишь предписывается должным образом учитывать "намерение автора заявления". |
| Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. | Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их. |
| While this seems self-evident, the Commission's intention in adopting guideline 3.3.2 was to remove any remaining ambiguity. | Хотя это представляется само собой разумеющимся, принимая руководящее положение 3.3.2, Комиссия хотела снять любую возможную двусмысленность. |
| The object of guidelines 2.1.5 to 2.1.7 is to fill this gap, with guideline 2.1.5 referring more specifically to the recipients of the notification. | Цель руководящих положений 2.1.5-2.1.7 состоит в том, чтобы заполнить этот пробел; руководящее положение 2.1.5 касается более конкретно адресатов уведомления. |
| This specific issue, which characterizes the acceptance of reservations for which unanimity remains the rule, might be reflected in the following guideline: | Следующее руководящее положение позволило бы учесть эту специфику, свойственную принятию договоров, для которых требуется единогласное принятие: |
| Guideline 4.5.1 does not resolve all the issues concerning the effects of the nullity of an invalid reservation. | Руководящее положение 4.5.1 не решает всех проблем в отношении последствий ничтожности недопустимой оговорки. |
| Guideline 5.1.2, which was intended to fill a gap in the 1978 Vienna Convention, addressed the case of a uniting or separation of States. | Руководящее положение 5.1.2, призванное заполнить пробел в Венской конвенции 1978 года, касается случая объединения или отделения государств. |
| As the guideline from the Sphere Project's Humanitarian Charter implies, local and domestic control over disaster management and rehabilitation programmes constitutes an important element of the collective right to self-determination, as well as the individual dignity on which this undertaking is founded. | Как подразумевает руководство из Гуманитарной хартии проекта «Сфера», местный и внутригосударственный контроль над программами по ликвидации последствий бедствий и реабилитации является важным элементом коллективного права на самоопределение, равно как и индивидуального достоинства, на котором зиждется настоящий проект. |
| The guideline reproduced in Annex is to be adopted and published by the Secretariat of the UNECE on the UNECE website. | З. Предлагается принять руководство, приведенное в приложении, и секретариату ЕЭК ООН следует опубликовать его на веб-сайте ЕЭК ООН. |
| In the light of these considerations, the Commission has decided to include in the Guide to Practice guideline 4.2.1, which expresses the idea of article 20, paragraph 4 (c), rather than reproducing it word for word. | В свете этих замечаний Комиссия считает необходимым включить в руководство по практике руководящее положение 4.2.1, которое должно если не воспроизводить пункт 4 с) статьи 20, то слово в слово отражать его идею. |
| His delegation agreed with the inclusion of guideline 1.1.8, on reservations having territorial scope, and guideline 1.1.4, on reservations formulated when notifying territorial application, since in both cases the practice recognized that such unilateral declarations constituted reservations within the meaning of the Vienna Convention. | Его делегация согласна с тем, чтобы включить в руководство пункт 1.1.8 об оговорках территориального характера и пункт 1.1.4 об оговорках в связи с уведомлением о территориальном применении, поскольку в обоих случаях в практике признается, что такие односторонние заявления являются оговорками по смыслу Венской конвенции. |
| For scabies outbreaks CDHS developed and distributed to healthcare facilities a guideline where CDHS recommends the use of Ivermectin to treat patients with severe scabies. | Для лечения в случае вспышек эпидемии чесотки КДЗ разработал и распространил среди медицинских учреждений руководство, в котором КДХ рекомендовал применение ивермектина для лечения пациентов с запущенными случаями чесотки. |
| In this regard, guideline 2.8.13 states: | В руководящем положении 2.8.13 в этой связи уточняется: |
| The criteria set out in the guideline were well considered and would be relevant in establishing the intentions of the reserving State, although the paragraph on the factors to be taken into account should be worded less restrictively. | Критерии, содержащиеся в этом руководящем положении, хорошо продуманы и будут иметь большое значение для определения намерений государства, сделавшего оговорку, хотя следует менее ограничительно сформулировать абзац о факторах, которые необходимо учитывать. |
| The guideline therefore appeared to set up a presumption that if no contracting party objected to an impermissible reservation, the reserving party should be considered bound by the treaty with the benefit of its reservation. | Поэтому создается впечатление, что в данном руководящем положении формулируется презумпция, что, если ни одна из договаривающихся сторон не выскажет возражений против недействительной оговорки, сторона, сделавшая оговорку, должна считаться связанной договором с правом использовать эту оговорку. |
| Guideline 2.8.10 took a different approach, which the Commission justified on practical grounds but which left some important questions unanswered. | В руководящем положении 2.8.10 используется иной подход, который Комиссия мотивирует практическими причинами, но который оставляет нерешенными ряд важных вопросов. |
| Guideline 2.9.6, which was also a recommendation, stated that an approval, opposition or recharacterization should, to the extent possible, indicate the reasons why it was being made. | В руководящем положении 2.9.6, которое также носит рекомендательный характер, говорится, что одобрение, несогласие и переквалификацию следует, насколько это возможно, мотивировать. |
| The Ministry of Education provides a guideline to writers and publishers of school textbooks to promote positive portrayals of women. | Министерство образования разработало руководящие принципы с рекомендациями в адрес писателей и издателей школьных учебников пропагандировать позитивное изображение женщины. |
| The Voluntary Guidelines also call on States to set up mechanisms to inform people of their rights and improve access to justice for the right to food (guideline 7). | ЗЗ. Добровольные руководящие принципы призывают также государства создать механизмы для информирования людей об их правах и улучшения доступа к правосудию в связи с правом на питание (руководящий принцип 7). |
| (a) Polychlorinated biphenyls (PCBs); this technical guideline also covers polychlorinated terphenyls (PCTs) and polybrominated biphenyls (PBBs), which are subject to the Basel Convention but are not POPs subject to the Stockholm Convention; | а) полихлорированные дифенилы (ПХД); эти технические руководящие принципы также охватывают полихлорированные терфенилы (ПХТ) и полибромированные дифенилы (ПБД), которые подпадают под действие Базельской конвенции, но не являются СОЗ, подпадающими под действие Стокгольмской конвенции; |
| An Environmental Review Guideline as well as a number of other operational rules which supplemented the memorandum of understanding had been developed in cooperation with UNHCR. | Совместно с УВКБ были разработаны руководящие принципы по оценке состояния окружающей среды, а также ряд других оперативных норм, дополняющих меморандум о взаимопонимании. |
| b. Guideline for use by laboratory and law enforcement personnel on procedures related to drug detection, handling and disposal (biennial); | Ь. руководящие принципы для использования персоналом лабораторий и правоохранительных органов в отношении процедур, связанных с обнаружением наркотиков, обращением с ними и их удалением (раз в два года); |
| At this moment there is no guideline for proposing a new Regulation. | В настоящее время не существует никаких руководящих принципов, касающихся предложения новых Правил. |
| policy development & coordination, guideline & strategies | разработка и координация политики, подготовка руководящих принципов и стратегий |
| Therefore, in the interest of creating transparent, reliable and comparable financial information, Governments could press for an international guideline which they could then tailor to their particular circumstances. | Поэтому в интересах выработки прозрачной, надежной и сопоставимой финансовой информации правительства могли бы добиваться принятия международных руководящих принципов, которые они затем могли бы приспособить к своей конкретной ситуации. |
| The Chairman drew attention to the draft provisional guideline: approximate dates for the consideration of items by the Special Political Committee at the sixty-second session which had just been circulated. | Председатель обращает внимание на только что распространенный проект руководящих принципов, содержащий приблизительные даты рассмотрения пунктов Специальным комитетом по политическим вопросам на шестьдесят второй сессии. |
| The audit guideline for the review of finance and accounts was restructured at the beginning of 2001 to ensure a systematic review of the major controls over the commitment and expenditure of UNICEF funds within field offices. | В целях обеспечения проведения систематических обзоров основных механизмов контроля в отношении выделения и расходования средств ЮНИСЕФ в местных отделениях в начале 2001 года была изменена структура руководящих принципов проведения ревизий для обзора финансового положения и счетов. |
| guideline 7: human development policies; | руководящий принцип 7: политика в области развития человеческого потенциала; |
| Guidelines have already emphasized, in general terms, the central importance of transparency in relation to access to medicines; Guideline 38 applies this general principle of transparency to the specific context of pricing, discounting and donations. | В Руководящих принципах в общем плане уже подчеркивалась особая значимость транспарентности с точки зрения доступа к медицинским препаратам; Руководящий принцип 38 распространяет этот общий принцип транспарентности на конкретный контекст ценообразования, скидок и пожертвований. |
| Guideline 2: Selection procedure. | Руководящий принцип 2: Процедура отбора. |
| Guideline 7: Leave entitlements. | Руководящий принцип 7: Отпуска. |
| Commentary: Guideline 20 reflects the elementary right-to-health requirement that all medicines must be of good quality, safe and efficacious. | Комментарий: Руководящий принцип 20 отражает базовое с точки зрения осуществления права на здоровье требование, чтобы все медицинские препараты были хорошего качества, безопасными и эффективными. |
| The draft guidelines currently contain three sections setting out the rationale, background and content of each proposed guideline. | В настоящее время проект руководящих принципов включает три раздела, в которых излагаются логическое обоснование, предпосылки и содержание каждого предложенного руководящего принципа. |
| The proposed inclusion of elements of crime would be useful as a guideline rather than a binding rule. | Предложение о включении элементов преступлений было бы полезно в качестве руководящего принципа, но не имеющего обязательной силы правила. |
| Later, in 1996, the Government of China, for the first time, adopted sustainable development as the key guideline and strategic goal for its national social and economic development. | Позднее, в 1996 году, правительство Китая впервые приняло принцип устойчивого развития в качестве основного руководящего принципа и стратегической цели своего национального социально-экономического развития. |
| These are freshwater tests and thus the use of the results from OECD Test Guideline 306, which is more suitable for marine environments, has also been included. | Таковыми являются испытания в пресноводной среде, и, соответственно, также были включены результаты Руководящего принципа испытаний 306 ОЭСР, который является наиболее пригодным для морской среды. |
| (a) the fact that the change in accounting policy is made in accordance with the change in the Guideline, with a description of those provisions; | а) указание, что изменения в политике учета произведены в соответствии с изменением Руководящего принципа, с приведением соответствующих положений; |
| Customer's needs are our main guideline in business. | Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
| It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
| However, the provisional guideline and the order of the consideration of the items will be revised periodically, as appropriate, according to the availability of related documents. | Однако такой временный ориентир и порядок рассмотрения пунктов будет периодически, по мере необходимости, пересматриваться в зависимости от наличия соответствующих документов. |
| This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
| Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
| Universal agreement among all States on every guideline was likewise inconceivable. | Всеобщее согласие всех государств по каждому руководящему положению столь же невообразимо. |
| Another question with respect to guideline 4.3 was whether objections could be raised to any reservation, including those explicitly authorized by a treaty. | Применительно к руководящему положению 4.3 также возникает вопрос, можно ли формулировать возражения против любой оговорки, включая те, которые прямо допускаются договором. |
| As the Commission points out in its commentary to guideline 2.6.1 (Definition of objections to reservations): | Как подчеркнула Комиссия в своем комментарии к руководящему положению 2.6.1 (Определение возражений к оговоркам): |
| Instead of containing the formulation "made previously to confirmation of the reservation", it refers to guideline 2.2.1 (Formal confirmation of reservations formulated when signing a treaty). | вместо уточнения "высказанное до ее подтверждения" отсылает к руководящему положению 2.2.1 (Официальное подтверждение оговорок, сформулированных при подписании договора). |
| For the commentary to this guideline, see Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 10, pp. 501-502. | Комментарий к данному руководящему положению см. Комментарий к данному руководящему положению см. там же, стр. 532 и 533. |
| The guideline defines structured learning activities as: ... measurable, verifiable activities that are designed to impart specific technical and general knowledge. | Организованная учебная деятельность определяется в этой рекомендации как ... поддающаяся оценке и проверке деятельность, которая направлена на обогащение специализированных технических знаний и знаний общего профиля. |
| The term 'relevant experience', as used in this Guideline, refers to participation in work activities in an environment appropriate to the application of professional knowledge, skills, and values. | Под "соответствующим практическим опытом (стажировкой)" (в том смысле, в каком этот термин используется в настоящей Рекомендации) подразумевается участие в трудовой деятельности в условиях, которые позволяют применить профессиональные знания, навыки и приверженность ценностям. |
| The fifth policy guideline "Building and developing interaction among cultures" outlines twenty-two actions. | В пятом руководящем принципе этой политики, озаглавленном "Строительство и развитие межкультурных отношений", содержатся рекомендации в отношении двадцати двух конкретных мероприятий. |
| Action in the pipeline: The Administrative Guideline mentioned under recommendation 7 above will feature in the "Guidelines". | Предлагаемые меры: Административная инструкция, упомянутая в рекомендации 7 выше, будет включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
| This is why, unlike guideline 2.1.1 on the written form of reservations, guideline 2.4.1 takes the form of a simple recommendation, like the guidelines concerning, for example, the statement of reasons for reservations and objections to reservations. | Именно поэтому, в отличие от руководящего положения 2.1.1, касающегося письменной формы оговорок, руководящее положение 2.4.1 составлено в виде простой рекомендации, по типу тех, которые касаются, например, мотивировки оговорок и возражений против оговорок. |
| The best guideline is to not permit disagreements to spill over and complicate or infect the relationship. | Лучшая директива состоит в том, чтобы не разрешить разногласиям распространяться и усложнять или заражать отношения. |
| This new guideline is much more stringent than the relevant provisions of the existing Staff Rules, which are applicable to the staff at large. | Эта новая директива является гораздо более строгой, чем соответствующие положения существующих Правил о персонале, применимые к персоналу в целом. |
| The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
| Guideline 17-5: Never question a senior agent in the field. | Директива семьдесят пять: не спрашивай ни о чем агента "в поле". |
| This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
| It was possible that only a single general guideline would be needed, as suggested in paragraph 123 of the report. | По-видимому, потребуется только одно общее основное положение, как это предлагается в пункте 123 доклада. |
| That guideline would open the door to the admissibility of late reservations. | Это основное положение откроет дверь для приемлемости последующих оговорок. |
| It also re-examined and completed the "safeguard" guideline on "scope of definitions" which it had adopted provisionally in 1998. | Она также вновь рассмотрела и дополнила «защитительное основное положение», касающееся «сферы применения определений», которое она приняла в предварительном порядке в 1998 году. |
| His delegation agreed that conditional interpretative declarations were covered by the same rules as reservations and that it should be possible to have a single guideline on such declarations, which would provide that the reservations regime was applicable to them, mutatis mutandis. | Его делегация разделяет ту точку зрения, что на условные заявления о толковании распространяются те же правила, что и на оговорки, и полагала бы возможным сохранить одно основное положение о таких заявлениях, которое отражало бы применение к ним режима оговорок mutatis mutandis. |
| Guideline 1.4.7 should be expanded to include cases in which a treaty, rather than requiring the parties to choose between two or more provisions of the treaty, merely allowed them to make such a choice. | Основное положение 1.4.7 должно быть расширено, в него должен быть включен случай, когда положения договора, вместо того чтобы прямо обязывать стороны делать выбор между двумя или несколькими положениями договора, просто позволяют им сделать такой выбор. |
| This guideline will then be communicated by the Audit Services Branch to the country offices and divisions. | Затем эта инструкция будет направлена Сектором ревизионных служб страновым отделениям и подразделениям. |
| The guideline also required the incorporation in the country office annual report of a comparative analysis of the annual workplan and the actual results. | Эта инструкция также предписывала включить в годовой доклад странового отделения сравнительный анализ годового рабочего плана и фактических результатов. |
| An extensive interview guideline and questionnaire was established in order to obtain systematic feedback from the Trainmar network of training centres and their target groups. | Для налаживания систематической обратной связи с сетью учебных центров "Трейнмар" и адресными группами, с которыми они работают, были подготовлены подробная инструкция для проведения собеседований и опросный лист. |
| This guideline requires Investigation Officers to give notice to victims or social workers on the release of a family violence perpetrator from police custody, prior to the perpetrator's actual release. | Данная инструкция требует, чтобы следователи уведомляли жертв или социальных работников о предстоящем выходе виновника насилия в семье на свободу до его фактического освобождения из-под содержания под стражей в полиции. |
| Action in the pipeline: The Administrative Guideline mentioned under recommendation 7 above will feature in the "Guidelines". | Предлагаемые меры: Административная инструкция, упомянутая в рекомендации 7 выше, будет включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
| 1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
| A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
| (b) Implementation guideline | Ь) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| (c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |