The first sentence of guideline 3.1.5.1 (Determination of the object and purpose of a treaty) gave priority to a literal interpretation, while the second provided for subsidiary means of interpretation. | В первом предложении руководящего положения 3.1.5.1 (Установление объекта и цели договора) говорится о том, что буквальное толкование будет иметь приоритетное значение, тогда как вторым предложением предусматривается использование дополнительных средств толкования. |
With regard to guideline 2.3.1 (Acceptance of the late formulation of a reservation), her delegation strongly disagreed that a late reservation should be deemed to have been accepted unless a contracting State or organization had objected to it. | Что касается руководящего положения 2.3.1 («Принятие позднего формулирования оговорки»), то ее делегация решительно не согласна с тем, что поздно сформулированную оговорку следует считать принятой в том случае, если ни одно договаривающееся государство или организация не выразили несогласия с ней. |
Mr. Trauttmansdorff (Austria) said that, on the topic of reservations to treaties, his delegation concurred with the content of guideline 2.4.0 regarding the written form of interpretative declarations. | Г-н Траутмансдорф (Австрия), касаясь темы "Оговорки к договорам", говорит, что делегация согласна с содержанием руководящего положения 2.4.0, касающегося представления заявлений о толковании в письменной форме. |
The phrase "as appropriate" that appears in both paragraph 1 and paragraph 2 of guideline 4.7.1 is meant to emphasize that interpretative declarations (and reactions to them) are taken into consideration on the basis of individual circumstances. | Выражения "соответственно" и "надлежащим образом", используемые в пункте 1 и пункте 2 руководящего положения 4.7.1, призваны подчеркнуть, что учет заявлений о толковании (и возможной реакции на них) зависит от конкретного случая и от обстоятельств. |
The Committee notes the detailed commentary on the application of this guideline including commentary No. 5, which states that it cannot be argued that monitoring bodies are prevented from assessing the permissibility of a reservation even if no objection has been raised to it. | Комитет отмечает подробный комментарий относительно применения данного руководящего положения, включая пункт 5) комментария, в котором сказано, что невозможно утверждать, что наблюдательные органы лишены возможности оценивать допустимость оговорки, даже если против нее не было высказано возражений. |
If that interpretation was correct, it would be advisable to reflect it in the wording of the guideline. | Если это толкование является верным, было бы целесообразно отразить его в формулировке этого основного положения. |
A single delegation initially cast some doubt on the possibility of "across-the-board" reservations referred to in guideline 1.1.1; however, it stated that it was satisfied with the reworded draft adopted in 1999. | По всей видимости, только одна делегация сначала подвергла сомнению возможность «сквозных» оговорок, о которых говорится в проекте основного положения 1.1.1; однако она поддержала новую редакцию этого проекта, принятую в 1999 году. |
However, since there is no likelihood of serious confusion between such notifications and reservations it is not essential to include such a guideline in the Guide to Practice. | Вместе с тем с учетом отсутствия риска серьезного смешения таких уведомлений, с одной стороны, и оговорок, с другой стороны, включение такого основного положения в Руководство по практике не представляется необходимым. |
This is the reason why guideline 1.3.1 does not reproduce the text of article 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and, without alluding directly to the preparatory work, merely calls for account to be taken of the intention of the author of the statement. | По этой причине в проекте основного положения 1.3.1 не воспроизводится текст статьи 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и не делается прямой ссылки на подготовительные материалы, а лишь предписывается должным образом учитывать "намерение автора заявления". |
He stressed the practical nature of guideline 1.3.1 on the method of implementation of the distinction between reservations and interpretative declarations and guideline 1.4 on unilateral statements other than reservations and interpretative declarations. | Он подчеркивает практический характер основного положения 1.3.1 о методе установления различия между оговорками и заявлениями о толковании и основного положения 1.4 об односторонних заявлениях, не являющихся оговорками и заявлениями о толковании. |
There are few clear examples illustrating this guideline. | З) Существует немного четких примеров, иллюстрирующих это руководящее положение. |
Her delegation was grateful to the Commission for heeding the comments of concerned States and amending the guideline and commentary accordingly. | Ее делегация благодарна Комиссии за то, что она учла замечания заинтересованных государств и внесла соответствующие измерения в руководящее положение и комментарий. |
However, a guideline providing for such a procedure could trigger a practice of such exchanges of views. | Тем не менее, руководящее положение, в котором предусматривалась бы подобная процедура, могло бы положить начало практике такого обмена мнениями. |
Guideline 2.9.5 corresponds to guideline 2.4.1, which recommends that the authors of interpretative declarations formulate them in writing. | Руководящее положение 2.9.5 соотносится с руководящим положением 2.4.1, рекомендующим авторам заявлений о толковании формулировать их в письменной форме. |
By way of a compromise between these two requirements, the Commission adopted a sufficiently flexible guideline which, while referring to the rules in article 7, maintains the less rigid practice followed by international organizations other than the United Nations as depositaries. | В качестве компромисса между этими двумя требованиями Комиссия приняла достаточно гибкое руководящее положение, которое, отсылая к нормам, закрепленным в статье 7, закрепляет менее жесткую практику, которой следуют другие международные организации, помимо Организации Объединенных Наций, действующие в качестве депозитариев. |
The guideline reproduced in Annex is to be adopted and published by the Secretariat of the UNECE on the UNECE website. | З. Предлагается принять руководство, приведенное в приложении, и секретариату ЕЭК ООН следует опубликовать его на веб-сайте ЕЭК ООН. |
As a guideline to observe this law, the Telecommunications Carrier Organizations issued the Guidelines related to Defamation and Privacy Protection for enterprises. | В целях соблюдения этого закона телекоммуникационными компаниями было издано Руководство для предприятий по вопросам, касающимся диффамации и защиты права на частную жизнь. |
The new Guideline on Funding for Combined Transport Terminals of Private Operators entered into force in January 2012. | В январе 2012 года вступило в силу новое Руководство по финансированию терминалов комбинированных перевозок частных операторов. |
Major Revisions made to High-priority Warning Guideline in response to the comments received by the end of December 2009 | Основные пересмотренные положения, внесенные в руководство по предупреждающим сигналам высокой приоритетности в ответ на замечания, полученные к концу декабря 2009 года |
As a result of the Thai-initiated "APEC Data Harmonization towards Single Window Paperless Environment" project, a data harmonization guideline was produced for endorsement. | Вследствие осуществления инициированного Таиландом проекта «Согласование данных в рамках АТЭС в целях создания безбумажной среды, построенной на механизме "одного окна"» для утверждения было разработано руководство по вопросам согласования данных. |
The Commission does not disagree, but such situations are so hypothetical and marginal that it seems unnecessary to address them expressly in guideline 3.4.2. | Комиссия не отрицает этого, но речь идет о столь гипотетических и незначительных случаях, что конкретно оговаривать их в руководящем положении 3.4.2 не представляется целесообразным. |
The latter is mentioned expressly so that there can be no doubt whatsoever that this effect can only be produced if the conditions for the permissibility of objections with intermediate effect set out in that guideline are met. | Это подчеркнуто для того, чтобы не оставалось ни малейшего сомнения в том, что такой эффект может иметь место лишь при соблюдении условий материальной действительности возражений с промежуточным эффектом, изложенных в этом руководящем положении. |
His delegation endorsed the title of section 4.5, "Consequences of an invalid reservation," and the rule on nullity of an invalid reservation set out in guideline 4.5.1. | Делегация оратора поддерживает формулировку названия раздела 4.5 "Последствия недействительной оговорки" и принцип ничтожности недействительной оговорки, изложенный в руководящем положении 4.5.1. |
Guideline 3.2.4 enumerated the possible mechanisms for assessing the validity of reservations; his delegation agreed that they were not mutually exclusive, but mutually reinforcing. | В руководящем положении 3.2.4 перечисляются возможные механизмы оценки действительности оговорок; его делегация согласна с тем, что они являются не взаимоисключающими, а взаимодополняющими. |
A minority view within the Commission holds that an exception to the principle set out in guideline 3.3.1 could arise when the reservation in question was incompatible with a peremptory norm of general international law, in which case it would entail the international responsibility of the reserving State. | По мнению меньшинства, из принципа, закрепленного в руководящем положении 3.3.1, будет сделано исключение, когда соответствующая оговора будет несовместимой с какой-либо императивной нормой общего международного права, когда ее автор будет нести свою международную ответственность. |
In addition, a guideline was developed for the compensation for lost earnings of witnesses who testify at the Tribunal. | Кроме того, были разработаны руководящие принципы выплаты свидетелям, дающим показания в Трибунале, компенсации за потерянный заработок. |
A new GFIS strategic framework is currently being developed with the support of ITTO in order to provide a guideline for developing and operating GFIS in the period from 2007 to 2011. | В настоящее время при поддержке МОТД разрабатываются новые стратегические рамки ГФИС, с тем чтобы подготовить руководящие принципы разработки и функционирования ГФИС в период 2007 - 2011 годов. |
The Voluntary Guidelines also call on States to set up mechanisms to inform people of their rights and improve access to justice for the right to food (guideline 7). | ЗЗ. Добровольные руководящие принципы призывают также государства создать механизмы для информирования людей об их правах и улучшения доступа к правосудию в связи с правом на питание (руководящий принцип 7). |
Environmental Guideline for the Control of Volatile Organic Compounds Process Emissions from New Organic Chemical Operations. | Руководящие принципы экологических мер для ограничения выбросов летучих органических соединений в ходе новых процессов в органической химии. |
Rules for the scientific approach to assessing possible long-term health effects - unintended/unexpected adverse effects - will be defined as part of this Guideline. | В рамках своей работы Целевая группа разработает Руководящие принципы для проведения оценки продовольственной безопасности в отношении продуктов питания, полученных от растений с рекомбинантной ДНК. неожиданные неблагоприятные воздействия. |
The legislation that rejected the proposed guideline also directed the Sentencing Commission to develop a second recommendation that would reduce but not eliminate the existing sentencing disparity. | В принятом постановлении об отклонении проекта руководящих принципов конгресс поручил также Комиссии по наказаниям разработать вторую рекомендацию, которая предусматривала бы сокращение, но не полную ликвидацию существующей разницы при определении меры наказания. |
In the light of the functions expected of the draft articles, his delegation believed that they should not be adopted as an innovative guideline that did not reflect State practice in international law. | С учетом предполагаемых функций проектов статей его делегация полагает, что они не должны приниматься в качестве принципиально новых руководящих принципов, которые не отражают международно-правовую практику государств. |
1 revised guideline following the current review of the integrated mission planning process guidelines | Подготовка 1 пересмотренного руководства по итогам нынешнего пересмотра руководящих принципов планирования комплексных миссий |
One means for doing so in relation to HIV/AIDS has been the dissemination of the revised guideline 6 (dealing with access to prevention treatment care and support) of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights, which was revised in 2002. | Одним из направлений этой деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа является распространение пересмотренного Руководящего принципа 6 (касающегося доступа к профилактике, лечению и уходу) Международных руководящих принципов по ВИЧ/СПИДу и правам человека, которые были пересмотрены в 2002 году. |
They therefore urged further work to elaborate guidance for these SMEs so that an initial interim guideline could be developed and disseminated as soon as possible. It should provide information for such users as management, fiscal authorities and creditors. | Поэтому они настоятельно призвали продолжить работу по подготовке рекомендаций для этих МСП в целях скорейшей разработки и распространения предварительных руководящих принципов, обеспечивающих получение информации для таких пользователей, как руководство предприятия, налоговые органы и кредиторы. |
Furthermore, the Board recommended to the Secretary-General a new guideline according to which it will not examine a letter of support signed by the applicant herself/himself. | Кроме того, Совет рекомендовал Генеральному секретарю утвердить новый руководящий принцип, согласно которому он не будет рассматривать письмо о поддержке, подписанное самим подателем заявления. |
Together with the existing Guidelines, revised guideline 6 provides a framework for States to orient and design their policies, programmes and practice to ensure respect for human rights. | Наряду с существующими Руководящими принципами пересмотренный руководящий принцип 6 обеспечивает основу для государств, согласно которой они ориентируют и формулируют свою политику, программы и практику для обеспечения соблюдения прав человека. |
A guideline on article 14 of the Framework Convention, for example, demonstrates that the Conference of the Parties has subsequently specified the meaning and scope of a rule and interpreted the meaning of its terms. | Например, руководящий принцип об осуществлении статьи 14 Рамочной конвенции свидетельствует о том, что Конференция Сторон впоследствии конкретно определила значение и сферу охвата правила и истолковала значение ее терминов. |
Since SciSat has no propellent subsystem and has the shape of cube, its post-mission disposal plan is guided by guideline 5 only with regard to the removal of energy stored in its wheels and batteries. | Поскольку у спутника SciSat, имеющего форму куба, нет топливной подсистемы, план его увода после завершения программы полета учитывает руководящий принцип 5 лишь в отношении удаления запаса энергии в его маховиках и аккумуляторах. |
Guideline 7: Legal support services | Руководящий принцип 7: Службы правовой поддержки |
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". | Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно. |
One means for doing so in relation to HIV/AIDS has been the dissemination of the revised guideline 6 (dealing with access to prevention treatment care and support) of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights, which was revised in 2002. | Одним из направлений этой деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа является распространение пересмотренного Руководящего принципа 6 (касающегося доступа к профилактике, лечению и уходу) Международных руководящих принципов по ВИЧ/СПИДу и правам человека, которые были пересмотрены в 2002 году. |
Consequently, as a general guideline it is recommended that goods be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country. | Вследствие этого в качестве общего руководящего принципа рекомендуется учитывать товары на момент, когда они ввозятся в пределы или вывозятся за пределы экономической территории страны. |
As indicated in the last paragraph of this guideline, the duties and obligations of gratis personnel are to be spelled out both in the agreement with the donor and in the individual undertaking to be signed by the gratis personnel. | Как указано в последнем подпункте текста данного руководящего принципа, обязанности и обязательства безвозмездно предоставляемого персонала должны формулироваться как в соглашении с донором, так и в контракте, подлежащем подписанию сотрудником, предоставляемым на безвозмездной основе. |
For the purpose of this Guideline, an outflow of resources or other event is regarded as probable if the event is more likely than not to occur. | Для целей настоящего Руководящего принципа выбытие ресурсов или иное событие считается вероятным, если оно скорее произойдет, чем не произойдет. |
It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
However, the provisional guideline and the order of the consideration of the items will be revised periodically, as appropriate, according to the availability of related documents. | Однако такой временный ориентир и порядок рассмотрения пунктов будет периодически, по мере необходимости, пересматриваться в зависимости от наличия соответствующих документов. |
This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
See in particular the statements of the various delegations cited above, commentary to guideline 3.2, paragraph (3), notes 11 to 15. | См., в частности, выступления различных упомянутых делегаций, комментарий к руководящему положению 3.2, пункт 3), примечания 11-15. |
The purpose of the phrase in square brackets is to refer to a guideline that is closely related to this one. | Выражение в квадратных скобках включено ради отсылки к руководящему положению, которое тесно связано с данным руководящим положением. |
Indeed, paragraph 33 of the commentary to guideline 4.5.2 made it clear that a negative presumption would more naturally reflect the principle of consent. | На самом деле в пункте ЗЗ комментария к руководящему положению 4.5.2 ясно говорится, что негативная презумпция лучше отражает принцип консенсуализма. |
Instead of containing the formulation "made previously to confirmation of the reservation", it refers to guideline 2.2.1 (Formal confirmation of reservations formulated when signing a treaty). | вместо уточнения "высказанное до ее подтверждения" отсылает к руководящему положению 2.2.1 (Официальное подтверждение оговорок, сформулированных при подписании договора). |
As the Commission indicated in the commentary to guideline l.l, it is consistent with the aim of the Guide to Practice to bring together in a single document all of the recommended rules and practices in respect of reservations. | В своем комментарии к руководящему положению 1.1 Комиссия отметила, что это в полной мере отвечает предназначению Руководства по практике, которое заключается в том, чтобы свести воедино, в рамках одного документа, все нормы и практику, рекомендуемые к применению в области оговорок. |
Methodological guideline was prepared for agro-monetary statistics | Были подготовлены методологические рекомендации по статистике экономического положения сельского хозяйства. |
It is notable that antenatal care guideline adopted in Georgia recommends post-natal visit, consultation and selection of appropriate method for contraception to allow for spacing between pregnancy and thus reduce number of unwanted pregnancy, based on the best available international evidence. | Нужно отметить, что в принятой в Грузии рекомендации по дородовому уходу на основании современных международных данных также даются рекомендации в отношении посещений специалиста после родов, консультаций и выбора соответствующего метода контрацепции для регулирования интервалов между беременностями и сокращения таким образом числа нежелательных беременностей. |
The guideline includes principles on the rights of shareholders, their equitable treatment, the role of stakeholders in corporate governance, disclosure and transparency and the role of the board. | Рекомендации включают принципы, касающиеся прав акционеров, их равного статуса, роли акционеров в корпоративном управлении, раскрытия информации и транспарентности, а также функций правления. |
Many countries have worker health and safety regulatory or guideline exposure conditions and limits. | Во многих странах действуют предписания или рекомендации относительно условий труда и предельных норм воздействия, обеспечивающих охрану здоровья и безопасность на производстве. |
A distinction should be made between "electronic signature" as it is used in this guideline and relevant UNCITRAL texts on electronic commerce and "digital signature" which is addressed in the Annex B of this Recommendation. | Следует проводить различие между "электронной подписью" в том смысле, в каком этот термин используется в настоящих руководящих принципах и соответствующих документах ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и "цифровой подписью", о которой идет речь в приложении В к настоящей рекомендации. |
The best guideline is to not permit disagreements to spill over and complicate or infect the relationship. | Лучшая директива состоит в том, чтобы не разрешить разногласиям распространяться и усложнять или заражать отношения. |
It's a, it's a notion or a suggestion or guideline. | Это, это заблуждение, или рекомендация, или директива. |
Guideline 17-5: Never question a senior agent in the field. | Директива семьдесят пять: не спрашивай ни о чем агента "в поле". |
Guideline: Document with a specific focus on implementation of UN/CEFACT recommendations and standards for use by Governments, the private sector and the business community in United Nations member States in the area of trade facilitation and electronic business. | Директива: документ, конкретно ориентированный на осуществление рекомендаций и стандартов СЕФАКТ ООН и предназначенный для использования правительствами, частным сектором и деловыми кругами в государствах - членах Организации Объединенных Наций в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
According to another view, the Commission had performed a useful task by developing a guideline on the late formulation of reservations which clarified the conditions for that practice and the procedure to be followed. | Согласно другому мнению, Комиссия выполнила важную задачу, разработав основное положение о последующем формулировании оговорок, разъясняющее условия для такой практики и процедуру, которой надлежит следовать. |
Guideline 1.1.3, however, called for careful examination of the question of the instance in which that kind of reservation could be made. | Основное положение 1.1.3, однако, требует тщательного изучения вопроса о моментах, в которые могут формулироваться оговорки подобного рода. |
His delegation believed that guideline 1.1.2 was a saving clause for guideline 1.1. | Делегация Бахрейна считает, что основное положение 1.1.2 представляет собой клаузулу, обеспечивающую действие основного положения 1.1. |
Guideline 2.3.3 was unnecessary since guideline 2.3.1 stated that if even one State or international organization which was a party to the treaty objected to the late formulation of a reservation, the latter would not take effect. | Основное положение 2.3.3 является лишним, так как в основном положении 2.3.1 указывается: достаточно, чтобы только одно государство или международная организация, участвующие в договоре, возразило против последующего формулирования оговорки, для того чтобы эта оговорка не считалась принятой. |
A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. | Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения. |
A second administrative guideline on acceptance of voluntary contributions was issued and distributed to field offices on 28 January 2000. | 28 января 2000 года была издана и направлена в отделения на местах вторая Административная инструкция по вопросу о получении добровольных взносов. |
A uniform guideline on the application of protection measures in cases of domestic violence was being published, and would be distributed to all police departments. | В настоящее время разрабатывается инструкция, касающаяся единого порядка применения мер защиты в делах, связанных с насилием в семье, которая будет разослана всем департаментам полиции. |
The guideline on the enrollment of Roma children in schools even if they do not have a birth certificate has improved the school enrollment situation. | Инструкция о зачислении детей рома в школу даже в отсутствии свидетельства о рождении позволила расширить охват детей школьным образованием. |
Thus, all United Nations funds are managed by three investment professionals at Headquarters in accordance with the guidelines in the Common Principles and Policies for Investments. The Common Principles and Policies for Investments is the official United Nations guideline for investment management. | Таким образом, управление всеми средствами Организации Объединенных Наций осуществляют три квалифицированных сотрудника по инвестициям в Центральных учреждениях, которые руководствуются инструкцией об общих принципах и стратегиях инвестиционной деятельности «Общие принципы и стратегии инвестиционной деятельности» - это официальная инструкция Организации Объединенных Наций по вопросам управления инвестициями. |
Guideline for the Land police when deployed in cases of domestic violence and guideline for accompanied dealing in cases of domestic violence | Руководство для земельной полиции на случай вызовов по сигналам о бытовом насилии и инструкция, определяющая порядок действий при расследовании соответствующих дел |
1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
(c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |