| These situations are referred to in paragraph 3 of this guideline. | Эти случаи рассматриваются в пункте З настоящего руководящего положения. |
| Thus, a guideline, even in the form of a simple recommendation, is not needed. | Поэтому руководящего положения, пусть даже в виде простой рекомендации, здесь не требуется. |
| His delegation would suggest rewording the guideline to read "States and international organizations... shall accept or give consideration to that body's assessment...". | Его делегация предлагает изложить текст руководящего положения в следующей редакции: «Государства и международные организации... принимают или учитывают оценку такого органа...». |
| However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. | В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций. |
| Some doubts were also expressed on the inclusion of the guideline since there was a risk that it might lead to interference with the exercise of the powers of the competent organ of the organization and respect for the proper procedures. | Кроме того, были высказаны определенные сомнения относительно внесения этого руководящего положения, поскольку есть риск того, что оно обернется вмешательством в осуществление полномочий компетентным органом организации и в следовании надлежащим процедурам. |
| It was proposed that these guidelines could become new paragraphs in the guideline on object of reservations. | Было выдвинуто предложение, согласно которому эти основные положения могли бы стать новыми пунктами основного положения, посвященного объекту оговорок. |
| It approved in particular the wording of guideline 1.4.5, which implied that some of the statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level constituted reservations if they purported to affect the rights and obligations of the declaring State towards other contracting parties. | Она поддерживает, в частности, формулировку основного положения 1.4.5, из которого следует, что определенные заявления о механизмах применения договора на национальном уровне являются оговорками, если они предусматривают изменение прав и обязанностей заявителя по отношению к другим договаривающимся сторонам. |
| This is the reason why guideline 1.3.1 does not reproduce the text of article 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and, without alluding directly to the preparatory work, merely calls for account to be taken of the intention of the author of the statement. | По этой причине в проекте основного положения 1.3.1 не воспроизводится текст статьи 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и не делается прямой ссылки на подготовительные материалы, а лишь предписывается должным образом учитывать "намерение автора заявления". |
| Essentially, these comments pertain to the following draft guidelines: - 2.2.1 and 2.2.2, which, it was suggested, could be combined; moreover, the United Kingdom fears that the inclusion of guideline 2.2.2 would enshrine a practice that has no legal basis; | По существу эти замечания касаются следующих проектов основных положений: - 2.2.1 и 2.2.2, которые, как он предложил, можно было бы объединить; кроме того, Соединенное Королевство опасается того, что включение основного положения 2.2.2 могло бы закрепить практику, не имеющую юридического основания; |
| His delegation believed that guideline 1.1.2 was a saving clause for guideline 1.1. | Делегация Бахрейна считает, что основное положение 1.1.2 представляет собой клаузулу, обеспечивающую действие основного положения 1.1. |
| Vague or general reservations (guideline 3.1.5.2) should be deemed to be null or invalid. | Неясные и общие оговорки (руководящее положение 3.1.5.2) следует рассматривать в качестве недействительных либо несформулированных оговорок. |
| In his delegation's view, reservations to treaties with a limited number of negotiating States required explicit acceptance, and guideline 4.1.2 (Establishment of a reservation to a treaty which has to be applied in its entirety) should be amended accordingly. | По мнению его делегации, оговорки к договорам с ограниченным количеством договаривающихся сторон должны приниматься в явно выраженной форме, а в руководящее положение 4.1.2 (Вступление в действие оговорки к договору, который должен применяться комплексно) должны быть внесены соответствующие изменения. |
| Restating the rule laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, guideline 2.8.7 provided that a reservation to the constituent instrument of an international organization required the acceptance of the competent organ of that organization, unless the constituent instrument provided otherwise. | Повторяя правило, изложенное в пункте З статьи 20 Венских конвенций, руководящее положение 2.8.7 предусматривает, что оговорка к учредительному акту международной организации, если в нем не предусматривается иное, требует принятия ее компетентным органом этой организации. |
| Guideline 4.3 was worded in very general terms and should be understood in the light of guidelines 4.3.1 to 4.3.7. | Руководящее положение 4.3 сформулировано с использованием общих терминов и должно рассматриваться в свете руководящих положений 4.3.1 - 4.3.7. |
| Guideline 2.8.7 does not preclude the right of States or international organizations that are members of an international organization to take a position on the validity or appropriateness of a reservation to a constituent instrument of the organization. | Руководящее положение 2.8.7 не исключает права государств или международных организаций-членов международной организации занимать позицию в отношении действительности или уместности оговорки к учредительному акту организации. |
| It was also noted that this goal had been partially achieved, and that the Secretary-General, through the outline, was given a guideline on which to proceed. | Было отмечено также, что эта цель уже частично достигнута и что Генеральному секретарю через наброски бюджета предоставляется руководство к действию. |
| This new guideline is to put forward a dynamic process of further development aiming at enhanced sustainability. | Это новое руководство призвано содействовать динамичному процессу дальнейшего развития, направленного на укрепление устойчивости. |
| In light of these remarks, the Special Rapporteur thinks that it would be useful to include in the Guide to Practice a guideline highlighting the lack of conditions for the substantive validity of an interpretative declaration unless, of course, the treaty provides otherwise. | Поддерживая эти замечания, Специальный докладчик полагает, что было бы целесообразно включить в руководство по практике руководящее положение, подчеркивающее отсутствие условий материальной действительности заявления о толковании, за исключением, естественно, случаев, когда в договоре указано иное. |
| Among these, the following documents are directly related to safety aspects: NATO STANAG 4187: Fusing System Safety Design Requirements; NATO AOP 16: Guideline for STANAG 4187; | Среди них к аспектам безопасности прямо имеют отношение следующие документы: STANAG 4187 НАТО: Конструктивные требования к безопасности взрывательной системы; АОР 16 НАТО: Руководство по STANAG 4187; |
| Major Revisions made to High-priority Warning Guideline in response to the comments received by the end of December 2009 | Основные пересмотренные положения, внесенные в руководство по предупреждающим сигналам высокой приоритетности в ответ на замечания, полученные к концу декабря 2009 года |
| A reservation that does not fulfil the conditions for validity laid down in guideline 3.1 is null and void. | Оговорка, не удовлетворяющая условиям действительности, изложенным в руководящем положении 3.1, является ничтожной и не имеющей юридической силы. |
| It does not prohibit the widening of objections within the time period prescribed in guideline 2.6.13 - which simply reproduces the provision contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions - provided that such widening does not modify treaty relationships. | Оно не препятствует расширению сферы действия возражения в период, предусмотренный в руководящем положении 2.6.13, - в котором лишь воспроизводится положение пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, - при условии, что такое расширение не ведет к изменению договорных отношений. |
| Guideline 2.7.2 now reproduces the text of article 23, paragraph 4, of both the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which have identical wording. | Исходя из этого, в руководящем положении 2.7.2 воспроизводятся формулировки пункта 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 года и 1986 года, которые составлены таким же образом. |
| The words "in itself" in guideline 3.3.1 were sufficient to leave open the possibility that responsibility might be incurred under certain circumstances. | Слов «само по себе» в руководящем положении 3.3.1 достаточно для того, чтобы сохранить возможность наступления ответственности при определенных обстоятельствах. |
| Guideline 2.8.11 confirms this point. | Именно это подтверждается в руководящем положении 2.8.12. |
| A new audit guideline for the assessment of office management practices was developed and tested in 25 country offices. | Были разработаны новые руководящие принципы проведения ревизий для оценки практики административного управления, которые были опробованы в 25 представительствах в странах. |
| In April 2004, UNFPA issued a circular to all field and headquarters staff providing a guideline for developing knowledge assets to support programme activities. | В апреле 2004 года ЮНФПА направил всем сотрудникам на местах и в штаб-квартире циркуляр, содержащий руководящие принципы развития баз знаний для поддержки деятельности по программам. |
| The three principles of national reunification elucidated by the great leader constitute the main guideline to be adhered to unfailingly by the north and the south in drawing up and executing the reunification policy and the lasting common reunification programme of the nation. | Выдвинутые великим вождем три принципа национального воссоединения представляют собой руководящие принципы, которых следует неуклонно придерживаться Северу и Югу при разработке и осуществлении политики воссоединения и надежной общей программы воссоединения страны. |
| On this basis, a "Gender Guideline" was elaborated, which defines the focus areas and the framework for development policy activities on this issue. | На этой основе были разработаны "Руководящие принципы гендерной политики", которые определяют основные направления и рамки мер, принимаемых в контексте политики в области развития. |
| The new guideline levels were recommended for PM2.5 and PM10, O3 and SO2. | Целевая группа по аспектам воздействия на здоровье человека приняла к сведению Руководящие принципы по качеству воздуха ВОЗ по ТЧ, ОЗ, диоксиду азота и SO2. |
| It was also suggested that the Guide should note, as an example of the efforts to harmonize procurement texts, that the proposed text was consistent with similar provisions in other international instruments (such as World Bank procurement guideline 2.45). | Было также высказано мнение о том, что в Руководстве следует отметить в качестве примера усилий по согласованию касающихся закупок текстов, что предложенная формулировка соответствует аналогичным положениям в других международных документах (например, пункту 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок). |
| The Education Law of Mongolia included "Choosing schools for children by the guideline" and "Having children acquire basic education before the age of 16 and not violating their right to obtain education" in rights and responsibilities of parents and guardians. | Раздел о правах и обязанностях родителей и опекунов Закона об образовании Монголии включает главу "О выборе школы для детей на основе руководящих принципов" и "Получение детьми базового образования до достижения ими 16-летнего возраста и исключение нарушений их права на получение образования". |
| This new guideline should be inserted in the new revised guidelines of the Fund for 2003. | Этот новый руководящий принцип следует включить в новый свод пересмотренных руководящих принципов Фонда на 2003 год. |
| Action plans should be utilized as a guideline for monitoring and evaluating the status of the implementation of youth policies by all stakeholders, especially by the youth NGO platforms. | Планы действий должны использоваться в качестве руководящих принципов контроля и оценки степени осуществления молодежной политики всеми заинтересованными сторонами, особенно объединениями молодежных неправительственных организаций. |
| The work will draw upon the guideline development undertaken by the Convention, the Stockholm Convention's Expert Group on BAT/best environmental practice (BEP) and other relevant information. | Эта работа будет основываться на опыте создания руководящих принципов, предусматриваемых Конвенцией, материалах группы экспертов по наилучшим имеющимся методам/наиболее эффективным видам экологической практики, функционирующей в рамках Стокгольмской конвенции, и другой соответствующей информации. |
| No guideline will be tracked in the JIU follow-up system. | Ни один "руководящий принцип" не будет введен в систему последующих проверок ОИГ. |
| Guideline 1: The staff representative bodies (SRBs) should consider two years as the standard term for elected members of staff councils. | Руководящий принцип 1: Органам представителей персонала (ОПП) следует считать стандартным сроком полномочий избираемых членов советов персонала двухлетний период |
| Guideline 7 calls on States to implement and fund legal support that will: educate people about their rights; provide free legal services to enforce these rights; develop expertise on HIV-related issues; and utilize the courts and other means to protect the rights of individuals. | Руководящий принцип 7 призывает государства создавать и финансировать службы правовой поддержки, которые будут информировать людей об их правах, оказывать бесплатные юридические услуги с целью обеспечения соблюдения этих прав, накапливать опыт по связанным с ВИЧ проблемам и использовать суды и другие средства для защиты прав отдельных лиц. |
| 12.6 Where application of a change in the Guideline has a material effect on the current period or any prior period presented, an entity should disclose the following: | 12.6 В тех случаях, когда то или иное изменение, внесенное в данный Руководящий принцип, существенно затрагивает текущий период или любой фигурирующий в отчетности предшествующий период, предприятие должно предоставлять следующую информацию: |
| Revised guideline 6 reads as follows: "States should enact legislation to provide for the regulation of HIV-related... information, so as to ensure widespread availability of qualitative prevention measures and services, adequate HIV prevention and care information... | Пересмотренный руководящий принцип 6 гласит следующее: "Государствам следует принять законодательство с целью урегулирования вопросов, связанных с... информацией в области ВИЧ, имея в виду обеспечить широкую доступность качественных профилактических мер и услуг надлежащее информирование о лечебно-профилактических аспектах ВИЧ... |
| This measure endorses the Space Debris Mitigation Guidelines developed by the Committee, specifically guideline 4. | Эта мера означает одобрение разработанных Комитетом Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, в частности руководящего принципа 4. |
| This standard, with its emphasis on "notification or... participation in a forum", is useful as a general guideline. | Этот стандарт с его акцентом на «уведомление или... участие в форуме» полезен в качестве общего руководящего принципа. |
| The Board considers that the cause of these inconsistencies was the absence of a formal policy guideline on the preparation of working papers. | Комиссия считает, что причина этих несоответствий в составлении рабочих документов заключается в отсутствии официального руководящего принципа политики в отношении составления рабочих документов. |
| The Canadian HIV/AIDS Legal Network reported that it provided technical support to UNAIDS and OHCHR for the process of revising guideline 6 of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights. | Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа сообщила о том, что она предоставляет техническую помощь ЮНЭЙДС и УВКПЧ с целью пересмотра руководящего принципа 6 Международных руководящих принципов, касающихся ВИЧ/СПИДа и прав человека. |
| In the Inspectors' opinion, if the guideline in paragraph 87 (k) is followed, the process should be clear, consistent, and uniform. | Инспекторы считают, что соблюдение руководящего принципа, изложенного в подпункте к) пункта 87, должно обеспечить четкость, последовательность и единообразие данного процесса. |
| Customer's needs are our main guideline in business. | Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
| It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
| This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
| This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
| The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
| The purpose of the phrase in square brackets is to refer to a guideline that is closely related to this one. | Выражение в квадратных скобках включено ради отсылки к руководящему положению, которое тесно связано с данным руководящим положением. |
| As the Commission points out in its commentary to guideline 2.6.1 (Definition of objections to reservations): | Как подчеркнула Комиссия в своем комментарии к руководящему положению 2.6.1 (Определение возражений к оговоркам): |
| For the same reasons, Poland found acceptable the rules regarding widening of the scope of reservations - which, according to the guideline 2.3.4, were generally the same as those applicable to the late formulation of a reservation. | По тем же соображениям Польша считает приемлемыми правила относительно расширения сферы действия оговорок, которые согласно руководящему положению 2.3.4 в целом соответствуют тем, что применимы к последующему формулированию оговорки. |
| The other disadvantages of the rule setting the effective date at notification of the withdrawal were presented in the context of the withdrawal of reservations in the commentary to guideline 2.5.8. | Другие несовершенства нормы, привязывающей дату вступления в силу к уведомлению о снятии, рассматривались в комментарии к руководящему положению 2.5.8. |
| Paragraph (4) of the commentary on that guideline indicated that the term had been used to emphasize the purely recommendatory nature of the guideline. | В пункте 4 комментария к этому руководящему положению указано, что оно использовано, с тем чтобы подчеркнуть чисто рекомендательный характер руководящего положения. |
| According to the guideline, the objectives of a programme for continuing professional education are as follows: | Согласно этой рекомендации, цели программы непрерывного профессионального образования заключаются в следующем: |
| Any new guideline in that area should maintain the rule of consensus as the preferred method of decision-making, while recognizing voting as a right of member States. | Любые рекомендации в этой области должны подразумевать сохранение правила консенсуса как предпочтительного метода принятия решений и признание права на участие в голосовании только за государствами-членами. |
| Recommendations were made on doctrine, stand-by forces, guideline standard operating procedures, and the peace-keeping information exchange envisaged in paragraph 53 of General Assembly resolution 48/42 of 10 December 1993. | Были высказаны рекомендации в отношении доктрины, системы резервных сил, руководящих принципов, стандартных оперативных процедур и обмена информацией об операциях по поддержанию мира, предусмотренного в пункте 53 резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1993 года. |
| Consequently, their conclusions are not legally binding, which explains the use of the conditional tense in the second part of the guideline and the merely recommendatory nature of the provision. | Таким образом, их выводы не носят обязательного юридического характера, и это объясняет использование условного наклонения во второй части руководящего положения и его характер простой рекомендации. |
| Interesting point, but as the American Medical Association guideline points out... | Интересно. Но рекомендации АМА говорят, что... |
| The best guideline is to not permit disagreements to spill over and complicate or infect the relationship. | Лучшая директива состоит в том, чтобы не разрешить разногласиям распространяться и усложнять или заражать отношения. |
| The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
| He wondered whether a policy guideline had been issued to that effect and whether the implications of returning individual applicants to Uzbekistan had been taken into account. | Г-н Мариньо Менендес интересуется, была ли выпущена соответствующая директива на этот счёт и принимались ли во внимание последствия возвращения конкретных ходатайствующих об убежище лиц в Узбекистан. |
| Guideline 17-5: Never question a senior agent in the field. | Директива семьдесят пять: не спрашивай ни о чем агента "в поле". |
| Policy guideline on arms exports | Директива в отношении политики в области экспорта оружия |
| That guideline would open the door to the admissibility of late reservations. | Это основное положение откроет дверь для приемлемости последующих оговорок. |
| As currently drafted, however, the guideline could give rise to confusion between reservations and interpretative declarations. | Тем не менее это основное положение в его нынешней редакции может привести к тому, что под оговорками будут пониматься заявления о толковании. |
| While the guideline was supported, the observation was made that the commentary relied too much on the practice of the International Labour Organization. | Хотя это основное положение было одобрено, было указано, что в комментарии слишком много внимания уделяется практике Международной организации труда. |
| Furthermore, there was no reason to introduce into guideline 1.1.5 a reference to the appropriate time to make a statement. | Более того, нет никаких оснований вводить в это основное положение 1.1.5 ссылку на соответствующий момент формулирования заявления. |
| Guideline 2.2.3 was based on the principle of good faith. | Основное положение 1.2.3 основано на принципе добросовестности. |
| Actually, it's more of a guideline than a rule. | Ну это как правило, а не инструкция. |
| This guideline will then be communicated by the Audit Services Branch to the country offices and divisions. | Затем эта инструкция будет направлена Сектором ревизионных служб страновым отделениям и подразделениям. |
| An extensive interview guideline and questionnaire was established in order to obtain systematic feedback from the Trainmar network of training centres and their target groups. | Для налаживания систематической обратной связи с сетью учебных центров "Трейнмар" и адресными группами, с которыми они работают, были подготовлены подробная инструкция для проведения собеседований и опросный лист. |
| The guideline on the enrollment of Roma children in schools even if they do not have a birth certificate has improved the school enrollment situation. | Инструкция о зачислении детей рома в школу даже в отсутствии свидетельства о рождении позволила расширить охват детей школьным образованием. |
| The 23 September 2002 guideline broadens the scope of equal treatment of men and women in respect of job access, on-the-job training and working conditions. | Нормативная инструкция от 23 сентября 2002 года расширяет сферу применения принципа равного отношения к мужчинам и женщинам в области устройства на работу, производственного обучения и создания условий труда. |
| 1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
| A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
| The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
| (c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |