These situations are referred to in paragraph 3 of this guideline. | Эти случаи рассматриваются в пункте З настоящего руководящего положения. |
Switzerland also wonders whether a solution could be found in maintaining the presumption of proposed guideline 4.5.2, but at the same time reducing the degree of plausibility required for considering that the intention of the reservation's author has been established. | В этой связи у Швейцарии напрашивается вопрос, а не достаточно ли сохранить презумпцию, фигурирующую в проекте руководящего положения 4.5.2, ослабив при этом степень вероятности, необходимую для того, чтобы считать установленным намерение автора оговорки. |
For this reason, paragraph 1 of guideline 2.9.8, which complements guidelines 2.9.1 and 2.9.2, unequivocally states that the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions is not applicable. | Именно поэтому первый абзац руководящего положения 2.9.8, который дополняет руководящие положения 2.9.1 и 2.9.2, недвусмысленно уточняет, что презумпция, содержащаяся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, не должна иметь место. |
That being the case, there is no reason in principle why it cannot formulate new objections when establishing its status as a contracting State by a notification pursuant to paragraph 1 of guideline 5.1.1 or paragraph 3 of guideline 5.1.2. | Именно поэтому ничто в принципе не мешает тому, чтобы оно могло сформулировать новые возражения на момент, когда оно устанавливает посредством уведомления по смыслу пункта 1 руководящего положения 5.1.1 или пункта 3 руководящего положения 5.1.2 свой статус договаривающегося государства. |
With respect to guideline 1.7.1 (Alternatives to reservations), the mechanism for the formulation of such alternatives and the means to differentiate them from reservations needed to be clearly specified to avoid confusion. | Что касается руководящего положения 1.7.1 («Альтернативы оговоркам»), то механизм формулирования таких альтернатив и способы отличить их от оговорок должны быть четко определены, с тем чтобы избежать путаницы. |
If that interpretation was correct, it would be advisable to reflect it in the wording of the guideline. | Если это толкование является верным, было бы целесообразно отразить его в формулировке этого основного положения. |
It might be redrafted along the lines of guideline 1.4.2. | Ее можно было бы изменить по типу основного положения 1.4.2. |
On the role of the depositary, his delegation believed that guideline 2.1.7 should be maintained in its current form, reproducing the formulation of the corresponding articles of the Vienna Conventions. | В том что касается роли депозитария, его делегация придерживается мнения о необходимости сохранения в нынешней редакции основного положения 2.1.7, которое воспроизводит формулировки соответствующих статей Венских конвенций. |
and 2, of the 1986 Vienna Convention in a single guideline, and applying them only to the functions of depositaries with regard to reservations. | По мнению Специального докладчика, в Руководстве по практике остается лишь воспроизвести, объединив в рамках единого проекта основного положения, соответствующие положения пунктов 1(d) и 2 статьи 78 Конвенции 1986 года и применять их лишь в отношении функций депозитариев, касающихся оговорок. |
The issue raised by guideline 1.4.3, on statements of non-recognition, was so complicated, especially with respect to the possible legal effects, that the guideline should be removed from the draft Guide. | Что касается основного положения 1.4.3, относящегося к заявлениям о непризнании, то Израиль считает, что поднимаемый в нем вопрос является столь сложным, в частности в плане возможных правовых последствий, что его следует исключить из проекта Руководства. |
Moreover, it was difficult to see how the guideline could be put into effect without amending a treaty. | Кроме того, сложно сказать, каким образом руководящее положение могло бы быть реализовано на практике без внесения поправок к договору. |
It was stated that the guideline could contribute to the dialogue between the reserving State and those called upon to assess the validity of the reservation. | Было заявлено, что данное руководящее положение может способствовать диалогу между государством, сформулировавшим оговорку, и теми, кому поручено оценить ее действительность. |
However, that guideline concerns the procedure for formulating the required intention and not its effects; it therefore seemed useful to reiterate that principle in the part of the Guide to Practice dealing with the legal effect of objections. | Между тем это руководящее положение касается процедуры формулирования требуемого намерения, а не его последствий; представлялось целесообразным напомнить этот принцип в части Руководства по практике, касающейся юридических последствий возражений. |
Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. | Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки. |
Guideline 6: Protection and support for trafficked persons | Руководящее положение 6: защита и поддержка ставших предметом торговли людей |
It was also reported that the guideline on national requirements for the qualification of professional accountants had recently been recognized as an international benchmark in an official statement by the International Chamber of Commerce. | Было также сообщено, что руководство по национальным требованиям в отношении квалификации профессиональных бухгалтеров недавно было признано в качестве международного эталона в официальном заявлении Международной торговой палаты. |
During the course of the discussions, one expert suggested that the Group include a definition for the "professional accountant" in the guideline. | В ходе дискуссии один эксперт предложил Группе включить в руководство определение понятия "профессиональный бухгалтер". |
Some participants felt that the list should be incorporated in a guideline or background document, not in a legal document; others felt it should be part of the instrument. | Некоторые участники отметили, что этот перечень следует включить в справочное руководство или справочный документ, а не в правовой документ; другие отметили, что он должен являться частью правового документа |
A new Guideline for the Prevention of Infection Problems among Refugees and Asylum Seekers was formulated in 2009 and has been published in early 2010. | В 2009 году было разработано и в начале 2010 года опубликовано новое Руководство по профилактике инфекционных болезней среди беженцев и просителей убежища. |
The ISAR guideline for environmental costs and liabilities, and the ISAR manual for eco-efficiency indicators, have been used by the European Commission, stock exchanges in developing countries and enterprises as a useful starting point for environmental disclosure. | Руководство МСУО по затратам и обязательствам, связанным с природоохранной деятельностью, и справочник МСУО по показателям экологической эффективности берутся Европейской комиссией, фондовыми биржами в развивающихся странах и предприятиями за отправную точку при раскрытии экологической информации. |
Her delegation could not agree with the somewhat cavalier characterization in guideline 1.1.3 of statements relating to the territorial application of the treaty as reservations. | Ее делегация не может согласиться с содержащимся в руководящем положении 1.1.3 несколько опрометчивым определением заявлений, относящихся к территориальному применению договора, как оговорок. |
While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. | Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить. |
The same scope can be inferred from the content of guideline 3.3.2, which includes the concept of permissibility, thereby incorporating the three conditions referred to in guideline 3.1. | Такие же ограничения могут вытекать из содержания руководящего положения 3.3.2, в котором присутствует концепция материальной действительности, что позволяет использовать три условия, упомянутых в руководящем положении 3.1. |
In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
To this end, guideline 2.3.3 aims at two means in particular: the (extensive) interpretation of reservations made earlier, on the one hand, and statements made under an option clause appearing in a treaty, on the other. | С этой целью в руководящем положении 2.3.3, по сути дела, предусматриваются две процедуры: во-первых, толкование (расширительное) ранее сформулированных оговорок и, во-вторых, заявления, сделанные в соответствии с диспозитивной клаузулой, предусмотренной в договоре. |
A policy guideline has been developed to regulate the distribution of relief and rehabilitation packages to the internally displaced persons (IDPs). | Подготовлены политические руководящие принципы, регулирующие распределение мер помощи и реабилитации среди внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
General appreciation was expressed for the presentation of the report, which provides a guideline for strategic planning, budgeting, management and accountability for the Organization. | Была выражена общая признательность за презентацию доклада, содержащего руководящие принципы стратегического планирования, составления бюджета, управления и подотчетности Организации. |
To ensure that it is clear when and under what circumstances imprest accounts should be established and used in field operations in conjunction with other alternatives, such as direct payment from Headquarters, UN-Habitat should develop a guideline for establishing, monitoring and reviewing imprest accounts. | Для уточнения того, когда и при каких обстоятельствах следует открывать и использовать для операций на местах авансовые счета в связи с другими альтернативами, такими как прямые платежи из Центральных учреждений, ООН-Хабитат следует разработать руководящие принципы открытия, контроля и проверки авансовых счетов. |
An Environmental Review Guideline as well as a number of other operational rules which supplemented the memorandum of understanding had been developed in cooperation with UNHCR. | Совместно с УВКБ были разработаны руководящие принципы по оценке состояния окружающей среды, а также ряд других оперативных норм, дополняющих меморандум о взаимопонимании. |
On this basis, a "Gender Guideline" was elaborated, which defines the focus areas and the framework for development policy activities on this issue. | На этой основе были разработаны "Руководящие принципы гендерной политики", которые определяют основные направления и рамки мер, принимаемых в контексте политики в области развития. |
Unfortunately since there is no uniform guideline, selection is left to the community and in most cases women become marginalized. | К сожалению, из-за отсутствия единых руководящих принципов состав этого комитета определяется по усмотрению общины, и в большинстве случаев женщины остаются в стороне. |
The budget allocations by the geographical focal points were, however, not based on a written guideline defining the criteria for allocation. | Однако распределение бюджетных ассигнований в разбивке по географическим координационным центрам производилось без учета подготовленных в письменной форме руководящих принципов, определяющих критерии выделения ассигнований. |
Relevant findings on women, peace and security, among others, represent a valuable guideline for the Council's newly established ad hoc advisory group on Guinea-Bissau. | Соответствующие выводы, касающиеся женщин, мира и безопасности, в частности, могут быть использованы в качестве важных руководящих принципов для работы недавно созданной Советом специальной консультативной группы по Гвинее-Биссау. |
The guidelines on the enforcement of financial sanctions will become applicable as soon as the International Sanctions Act has been amended and the basis for such a guideline has been established. | Руководящие принципы обеспечения соблюдения финансовых санкций станут применимыми сразу после того, как будут внесены поправки в закон о международных санкциях; основа для таких руководящих принципов уже создана. |
The executive guideline for 24-hour schools, and the resolution of their structural and financial problems, which had been lingering for 10 years, was approved. | 370.35 Принятие оперативных руководящих принципов для круглосуточных школ и решение затянувшихся на 10 лет их организационных и финансовых проблем. |
No guideline will be tracked in the JIU follow-up system. | Ни один "руководящий принцип" не будет введен в систему последующих проверок ОИГ. |
The guideline was used in five audits in 2004, and four of the five offices were found to have satisfactory management practices. | Этот руководящий принцип использовался при проведении пяти ревизий в 2004 году, и в четырех из пяти представительств практические методы управления были признаны удовлетворительными. |
The Advisory Group adopted a guideline confirming its practice according to which its members should not submit an application to the Fund to finance a project of an organization in which they have an executive function, in order not to have a conflict of interest. | Консультативная группа утвердила руководящий принцип, подтверждающий ее практику, согласно которой члены Группы не могут представлять заявки Фонду для финансирования проекта организации, в которой они занимают руководящие должности, в целях недопущения возникновения конфликта интересов. |
Guideline 7 calls on States to implement and fund legal support that will: educate people about their rights; provide free legal services to enforce these rights; develop expertise on HIV-related issues; and utilize the courts and other means to protect the rights of individuals. | Руководящий принцип 7 призывает государства создавать и финансировать службы правовой поддержки, которые будут информировать людей об их правах, оказывать бесплатные юридические услуги с целью обеспечения соблюдения этих прав, накапливать опыт по связанным с ВИЧ проблемам и использовать суды и другие средства для защиты прав отдельных лиц. |
The Board decided to incorporate relevant provisions of the guideline into the CDM validation and verification standard, revise the guideline to become a collection of good practices and calibrate DOEs on the concept and application of materiality in verifications. | Совет постановил инкорпорировать соответствующие положения этого руководящего принципа в стандарт по одобрению и проверке МЧР, пересмотреть данный руководящий принцип с целью отражения в нем подборки примеров передовой практики и провести деятельность НОО в соответствии с концепцией и методикой применения критерия существенности в процессе проведения проверок. |
The code of conduct element can serve as a guideline for scientists to deter scientists from the misuse of biotechnology. | Элемент кодекса поведения может выступать в качестве руководящего принципа для ученых, с тем чтобы удерживать ученых от ненадлежащего использования биотехнологии. |
(a) the fact that the change in accounting policy is made in accordance with the change in the Guideline, with a description of those provisions; | а) указание, что изменения в политике учета произведены в соответствии с изменением Руководящего принципа, с приведением соответствующих положений; |
She therefore believed that the most suitable approach would be to formulate a non-binding declaration in line with current developments in international law that could serve as a guideline, whereas individual activities could be the subject of special agreements. | Поэтому она считает, что наиболее уместным подходом будет разработка не имеющей обязательной юридической силы декларации в соответствии с текущим развитием международного права, которая будет использоваться в качестве руководящего принципа, в то время как индивидуальные виды деятельности могут быть предметом особых соглашений. |
It seemed preferable to adhere to the more general guideline that countermeasures should be recognized as a legitimate measure of last resort, subject to a criterion of necessity. | Было заявлено о том, что представляется предпочтительным соблюдение более общего руководящего принципа, согласно которому контрмеры должны признаваться в качестве законной меры, подлежащей использованию в крайнем случае с учетом критерия необходимости. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. | 12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
Customer's needs are our main guideline in business. | Требование клиента - наш главный ориентир в бизнесе. |
It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. | Именно эти факты и обстоятельства представляют собой надежный ориентир при решении вопроса о вынесении приговора в том или ином индивидуальном деле. |
This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
Indeed, paragraph 33 of the commentary to guideline 4.5.2 made it clear that a negative presumption would more naturally reflect the principle of consent. | На самом деле в пункте ЗЗ комментария к руководящему положению 4.5.2 ясно говорится, что негативная презумпция лучше отражает принцип консенсуализма. |
Furthermore, as paragraphs (53) to (55) of the commentary to guideline 4.5.3 rightly pointed out, there would be uncertainty with regard to when such an expression of intention not to be bound would produce its effects. | К тому же, как это справедливо отмечено в пунктах (53) и (55) комментария к руководящему положению 4.5.3, будет иметь место неопределенность относительно того, когда такое выражение намерения не быть связанным договором будет иметь последствия. |
However, there was State practice in that regard, as described in the commentary to the guideline, and practice by oversight bodies, which was not limited to the decisions of the European Court of Human Rights. | Однако в этом отношении нет практики государств, о чем говорится в комментарии к данному руководящему положению, и практики надзорных органов, что не сводится к решениям Европейского суда по правам человека. |
Nor does it seem reconcilable with the suggestion noted in the commentary to guideline 4.5.1 (at paragraph 12) that the 12-month period for objections set out in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention is not applicable in relation to invalid reservations. | Непохоже также, что данную позицию удастся примирить с указанием в комментарии к руководящему положению 4.5.1 (в пункте 12) о том, что временные рамки в 12 месяцев, определенные в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции, неприменимы к недействительным оговоркам. |
On the other hand, it would seem inappropriate to include in the Guide to Practice a guideline on express acceptance of reservations that was analogous to guideline 2.6.12. | вместо уточнения "если они предшествуют подтверждению последней" отсылает к руководящему положению 2.2.1. |
The Group had first considered and adopted a guideline on the requirements for the qualification of professional accountants, including a detailed model curriculum. | Группа сначала рассмотрела и приняла рекомендации в отношении требований к квалификации профессиональных бухгалтеров, включая подробную типовую учебную программу. |
A number of improvements were suggested, including adding a chapter on verification, adding an additional guideline on energy use and developing a simplified version for SMEs. | Было предложено внести ряд усовершенствований, включая подготовку дополнительной главы о выверке, разработку дополнительной рекомендации по энергопользованию и составление упрощенной версии для МСП. |
The conclusions were acceptable insofar as they served as a guideline or as recommendations for the practice of reservations dialogue. | Выводы приемлемы лишь в той степени, в которой они представляют собой руководство или рекомендации относительно практики ведения диалога по оговоркам. |
The fifth policy guideline "Building and developing interaction among cultures" outlines twenty-two actions. | В пятом руководящем принципе этой политики, озаглавленном "Строительство и развитие межкультурных отношений", содержатся рекомендации в отношении двадцати двух конкретных мероприятий. |
In the case of UNICEF (which managed up to $1 billion), the Board was pleased to note that the recommendations contained in its previous report had been implemented, but in other instances it found a variety of guideline and management problems. | В случае ЮНИСЕФ (который управляет инвестициями на сумму до 1 млрд. долл. США) Комиссия с удовлетворением отметила, что рекомендации, содержащиеся в ее предыдущем докладе, были выполнены, однако в других случаях она обнаружила целый ряд проблем в области руководства и управления. |
The best guideline is to not permit disagreements to spill over and complicate or infect the relationship. | Лучшая директива состоит в том, чтобы не разрешить разногласиям распространяться и усложнять или заражать отношения. |
This new guideline is much more stringent than the relevant provisions of the existing Staff Rules, which are applicable to the staff at large. | Эта новая директива является гораздо более строгой, чем соответствующие положения существующих Правил о персонале, применимые к персоналу в целом. |
The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
Guideline 17-5: Never question a senior agent in the field. | Директива семьдесят пять: не спрашивай ни о чем агента "в поле". |
This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
According to another view, the Commission had performed a useful task by developing a guideline on the late formulation of reservations which clarified the conditions for that practice and the procedure to be followed. | Согласно другому мнению, Комиссия выполнила важную задачу, разработав основное положение о последующем формулировании оговорок, разъясняющее условия для такой практики и процедуру, которой надлежит следовать. |
Guideline 1.1.3, however, called for careful examination of the question of the instance in which that kind of reservation could be made. | Основное положение 1.1.3, однако, требует тщательного изучения вопроса о моментах, в которые могут формулироваться оговорки подобного рода. |
That new, basic provision would serve as a guideline for both the adoption of legislation and the administration, and was subject to review by the Constitutional Court. | Это новое основное положение будет служить руководящим принципом как для принятия законодательства, так и для управления со стороны администрации и подлежит обзору со стороны Конституционного суда. |
Guideline 2.2.3 was based on the principle of good faith. | Основное положение 1.2.3 основано на принципе добросовестности. |
A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. | Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения. |
Actually, it's more of a guideline than a rule. | Ну это как правило, а не инструкция. |
This guideline will then be communicated by the Audit Services Branch to the country offices and divisions. | Затем эта инструкция будет направлена Сектором ревизионных служб страновым отделениям и подразделениям. |
An administrative guideline on inventory management and local property survey boards is part of the "Guidelines for field staff of OHCHR". | Административная инструкция по вопросу об управлении товарно-материальными запасами и местных инвентаризационных комиссиях включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
Thus, all United Nations funds are managed by three investment professionals at Headquarters in accordance with the guidelines in the Common Principles and Policies for Investments. The Common Principles and Policies for Investments is the official United Nations guideline for investment management. | Таким образом, управление всеми средствами Организации Объединенных Наций осуществляют три квалифицированных сотрудника по инвестициям в Центральных учреждениях, которые руководствуются инструкцией об общих принципах и стратегиях инвестиционной деятельности «Общие принципы и стратегии инвестиционной деятельности» - это официальная инструкция Организации Объединенных Наций по вопросам управления инвестициями. |
State Attorney Guideline No. 14.12 requires approval by the Deputy State Attorney,, to initiate investigations into matters of great public sensitivity, i.e. offences of incitement to racism, incitement to violence, hate offences, and other incitement offences. | Инструкция Nº 14.12, изданная Государственным прокурором, требует получения разрешения заместителя Государственного прокурора для начала расследования дел большой общественной значимости, таких как подстрекательство к расизму и насилию, преступления на почве ненависти и другие виды преступного подстрекательства. |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |
The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
(b) Implementation guideline | Ь) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
(c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |