| In making this transposition, however, the Commission decided to modify the text of guideline 3.1.8, paragraph 2, somewhat. | Тем не менее в связи с таким "преобразованием" Комиссия внесла некоторые изменения в текст прежнего пункта 2 руководящего положения 3.1.8. |
| Regarding guideline 2.1.3 (Representation for the purpose of formulating a reservation at the international level), his delegation did not believe that it was necessary to go into such detail. | В том что касается руководящего положения 2.1.3 (Представительство для цели формулирования оговорки на международном уровне), его делегация не видит необходимости в столь детальном рассмотрении данного вопроса. |
| According to the first part of guideline 3.3.1 (Irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility), "a reservation formulated notwithstanding a prohibition arising from the provisions of the treaty or notwithstanding its incompatibility with the object and purpose of the treaty is impermissible". | В соответствии с начальной частью руководящего положения 3.3.1 (Несущественность различия между основаниями материальной недействительности) "оговорка, сформулированная несмотря на запрет, вытекающий из положений договора, или ее несовместимости с объектом и целью договора, является недопустимой...". |
| That being the case, there is no reason in principle why it cannot formulate new objections when establishing its status as a contracting State by a notification pursuant to paragraph 1 of guideline 5.1.1 or paragraph 3 of guideline 5.1.2. | Именно поэтому ничто в принципе не мешает тому, чтобы оно могло сформулировать новые возражения на момент, когда оно устанавливает посредством уведомления по смыслу пункта 1 руководящего положения 5.1.1 или пункта 3 руководящего положения 5.1.2 свой статус договаривающегося государства. |
| However, Belgium also supported the thrust of paragraph 2 of the guideline whereby States that had formulated a reservation that was not yet established could nevertheless be counted for the purpose of entry into force of the treaty provided that none of the other States were opposed. | Однако Бельгия поддерживает направленность пункта 2 этого руководящего положения, согласно которому в целях вступления договора в силу в число его участников могут включаться государства, сформулировавшие оговорку, которая пока не стала действующей, при условии что ни одно государство не высказывает возражений. |
| It was proposed that these guidelines could become new paragraphs in the guideline on object of reservations. | Было выдвинуто предложение, согласно которому эти основные положения могли бы стать новыми пунктами основного положения, посвященного объекту оговорок. |
| As to the question of late formulation of reservations, her delegation took the view that the practice should be exceptional and remain subject to strict conditions, and was in favour of the negative formula used in guideline 2.3.1. | Что же касается последующего формулирования оговорки, Польша считает, что подобная практика должна носить исключительный характер и подчиняться жестким условиям, и поддерживает отрицательную формулировку основного положения 2.3.1. |
| Lastly, with regard to guideline 1.1.7 (Reservations formulated jointly), his delegation shared the Commission's view that the universal character of the reservation did not exclude the possibility for States to formulate reservations jointly if they wished to do so. | Наконец, что касается основного положения 1.1.7 (Совместное формулирование оговорок), то его делегация разделяет мнение Комиссии о том, что универсальный характер оговорки не исключает возможности совместного формулирования оговорок государствами, если они желают сделать это. |
| Even if the Special Rapporteur was correct in his understanding that reservations made after that time could be accepted if the treaty so provided, it did not seem a good idea to appear to advocate that option through the formulation of a guideline. | Даже если Специальный докладчик был прав, утверждая, что оговорки, сделанные после этого, могут быть признаны, если это допускает договор, представляется нецелесообразным поддерживать этот вариант посредством формулирования основного положения. |
| and 2, of the 1986 Vienna Convention in a single guideline, and applying them only to the functions of depositaries with regard to reservations. | По мнению Специального докладчика, в Руководстве по практике остается лишь воспроизвести, объединив в рамках единого проекта основного положения, соответствующие положения пунктов 1(d) и 2 статьи 78 Конвенции 1986 года и применять их лишь в отношении функций депозитариев, касающихся оговорок. |
| That is the purpose of guideline 2.6.3. | На это нацелено руководящее положение 2.6.3. |
| When the guideline had first been proposed, the Commission had suggested that there should be a presumption that a State entering an invalid reservation would nevertheless become a party to a treaty without the benefit of its reservation. | Когда данное руководящее положение было впервые вынесено на рассмотрение, Комиссия предложила установить презумпцию, согласно которой государство, делающее недействительную оговорку, должно тем не менее стать участником договора без учета такой оговорки. |
| Based on its current wording, guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) risked putting the reserving State in the unintended position of being bound by a treaty without the benefit of its reservation. | Руководящее положение 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) в том виде, в котором оно сформулировано сейчас, подвергает государство, сформулировавшее оговорку, риску ненамеренно оказаться в положении участника договора, который применяется без учета оговорки. |
| Guideline 3.2.5 was also acceptable, assuming that both parties to a dispute had accepted (or not reserved their position in respect of) the power of the dispute settlement body to adopt legally binding decisions. | Руководящее положение 3.2.5 также является приемлемым, поскольку оно подразумевает, что обе стороны спора согласились с полномочиями органа по урегулированию споров принимать юридически обязательные решения (или не зарезервировали свою позицию в связи с этими полномочиями). |
| Guideline 2.6.10: Statement of reasons | Руководящее положение 2.6.10: «Мотивировка» |
| The Zero Hunger Challenge could provide a guideline for regional cooperation in the area of food security. | Программа «Нулевой голод» могла бы подготовить руководство по региональному сотрудничеству в области продовольственной безопасности. |
| The guideline intends to provide an independent framework for the analysis and evaluation of risks and for the assessment of corresponding safety measures in terms of Chapter 1.9 ADR. | Руководство ориентировано на то, чтобы создать независимую основу для анализа и оценки риска и для оценки соответствующих мер обеспечения безопасности в соответствии с главой 1.9 ДОПОГ. |
| It was in the light of these remarks that the Commission included in the Guide to Practice paragraph 1 of guideline 4.3.7, specifying that an objection may exclude the application of provisions to which the reservation does not relate under the conditions set out in guideline 3.4.2. | Именно в связи с этими замечаниями Комиссия включила в Руководство по практике пункт 1 руководящего положения 4.3.7, уточняющий, что возражение может исключать применение положений, которых не касается оговорка, в условиях, предусмотренных руководящим положением 3.4.2. |
| Some participants felt that the list should be incorporated in a guideline or background document, not in a legal document; others felt it should be part of the instrument. | Некоторые участники отметили, что этот перечень следует включить в справочное руководство или справочный документ, а не в правовой документ; другие отметили, что он должен являться частью правового документа |
| In 2001, the Cabinet endorsed a guideline to assist Thais who encounter trouble in foreign countries; the responsible agencies being the Ministry of Labor and Social Welfare, Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Health. | В 2001 году Кабинет одобрил руководство по оказанию помощи гражданам Таиланда, попавшим в трудную ситуацию в других странах; ответственность за оказание такой помощи была возложена на министерство труда и социального обеспечения, министерство иностранных дел и министерство здравоохранения. |
| The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. | В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
| The Commission has, moreover, provided a starting point for a definition of the notion of expressly authorized reservations in its guideline 3.1.4 (Permissibility of specified reservations). | Комиссия к тому же предложила отправную точку для определения понятия «определенно допускаемых оговорок» в своем руководящем положении 3.1.4 (Допустимость определенных оговорок). |
| These are the parameters underlying guideline 3.1.5.1, which partly reproduces the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions in that it highlights the need for determination in good faith based on the terms of the treaty in their context. | Эти параметры отражены в руководящем положении 3.1.5.1, в котором частично использованы формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций и подчеркивается необходимость добросовестного определения объекта и цели, основанного на используемых в договоре терминах в их контексте. |
| Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule contained in article 20, paragraph 1 of the Vienna Conventions while establishing a link to the notion of "established reservation". | В руководящем положении 4.1.1 учтено изъятие из общего правила, содержащегося в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций, при этом установлена связь с понятием «действующая оговорка». |
| Guideline 2.8.8 defined the organ competent to accept a reservation in a way that suggested a competent State organ. | В руководящем положении 2.8.8 орган, компетентный принимать оговорку, определяется так, что под ним подразумевается компетентный орган государства. |
| In this context, Germany has obtained good results with the Federal Government's guideline against corruption in the federal administration, of 17 June 1998. | В этой связи следует отметить, что Германия добилась хороших результатов, когда федеральное правительство опубликовало 17 июня 1998 года руководящие принципы по борьбе с коррупцией в федеральной администрации. |
| (b) issue a guideline on the scope of data to be included in financial figures for training; and | Ь) издать руководящие принципы о сфере охвата данных, подлежащих включению в финансовую отчетность о профессиональной подготовке; и |
| To promote best practice in environmental management, a policy guideline was adopted by the International Iron and Steel Institute, whose members represent 70 per cent of world production. | Для содействия внедрению оптимальных методов экологически рационального производства Международный институт чугуна и стали, на долю членов которого приходится 70 процентов объема мирового производства продукции черной металлургии, утвердил стратегические руководящие принципы. |
| This was confirmed by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, which stated that the time frames under the Procurement Manual were only a guideline and not mandatory. | Суть этого заявления была подтверждена Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки, которые заявили о том, что содержащиеся в Руководстве по закупкам положения о сроках представляют собой лишь руководящие принципы и не являются обязательными к исполнению. |
| The guideline was issued in the framework of the permanent process of maintaining a sustainable legal assistance programme through improved assistance to defence teams and was aimed at rationalizing the management of the limited resources available. | Руководящие принципы были приняты в контексте непрерывного процесса осуществления устойчивой программы юридической помощи на основе повышения эффективности помощи, оказываемой группам защиты, и в целях рационализации управления имеющимися ограниченными ресурсами. |
| policy development & coordination, guideline & strategies | разработка и координация политики, подготовка руководящих принципов и стратегий |
| The Inspectors found that UN-Oceans members have not developed an operational guideline or internal working procedures for clearly outlining its objectives, the organization of work, governance, meetings and task forces. | Инспекторы пришли к выводу о том, что члены сети "ООН-океаны" не разработали оперативных руководящих принципов или внутренних процедур работы, четко определяющих ее цели, организацию работы, систему управления, порядок проведения совещаний и создания целевых групп. |
| Guidance for setting national limits for exposure to chemicals from different media and guideline ranges based on internationally accepted assessments are needed to assist national authorities taking decisions for the management of chemical risks. | Для оказания содействия национальным органам власти, принимающим решения по вопросам, касающимся учета степени химической опасности, необходимо разработать руководящие установки относительно определения национальных предельно допустимых уровней воздействия химических веществ, выделяемых различными источниками, и систему руководящих принципов на основе международно признанных оценок. |
| It was also suggested that the Guide should note, as an example of the efforts to harmonize procurement texts, that the proposed text was consistent with similar provisions in other international instruments (such as World Bank procurement guideline 2.45). | Было также высказано мнение о том, что в Руководстве следует отметить в качестве примера усилий по согласованию касающихся закупок текстов, что предложенная формулировка соответствует аналогичным положениям в других международных документах (например, пункту 2.45 Руководящих принципов Всемирного банка в области закупок). |
| Guideline 13 of the Right to Food Guidelines recommends establishing food insecurity and vulnerability mapping systems to identify those groups that are food insecure in terms of lack of assets or income, as well as on other grounds. | В руководящем принципе 13 руководящих принципов реализации права на питание рекомендуется создать системы картирования пробелов в продовольственной безопасности и уязвимости в целях выявления групп, недостаточно обеспеченных продовольствием по причине нехватки средств или доходов, равно как и в силу других причин. |
| Each guideline is followed by a commentary. | Каждый руководящий принцип сопровождается своим комментарием. |
| As far as the right to education is concerned, this guideline refers to de jure discrimination in education, as well as to acts which imply forms of active discrimination. | Что касается права на образование, то этот руководящий принцип относится к дискриминации де-юре в образовании, а также к действиям, принимающим формы активной дискриминации. |
| Guideline 23 does not make the unreasonable demand that all companies provide in-house research and development for neglected diseases. | Руководящий принцип 23 не предусматривает необоснованного требования ко всем компаниям проводить собственные научные исследования и разработки в области «забытых» болезней. |
| Revised guideline 6 reads as follows: "States should enact legislation to provide for the regulation of HIV-related... information, so as to ensure widespread availability of qualitative prevention measures and services, adequate HIV prevention and care information... | Пересмотренный руководящий принцип 6 гласит следующее: "Государствам следует принять законодательство с целью урегулирования вопросов, связанных с... информацией в области ВИЧ, имея в виду обеспечить широкую доступность качественных профилактических мер и услуг надлежащее информирование о лечебно-профилактических аспектах ВИЧ... |
| The Board decided to incorporate relevant provisions of the guideline into the CDM validation and verification standard, revise the guideline to become a collection of good practices and calibrate DOEs on the concept and application of materiality in verifications. | Совет постановил инкорпорировать соответствующие положения этого руководящего принципа в стандарт по одобрению и проверке МЧР, пересмотреть данный руководящий принцип с целью отражения в нем подборки примеров передовой практики и провести деятельность НОО в соответствии с концепцией и методикой применения критерия существенности в процессе проведения проверок. |
| The Board decided to implement strictly its guideline according to which it will not consider an application not supported by a letter of recommendation duly signed by an executive of their indigenous organization. | Совет постановил строго придерживаться руководящего принципа, согласно которому он не будет рассматривать заявления без рекомендательного письма за подписью руководителя соответствующей организации коренных народов. |
| The main purpose of a commentary should be to explain the meaning of a particular draft article or guideline and give the reasons for its content and wording. | Главной целью комментария должно быть разъяснение значения конкретного проекта статьи или руководящего принципа и обоснование его содержания и формулировки. |
| 8.2 With respect to the State party's argument that its legislation provides for adequate protection procedural and substantive in cases of alleged racial discrimination, it is claimed that domestic law cannot serve as a guideline in this matter. | 8.2 В отношении довода государства-участника о том, что его законодательство предусматривает достаточную защиту как процедурную, так и по существу дела, в случаях якобы имевшей место расовой дискриминации, утверждается, что внутреннее законодательство не может выступать в данном вопросе в качестве руководящего принципа. |
| That body may be the monitoring and accountability mechanism referred to in Guideline 14. | Этим органом может быть механизм контроля и подотчетности, о котором упоминалось в рамках Руководящего принципа 14. |
| She therefore believed that the most suitable approach would be to formulate a non-binding declaration in line with current developments in international law that could serve as a guideline, whereas individual activities could be the subject of special agreements. | Поэтому она считает, что наиболее уместным подходом будет разработка не имеющей обязательной юридической силы декларации в соответствии с текущим развитием международного права, которая будет использоваться в качестве руководящего принципа, в то время как индивидуальные виды деятельности могут быть предметом особых соглашений. |
| This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
| However, the provisional guideline and the order of the consideration of the items will be revised periodically, as appropriate, according to the availability of related documents. | Однако такой временный ориентир и порядок рассмотрения пунктов будет периодически, по мере необходимости, пересматриваться в зависимости от наличия соответствующих документов. |
| This resolution on the United Nations programme budget provides a clear guideline for the activities of the Organization in the forthcoming biennium. | Данная резолюция содержит в форме бюджета по программам Организации Объединенных Наций своего рода четкий ориентир для деятельности Организации на предстоящее двухлетие. |
| The Zanzibar Social Protection Policy (2014) obliges the State Party to set up an index-linked guideline where the public and private sector are obligated to follow the stated minimum wage for all citizens. | Политика в области социальной защиты Занзибара (2014 год) обязывает государство-участник установить индексируемый ориентир, обязав государственный и частный сектора придерживаться установленного минимального уровня заработной платы для всех граждан. |
| Mr. Rogachev: Resolution 1325 remains significant as a guideline in determining the role of women in the prevention and settlement of conflicts, in post-conflict reconstruction and in assessing the situation regarding the protection of women's rights in conflicts. | Г-н Рогачев: Резолюция 1325 сохраняет свое значение как ориентир в определении роли женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов в постконфликтном восстановлении, а также в оценке ситуаций с защитой прав женщин в конфликтах. |
| That practice was consistent with paragraph (5) of the commentary to guideline 1.1.3, which set out the correct position in law. | Указанная практика созвучна пункту 5 комментария к руководящему положению 1.1.3, в котором изложена юридически грамотная точка зрения. |
| Indeed, paragraph 33 of the commentary to guideline 4.5.2 made it clear that a negative presumption would more naturally reflect the principle of consent. | На самом деле в пункте ЗЗ комментария к руководящему положению 4.5.2 ясно говорится, что негативная презумпция лучше отражает принцип консенсуализма. |
| See ibid., p. 199, paragraph of the commentary to guideline 2.6.1. "Normal" or "simple" objections are those with "minimum" effect, as provided for in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | См. там же, стр. 204, пункт 23) комментария к руководящему положению 2.6.1. "Нормальным" или "простым" можно назвать возражение с "минимальными" последствиями, предусмотренными пунктом З статьи 21 Венских конвенций. |
| The Commission has noted the existence of such objections, which might be called the "third type" of objections, in the commentary to guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations, without taking a position on their permissibility. | Комиссия отметила существование этих возражений, которые можно было бы назвать возражениями "третьего типа", в комментарии к руководящему положению 2.6.1, касающемуся определения возражений против оговорок, но не приняла никакого решения относительно их действительности. |
| For the commentary to this guideline, see Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 10, pp. 501-502. | Комментарий к данному руководящему положению см. Комментарий к данному руководящему положению см. там же, стр. 532 и 533. |
| The guideline goes on to state that: | Далее в этой рекомендации говорится следующее: |
| It is notable that antenatal care guideline adopted in Georgia recommends post-natal visit, consultation and selection of appropriate method for contraception to allow for spacing between pregnancy and thus reduce number of unwanted pregnancy, based on the best available international evidence. | Нужно отметить, что в принятой в Грузии рекомендации по дородовому уходу на основании современных международных данных также даются рекомендации в отношении посещений специалиста после родов, консультаций и выбора соответствующего метода контрацепции для регулирования интервалов между беременностями и сокращения таким образом числа нежелательных беременностей. |
| Recognizing the critical importance of the effective management of information, information systems and communications to the success and survival of an enterprise, the guideline describes the principles of information security and approaches to the implementation of security techniques. | С учетом ключевого значения эффективного управления информацией, информационными системами и связью для успешной деятельности и выживания предприятия в рекомендации формируются принципы безопасности информации и подходы к применению методов ее обеспечения. |
| The system-wide guideline for United Nations electoral needs assessments integrates a gender perspective, and gender analyses and recommendations are systematically included in the reports of Department of Political Affairs-led needs assessments. | Общесистемные руководящие принципы проводимой Организацией Объединенных Наций оценки связанных с выборами потребностей учитывают гендерную составляющую, а в доклады по оценке потребностей, проводимой Департаментом по политическим вопросам, систематически включаются гендерный анализ и рекомендации. |
| A distinction should be made between "electronic signature" as it is used in this guideline and relevant UNCITRAL texts on electronic commerce and "digital signature" which is addressed in the Annex B of this Recommendation. | Следует проводить различие между "электронной подписью" в том смысле, в каком этот термин используется в настоящих руководящих принципах и соответствующих документах ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и "цифровой подписью", о которой идет речь в приложении В к настоящей рекомендации. |
| The best guideline is to not permit disagreements to spill over and complicate or infect the relationship. | Лучшая директива состоит в том, чтобы не разрешить разногласиям распространяться и усложнять или заражать отношения. |
| He wondered whether a policy guideline had been issued to that effect and whether the implications of returning individual applicants to Uzbekistan had been taken into account. | Г-н Мариньо Менендес интересуется, была ли выпущена соответствующая директива на этот счёт и принимались ли во внимание последствия возвращения конкретных ходатайствующих об убежище лиц в Узбекистан. |
| Guideline 17-5: Never question a senior agent in the field. | Директива семьдесят пять: не спрашивай ни о чем агента "в поле". |
| Policy guideline on arms exports | Директива в отношении политики в области экспорта оружия |
| This guideline gave a detailed description of every step you have to take if you want to convince human beings to betray their fellow citizens. | Эта директива давала подробное описание каждого шага, который необходимо предпринять, чтобы убедить кого-то предать своих собратьев. |
| In that respect, the guideline brought a new element to the framework laid down in the Vienna Conventions. | В этой связи данное основное положение привносит новый элемент в структуру, заложенную в Венских конвенциях. |
| It was stated that notification of succession should also be included in this guideline. | Было указано, что в это основное положение необходимо также включить уведомление о правопреемстве. |
| According to another view, the Commission had performed a useful task by developing a guideline on the late formulation of reservations which clarified the conditions for that practice and the procedure to be followed. | Согласно другому мнению, Комиссия выполнила важную задачу, разработав основное положение о последующем формулировании оговорок, разъясняющее условия для такой практики и процедуру, которой надлежит следовать. |
| Furthermore, there was no reason to introduce into guideline 1.1.5 a reference to the appropriate time to make a statement. | Более того, нет никаких оснований вводить в это основное положение 1.1.5 ссылку на соответствующий момент формулирования заявления. |
| Guideline 2.2.3 was based on the principle of good faith. | Основное положение 1.2.3 основано на принципе добросовестности. |
| Actually, it's more of a guideline than a rule. | Ну это как правило, а не инструкция. |
| This guideline will then be communicated by the Audit Services Branch to the country offices and divisions. | Затем эта инструкция будет направлена Сектором ревизионных служб страновым отделениям и подразделениям. |
| A uniform guideline on the application of protection measures in cases of domestic violence was being published, and would be distributed to all police departments. | В настоящее время разрабатывается инструкция, касающаяся единого порядка применения мер защиты в делах, связанных с насилием в семье, которая будет разослана всем департаментам полиции. |
| An administrative guideline on inventory management and local property survey boards is part of the "Guidelines for field staff of OHCHR". | Административная инструкция по вопросу об управлении товарно-материальными запасами и местных инвентаризационных комиссиях включена в «Указания для работающих на местах сотрудников УВКПЧ». |
| The 23 September 2002 guideline broadens the scope of equal treatment of men and women in respect of job access, on-the-job training and working conditions. | Нормативная инструкция от 23 сентября 2002 года расширяет сферу применения принципа равного отношения к мужчинам и женщинам в области устройства на работу, производственного обучения и создания условий труда. |
| 1 guideline for the elimination of violence against women and 1 corporate evaluation done in 2008 | 1 руководящее указание по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин и проведение в 2008 году 1 общеорганизационной оценки |
| The directive and the standard generic guideline on coordinating road safety campaigns has been developed and included in the draft manual on road safety management in the field, which will be promulgated by December 2012. | 1 директивное и 1 стандартное общее руководящее указание в отношении координации кампаний по безопасности дорожного движения были разработаны и включены в проект руководства по обеспечению безопасности дорожного движения, которое будет опубликовано к декабрю 2012 года. |
| (b) Implementation guideline | Ь) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| (c) Implementation guideline | с) Руководящее указание по выполнению рекомендации |
| In fact the ST/AIs are under review as part of the ongoing review of trust fund reform at United Nations Headquarters and, as part thereof, the 15 per cent guideline may also be revised. | Фактически соответствующие административные инструкции рассматриваются в рамках проводимого анализа реформы целевых фондов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и в рамках такого рассмотрения может быть также пересмотрено руководящее указание в отношении 15-процентного показателя. |