Guideline 10: Obligations of peacekeepers, civilian police and humanitarian and diplomatic personnel |
Руководящее положение 10: обязанности миротворцев, гражданских полицейских и гуманитарного и дипломатического персонала |
Guideline 2.8.12 (Final nature of acceptance of a reservation) is therefore applicable a fortiori to expressly authorized reservations. |
Таким образом, руководящее положение 2.8.12 (Окончательный характер принятия оговорок) тем более применимо в отношении определено допускаемых оговорок. |
Guideline 3.5.1 addressed the situation of a unilateral statement which purported to be an interpretative declaration but was in fact a reservation. |
Руководящее положение 3.5.1 относится к ситуации, когда одностороннее заявление было представлено в качестве заявления о толковании, но в сущности представляет собой оговорку. |
Guideline 2.6.13 provides only a partial response with respect to the date from which an objection to a reservation may be formulated. |
Руководящее положение 2.6.13 лишь частичным образом отвечает на вопрос о том, когда можно формулировать возражение против оговорки. |
Guideline 2.8.2 - Tacit acceptance of a reservation requiring unanimous acceptance by the other States and international organizations |
к) Руководящее положение 2.8.2 - «Молчаливое принятие оговорки, требующей единогласного принятия другими государствами и международными организациями» |
Guideline 4.1 relates only to the general rule, and does not fully answer the question of whether a reservation is established. |
Руководящее положение 4.1 касается лишь общего правила и не в полной мере отвечает на вопрос о том, действует ли оговорка. |
Guideline 2.6.11 simply reproduces some of the terms of this provision with the necessary editorial amendments to limit its scope to objections only. |
Руководящее положение 2.6.11 лишь воспроизводит, частично, формулировку этого положения Венских конвенций с чисто редакционными изменениями, необходимыми для ограничения его сферы охвата одними только возражениями. |
Guideline 4.1.2 addressed the specific case of a reservation to a treaty the application of which in its entirety between all the parties was an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. |
Руководящее положение 4.1.2 касается конкретного случая оговорок к договору, комплексное применение которого всеми сторонами является принципиально важным условием согласия каждой из них на обязательность договора. |
Guideline 2.8.1, however, is purely descriptive and is not intended to establish cases in which it is possible or necessary to resort to either of the two possible forms of acceptances. |
Вместе с тем руководящее положение 2.8.1 является сугубо описательным и не предназначено для установления случаев, в которых возможно или необходимо использовать первую или вторую из двух возможных форм принятия. |
Guideline 1.1.3 (Reservations relating to the territorial application of a treaty) was consistent with the Vienna Convention on the Law of Treaties, and the United Kingdom's position on it remained unchanged. |
Руководящее положение 1.1.3 (Оговорки, относящиеся к территориальной сфере действия договора) созвучно Венской конвенции о праве международных договоров, и позиция Соединенного Королевства в его отношении остается неизменной. |
Guideline 4.5.3, which considered that the absence of a reaction by the other contracting States to an invalid reservation did not affect its invalidity, was also fully acceptable to her delegation. |
Руководящее положение 4.5.3, которое предполагает, что отсутствие реакции других договаривающихся государств на недействительную оговорку не влияет на ее недействительность, также полностью приемлемо для делегации Греции. |
Guideline 3.2.2 reproduces the language of - and incorporates in the Guide to Practice, using slightly different wording - the recommendation set out in paragraph 7 of the preliminary conclusions of 1997. |
Руководящее положение 3.2.2 воспроизводит и включает в Руководство по практике в несколько иной редакции рекомендацию, сформулированную в пункте 7 предварительных выводов 1997 года. |
Guideline 1.1.5, which acknowledges this possibility in respect of reservations, nonetheless appears to be an element of progressive development of international law, since there is no clear precedent in this regard. |
Руководящее положение 1.1.5, в котором признается эта возможность в отношении оговорок, содержит, однако, в себе элемент прогрессивного развития международного права, поскольку четкого прецедента такого рода не имеется. |
Guideline 2.8.7 says nothing about situations in which a State or an international organization is prevented from objecting to a reservation at the time that it accedes to the treaty. |
Руководящее положение 2.8.7 не затрагивает случаев, когда государство или международная организация оказываются лишенными возможности заявить возражение против оговорки в тот момент, когда они присоединяются к договору. |
Guideline 4.3.2 repeats this requirement by specifying that the treaty enters into or remains in force between the author of the reservation and the author of the objection. |
Руководящее положение 4.3.2 напоминает об этом императиве, уточняя, что договор вступает в силу или остается в силе в отношении автора оговорки и автора возражения. |
Guideline 3.2.3 (Consideration of the assessment of the permissibility of reservations) needed to be supplemented, as treaty monitoring bodies might be entitled to make binding assessments. |
Руководящее положение 3.2.3 (Учет оценок наблюдательных договорных органов) необходимо дополнить, поскольку наблюдательные договорные органы могут быть наделены полномочиями по проведению оценки, результаты которой имеют обязательную силу. |
Guideline 4.6 reproduces verbatim the text of article 21, paragraph 2, of the Vienna Conventions (the wording of which is identical in the two Conventions). |
Руководящее положение 4.6 воспроизводит без каких-либо изменений текст пункта 2 статьи 21 Венских конвенций (формулировки которого в обеих конвенциях идентичны друг другу). |
Guideline 2.6.13 (Objections formulated late) should be redrafted to include an acceptance mechanism analogous to that set out in guidelines 2.3, 2.3.1 and 2.3.2 on reservations that were formulated late. |
Руководящее положение 2.6.13 («Поздно сформулированные возражения») следует доработать, с тем чтобы установить механизм для принятия возражений, аналогичный механизму, предусмотренному в руководящих положениях 2.3, 2.3.1 и 2.3.2 о поздно сформулированных оговорках. |
Guideline 1.1.8, in defining all statements made pursuant to so-called exclusionary clauses as reservations, is in our view too wide and inconsistent with other guidelines. |
Руководящее положение 1.1.8, в котором все заявления, формулируемые в соответствии с так называемыми положениями об изъятии, определяются как оговорки, является, с нашей точки зрения, слишком широким и не согласуется с другими руководящими положениями. |
Guideline 1.1.8 at its broadest also appears to be inconsistent with 1.4.6 and 1.4.7 (exercise of options or choice between two provisions). |
Представляется также, что руководящее положение 1.1.8, взятое в самом широком смысле, не согласуется с руководящими положениями 1.4.6 и 1.4.7 (принятие факультативного положения или выбор между двумя положениями). |
Guideline 4.2.1 appeared to contradict that provision, since it implied that a reserving State did not become a contracting State until its reservation was established, which entailed its being accepted. |
Руководящее положение 4.2.1, как представляется, противоречит этому положению, поскольку оно предполагает, что государство, сделавшее оговорку, становится договаривающимся государством только после того, как его оговорка становится действующей, то есть принимается. |
Guideline 5.2.6 provides that in such a situation the successor State may not formulate an objection to a reservation to which the predecessor State did not object in a timely manner. |
Для такого варианта руководящее положение 5.2.6 предусматривает, что государство-преемник не имеет права заявлять возражение против оговорки, против которой государство-предшественник в соответствующий момент не возражало. |
Guideline 1 on the promotion and protection of human rights reads as follows: "Violations of human rights are both a cause and a consequence of trafficking in persons. |
Руководящее положение I о поощрении и защите прав человека гласит: "Нарушения прав человека одновременно являются причиной и следствием торговли людьми. |
Guideline 4.1 dealt with the "establishment" of a reservation, a concept found in the chapeau of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, which was considered relevant for purposes of determining the effects of a reservation. |
Руководящее положение 4.1 касается «вступления в действие» оговорки, то есть концепции, представленной во вводном абзаце пункта 1 статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, которая считается релевантной в целях определения последствий оговорки. |
Guideline 3.2, which was introductory in nature, referred to contracting States or contracting organizations, dispute settlement bodies and treaty monitoring bodies as entities that could assess the permissibility of reservations within their respective competences. |
Руководящее положение 3.2, которое является вводным по своему характеру, квалифицирует договаривающиеся государства или договаривающиеся организации, органы по урегулированию споров и наблюдательные договорные органы в качестве субъектов, которые могут оценивать допустимость оговорок в пределах своей соответствующей компетенции. |