No guideline will be tracked in the JIU follow-up system. |
Ни один "руководящий принцип" не будет введен в систему последующих проверок ОИГ. |
One State made a proposal for the inclusion of an additional guideline. |
Одно государство предложило включить дополнительный руководящий принцип. |
This has been recognized by States in the Voluntary Guidelines on the right to adequate food (guideline 16). |
Это признано государствами в добровольных руководящих принципах, касающихся права на достаточное питание (руководящий принцип 16). |
Each guideline is followed by a commentary. |
Каждый руководящий принцип сопровождается своим комментарием. |
guideline 7: human development policies; |
руководящий принцип 7: политика в области развития человеческого потенциала; |
UNODC was encouraged to develop a best-practice guideline on controlled delivery practices, including a list of competent authorities and effective techniques. |
ЮНОДК было предложено разработать основывающийся на передовой практике руководящий принцип в отношении практики использования контролируемых поставок, включая список компетентных органов и эффективных методов. |
This new guideline should be inserted in the new revised guidelines of the Fund for 2003. |
Этот новый руководящий принцип следует включить в новый свод пересмотренных руководящих принципов Фонда на 2003 год. |
Denmark regards reforms in the social sector as the main guideline for obtaining debt relief. |
Дания рассматривает реформы в социальном секторе как основной руководящий принцип для получения права для облегчения бремени задолженности. |
This provision provides a guideline for the implementation of the rights of women as guaranteed under article 20 of the Constitution. |
Данное положение устанавливает руководящий принцип осуществления прав женщин, гарантированных статьей 20 Конституции. |
The MoHA which is responsible for the issues related to the establishment of local regulation has approved this guideline to be used for the formulation process of by-laws. |
Министерство внутренних дел, которое несет ответственность за вопросы, касающиеся обеспечения правового регулирования на местном уровне, утвердило этот руководящий принцип, что позволит применять его в процессе работы над подзаконными актами. |
guideline 1: participation and education; |
руководящий принцип 1: участие и обучение; |
The importance of this guideline cannot be overemphasized considering that a number of opportunities have been lost in Somalia since 1993 because of various parties working at cross purposes, mostly inadvertently. |
Этот руководящий принцип имеет чрезвычайно важное значение ввиду того, что за время, прошедшее с 1993 года, в Сомали был упущен целый ряд возможностей из-за того, что различные стороны преследовали - в большинстве случаев непредумышленно - диаметрально противоположные цели. |
A clearer guideline should be introduced on the criteria for distinguishing between a reservation and an interpretative declaration to address the problems that arose in practice. |
Необходимо установить более четкий руководящий принцип в отношении критериев различия между оговоркой и заявлением о толковании для решения проблем, которые возникают на практике. |
Developed with PSD in 2003, a new audit guideline was implemented in 2004 to assess field offices' private sector fund-raising and sale of greeting cards and products. |
Для оценки работы представительств на местах по сбору средств в частном секторе и продаже поздравительных открыток и товаров в 2004 году был внедрен новый руководящий принцип проведения ревизий, разработанный совместно с ОЧС в 2003 году. |
The guideline was used in five audits in 2004, and four of the five offices were found to have satisfactory management practices. |
Этот руководящий принцип использовался при проведении пяти ревизий в 2004 году, и в четырех из пяти представительств практические методы управления были признаны удовлетворительными. |
The proposal on the 30 a for women representation in all political parties was not adhered to, as the guideline had no legal basis. |
30-процентная квота на число женщин, представляющих каждую из политических партий, не была соблюдена, поскольку этот руководящий принцип не имел под собой никаких правовых основ. |
UNESCO's work towards the fulfilment of the goals of Education for All, includes efforts to strengthen anti-discrimination for learners affected or infected by HIV, along with measures to protect confidentiality and to ensure respect for diversity (guideline 5). |
Деятельность ЮНЕСКО по достижению целей стратегии "Образование для всех" включает в себя усилия по укреплению антидискриминационных мер в отношении учащихся, затронутых или инфицированных ВИЧ, наряду с мерами по защите конфиденциальности и обеспечению уважения к многообразию (руководящий принцип 5). |
The Voluntary Guidelines also call on States to set up mechanisms to inform people of their rights and improve access to justice for the right to food (guideline 7). |
ЗЗ. Добровольные руководящие принципы призывают также государства создать механизмы для информирования людей об их правах и улучшения доступа к правосудию в связи с правом на питание (руководящий принцип 7). |
Furthermore, the Board recommended to the Secretary-General a new guideline according to which it will not examine a letter of support signed by the applicant herself/himself. |
Кроме того, Совет рекомендовал Генеральному секретарю утвердить новый руководящий принцип, согласно которому он не будет рассматривать письмо о поддержке, подписанное самим подателем заявления. |
The 1990-1993 medium-term plan stated that, as a general guideline for the decade, approximately 80 per cent of programme expenditure was expected to be distributed among the four major programme clusters: health; nutrition; water supply and sanitation; and education. |
В среднесрочном плане на 1990-1993 годы говорится, что общий руководящий принцип на предстоящее десятилетие предусматривает распределение приблизительно 80 процентов расходов по программам между четырьмя крупными программными направлениями: здравоохранение; питание; водоснабжение и санитария; образование. |
Paragraph (3) emphasizes that point by providing a binding guideline to be observed by the court when it grants relief in favour of a foreign non-main proceeding. |
Этот аспект подчеркивается в пункте З, в котором устанавливается обязательный руководящий принцип, которому должен следовать суд при предоставлении судебной помощи в связи с неосновным иностранным производством. |
Together with the existing Guidelines, revised guideline 6 provides a framework for States to orient and design their policies, programmes and practice to ensure respect for human rights. |
Наряду с существующими Руководящими принципами пересмотренный руководящий принцип 6 обеспечивает основу для государств, согласно которой они ориентируют и формулируют свою политику, программы и практику для обеспечения соблюдения прав человека. |
A new audit guideline on office management in country offices, including human resources and the management of office premises and facilities, was also developed. |
Был разработан также новый руководящий принцип проведения ревизий в области административного управления в представительствах в странах, включая людские ресурсы и управление служебными помещениями и объектами. |
From the feedback provided it was also apparent that confusion exists over what is a specification and what is a guideline. |
На основании высказанных соображений также можно было сделать вывод, что нет полной ясности относительно того, что представляет собой классификация, а что - руководящий принцип. |
The Right to Food Guidelines recommend that States "give priority to channelling food assistance via women as a means of enhancing their decision-making role and ensuring that the food is used to meet the household's food requirements." (guideline 13.4). |
В Руководящих принципах по праву на питание государствам рекомендуется "отдавать приоритет направлению продовольственной помощи через женщин в качестве средства повышения их роли в принятии решений и обеспечения того, чтобы продовольствие использовалось для удовлетворения продовольственных потребностей домохозяйства" (руководящий принцип 13.4). |