Given the similarity of the problems applicable to reservations to a provision reflecting a "simple" customary rule, on the one hand, and to a provision reflecting a peremptory norm, on the other hand, guideline 4.4.3 is worded similarly to guideline 4.4.2. |
З) Учитывая близость проблематики, применимой к оговоркам к положению, отражающему "простую" обычную норму, с одной стороны, и оперативную норму общего международного права, с другой, руководящее положение 4.4.3 составлено по тому же образцу, что и руководящее положение 4.4.2. |
This is why, whereas guideline 2.1.1, on the form of reservations, is entitled "Written form", guideline 2.4.0 is entitled simply "Form of interpretative declarations". |
Именно поэтому, в то время как руководящее положение 2.1.1, касающееся формы оговорок, озаглавлено "Письменная форма", руководящее положение 2.4.0 озаглавлено просто "Форма заявлений о толковании". |
Furthermore, it would be worth considering the inclusion in guideline 3.1.12, on reservations to human rights treaties, of a direct reference to the guideline in question, which would successfully provide explicit recognition of the non-reciprocal application of obligations in human rights treaties. |
Кроме того, следовало бы рассмотреть вопрос о включении в руководящее положение 3.1.12 об оговорках к общим договорам по правам человека прямую ссылку на данное руководящее положение, которое являет собой успешный пример конкретного признания принципа невзаимности обязательств в договорах по правам человека. |
She also agreed with the Special Rapporteur that guideline 2.4.3 bis should not mention guideline 2.1.8, as the question of the permissibility of an interpretative declaration should be distinguished from that of an impermissible reservation or conditional interpretative declaration. |
Она согласна также со Специальным докладчиком в том, что руководящее положение 2.4.3 бис не должно содержать ссылки на руководящее положение 2.1.8, поскольку вопрос о допустимости заявлений о толковании должен рассматриваться отдельно от вопроса о недопустимых оговорках и условных заявлениях о толковании. |
Guideline 3.6.1 therefore simply transposes the rules applicable to interpretative declarations to the approval of such declarations - with implicit reference to guideline 3.5. |
З) Таким образом, руководящее положение 3.6.1 ограничивается распространением правил, применимых к заявлениям о толковании, на их одобрение - здесь имеет место косвенная ссылка на руководящее положение 3.5. |
This is why, unlike guideline 2.1.1 on the written form of reservations, guideline 2.4.1 takes the form of a simple recommendation, like the guidelines concerning, for example, the statement of reasons for reservations and objections to reservations. |
Именно поэтому, в отличие от руководящего положения 2.1.1, касающегося письменной формы оговорок, руководящее положение 2.4.1 составлено в виде простой рекомендации, по типу тех, которые касаются, например, мотивировки оговорок и возражений против оговорок. |
Guideline 4.5.3, on the difficult question of the status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty, had been reworded in an effort to reconcile the differing views expressed by Governments in respect of former guideline 4.5.2. |
Руководящее положение 4.5.3, касающееся сложного вопроса о статусе автора недействительной оговорки в отношении договора, было переформулировано в попытке примирить различающиеся мнения, изложенные правительствами в отношении прежнего руководящего положения 4.5.2. |
Guideline 2.6.10 is worded along the lines of guideline 2.1.9 concerning the statement of reasons for reservations, and goes no further than this; it does not specify the point at which the reasons for an objection must be given. |
Руководящее положение 2.6.10 составлено по образцу руководящего положения 2.1.9, касающегося мотивировки оговорок, и в нем, как и в этом последнем, не уточняется, в какой момент должны излагаться мотивы возражения. |
Guideline 3.2.4 further develops, from a particular angle and in the form of a "without prejudice" clause, the principle established in guideline 3.2 of the plurality of bodies competent to assess the permissibility of reservations. |
Руководящее положение 3.2.4 уточняет с особой точки зрения и в форме условия о ненанесении ущерба закрепленный в руководящем положении 3.2 принцип о множестве инстанций, которые могут оценивать действительность оговорок. |
Guideline 3.3 established the unity of the rules applicable to those consequences, regardless of which the grounds for non-permissibility set out in article 19 of the Vienna Conventions and restated in guideline 3.1 applied to the particular case. |
Руководящее положение З.З предусматривает единообразные правила, применяющиеся в отношении этих последствий, независимо от причин недопустимости, изложенных в статье 19 Венских конвенций и вновь заявленных в руководящем положении 3.1 применительно к конкретному случаю. |
It would be useful to have an additional guideline which would state that, in the absence of an express or implicit indication, an objection was presumed not to relate to the validity of the reservation. |
Было бы полезно иметь дополнительное руководящее положение, гласящее, что в отсутствие четкого и молчаливого указания презюмируется, что возражение не относится к действительности оговорки. |
The view was also expressed that it would be useful to establish a guideline on implicit acceptances, provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, or at any rate to draw a distinction between implicit and tacit acceptances. |
Было также высказано мнение о целесообразности разработать руководящее положение о подразумеваемом принятии, предусмотренном в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, или, по крайней мере, провести различие между подразумеваемым и молчаливым принятием. |
In the light of these considerations, the Commission has decided to include in the Guide to Practice guideline 4.2.1, which expresses the idea of article 20, paragraph 4 (c), rather than reproducing it word for word. |
В свете этих замечаний Комиссия считает необходимым включить в руководство по практике руководящее положение 4.2.1, которое должно если не воспроизводить пункт 4 с) статьи 20, то слово в слово отражать его идею. |
The theory behind this guideline, the commentary explains, is that such tacit acceptance of the reservation can constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty and enabling the particular reservation to be made. |
Как поясняется в комментарии, это руководящее положение основывается на том принципе, что такое молчаливое принятие оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора и формулирования конкретной оговорки. |
Despite the fact that this guideline and the section on invalid reservations as a whole constitute a critical aspect of the issue of reservations, the consequences of an invalid reservation were not stipulated in the Vienna Conventions, creating a gap that caused serious practical problems. |
Это руководящее положение и раздел, касающийся недействительных оговорок, в целом составляют важный аспект темы оговорок, притом, что последствия недействительной оговорки не охвачены Венскими конвенциями, что создавало пробел, порождающий серьезные практические проблемы. |
Ms. Motoc agreed that it was the Committee's duty to indicate to the ILC that guideline 3.3.3 [3.3.4] was unacceptable and inappropriate to human rights treaties. |
Г-жа Моток согласна с тем, что Комитет обязан сообщить КМП, что руководящее положение 3.3.3. [3.3.4] неприемлемо и не удовлетворяет требованиям договоров по правам человека. |
This specific issue, which characterizes the acceptance of reservations for which unanimity remains the rule, might be reflected in the following guideline: |
Следующее руководящее положение позволило бы учесть эту специфику, свойственную принятию договоров, для которых требуется единогласное принятие: |
This is the reasoning underlying guideline 2.3.4, which refers to the rules on the late formulation of reservations and also makes it clear that, if a State has expressed its opposition to the widening of the reservation, the initial reservation applies. |
Такова аргументация, на которой основано руководящее положение 2.3.4, которое, с одной стороны, отсылает к правилам, касающимся последующего формулирования оговорок, а с другой стороны, уточняет, что если какое-либо государство не согласно с расширением сферы действия оговорки, то первоначальная оговорка продолжает применяться. |
The considerations that led the Commission to adopt guideline 2.4.1, recommending that States and international organizations should preferably formulate their interpretative declarations in writing, apply equally to the dissemination of such declarations, which need to be in written form to be publicized. |
Соображения, побудившие Комиссию принять руководящее положение 2.4.1, в котором государствам и международным организациям рекомендуется формулировать свои заявления о толковании предпочтительно в письменной форме, действительны и в том, что касается распространения таких заявлений, а именно необходимости изложения в письменной форме для обеспечения гласности. |
This is why guideline 4.5.2 not only sets out the principle that an objection to an invalid reservation does not, as such, produce effects; it also discourages any hasty inference, from the statement of that principle, that such an objection is futile. |
Именно поэтому руководящее положение 4.5.2 не только не ограничивается закреплением принципа, согласно которому возражение против недействительной оговорки само по себе не порождает никаких последствий, но и предостерегает от любых поспешных выводов, которые могут быть сделаны на основании этого принципа, о бесполезности таких возражений. |
Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. |
Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки. |
Bearing in mind that guideline 3.4.2 was probably more in the nature of progressive development than codification in the strict sense, the Commission had decided that the term "sufficient link" had the merit of leaving room for clarification that might come from future practice. |
Учитывая то, что руководящее положение 3.4.2 в большей степени носит характер прогрессивного развития, а не кодификации в строгом смысле, Комиссия решила, что в связи с термином «достаточная связь» существуют основания для разъяснения, которые могут вытекать из будущей практики. |
In his delegation's view, reservations to treaties with a limited number of negotiating States required explicit acceptance, and guideline 4.1.2 (Establishment of a reservation to a treaty which has to be applied in its entirety) should be amended accordingly. |
По мнению его делегации, оговорки к договорам с ограниченным количеством договаривающихся сторон должны приниматься в явно выраженной форме, а в руководящее положение 4.1.2 (Вступление в действие оговорки к договору, который должен применяться комплексно) должны быть внесены соответствующие изменения. |
As stated in UNCTAD's Investment Policy Framework for Sustainable Development (IPFSD), enhanced trade integration at the regional level is considered a key factor in promoting investment (IPFSD national policy guideline 3.1.1 (Trade policy)). |
Как указывается в Основах инвестиционной политики в интересах устойчивого развития (ОИПУР) ЮНКТАД, углубление интеграции торговли на региональном уровне считается одним из главных факторов поощрения инвестиций (руководящее положение о государственной политике 3.1.1 (торговая политика) ОИПУР) . |
Such a guideline would no doubt have the merit of highlighting this key principle of the Vienna regime while not departing from the language of the 1969 and 1986 Conventions, since the wording used above is precisely that of the chapeau of article 19. |
Безусловно, подобное руководящее положение обладало бы тем достоинством, что оно позволяло бы выделить ключевой принцип Венского режима, не отступая при этом от формулировки Конвенций 1969 и 1986 годов, поскольку приведенная выше формулировка представляет собой не что иное, как «вводную часть» статьи 19. |