It was possible that only a single general guideline would be needed, as suggested in paragraph 123 of the report. |
По-видимому, потребуется только одно общее основное положение, как это предлагается в пункте 123 доклада. |
Some delegations found this guideline very useful since it stressed the importance of the legal effect that a unilateral statement sought to produce. |
Некоторые делегации пришли к выводу о том, что это основное положение является очень полезным, поскольку в нем подчеркивается важность юридического действия, на достижение которого направлено одностороннее заявление. |
In that respect, the guideline brought a new element to the framework laid down in the Vienna Conventions. |
В этой связи данное основное положение привносит новый элемент в структуру, заложенную в Венских конвенциях. |
That guideline would open the door to the admissibility of late reservations. |
Это основное положение откроет дверь для приемлемости последующих оговорок. |
Her delegation could support the guideline as long as resort to such reservations was made only in very exceptional cases. |
Ее делегация могла бы поддержать это основное положение, если такие оговорки будут допускаться только в весьма исключительных случаях. |
It was stated that notification of succession should also be included in this guideline. |
Было указано, что в это основное положение необходимо также включить уведомление о правопреемстве. |
More importantly, the guideline was essentially superfluous, merely restating the essence of the notion of reservation. |
Еще более важно то, что это основное положение является по существу избыточным, поскольку в нем вновь дается формулировка сути понятия оговорки. |
As currently drafted, however, the guideline could give rise to confusion between reservations and interpretative declarations. |
Тем не менее это основное положение в его нынешней редакции может привести к тому, что под оговорками будут пониматься заявления о толковании. |
It was pointed out that the guideline did not resolve the question of a statement formulated after the entry into force of a bilateral treaty. |
Было отмечено, что это основное положение не решает вопроса о заявлении, сформулированном после вступления двустороннего договора в силу. |
While the guideline was supported, the observation was made that the commentary relied too much on the practice of the International Labour Organization. |
Хотя это основное положение было одобрено, было указано, что в комментарии слишком много внимания уделяется практике Международной организации труда. |
It also re-examined and completed the "safeguard" guideline on "scope of definitions" which it had adopted provisionally in 1998. |
Она также вновь рассмотрела и дополнила «защитительное основное положение», касающееся «сферы применения определений», которое она приняла в предварительном порядке в 1998 году. |
That idea raised no problem in principle, but the guideline might encourage States to make use of it, thereby exerting a destabilizing effect on the regime established by the Vienna Convention with regard to reservations. |
Эта идея, в принципе, не вызывает трудностей, но данное основное положение может побудить государства прибегнуть к ее использованию, оказывая последующий дестабилизирующий эффект на режим, установленный Венской конвенцией в отношении оговорок. |
It could be presumed from guideline 2.3.3 that acceptance of the late formulation of a reservation signified acceptance of the reservation itself. |
Действительно, основное положение 2.3.3 может быть понято так, что согласие с последующим формулированием оговорки означает согласие с самой оговоркой. |
Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". |
И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени". |
The opinion was also expressed that the two draft guidelines could be combined into a single guideline dealing mainly with the "modification" of the treaty itself (and not of its effects) by means of a statement that did not constitute a reservation. |
Было также выражено мнение о возможности сведения двух проектов в одно единое основное положение, касающееся главным образом случая "изменения" самого договора (а не его действия) с помощью заявления, которое не представляет собой оговорки. |
According to another view, the Commission had performed a useful task by developing a guideline on the late formulation of reservations which clarified the conditions for that practice and the procedure to be followed. |
Согласно другому мнению, Комиссия выполнила важную задачу, разработав основное положение о последующем формулировании оговорок, разъясняющее условия для такой практики и процедуру, которой надлежит следовать. |
Provided that a reservation formulated late was not contrary to the 1969 and 1986 Vienna Conventions, there was no reason why such a guideline should not be accepted in order to facilitate the adherence of States to treaties. |
Если оговорка, сформулированная позднее, не противоречит положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов, то нет никаких оснований не принимать такое основное положение, которое облегчает соблюдение государствами международных договоров. |
Her delegation suggested the formulation of a guideline dealing with the acceptability of "late reservations having the character of a partial withdrawal", which would highlight the desirability of reserving States taking such action. |
Делегация Нидерландов предлагает сформулировать основное положение, касающееся приемлемости «формулируемых впоследствии оговорок, носящих характер частично снятых оговорок», что позволило бы подчеркнуть желательность принятия государствами, формулирующими оговорки, таких мер. |
His delegation agreed that conditional interpretative declarations were covered by the same rules as reservations and that it should be possible to have a single guideline on such declarations, which would provide that the reservations regime was applicable to them, mutatis mutandis. |
Его делегация разделяет ту точку зрения, что на условные заявления о толковании распространяются те же правила, что и на оговорки, и полагала бы возможным сохранить одно основное положение о таких заявлениях, которое отражало бы применение к ним режима оговорок mutatis mutandis. |
It could therefore be argued that the guideline related to an across-the-board reservation which concerned not the entire text of the treaty, as that was prohibited under the Vienna definition, but the way in which a State intended to implement the treaty as a whole. |
Таким образом, можно было бы утверждать, что это основное положение касается сквозной оговорки, не относящейся ко всему тексту договора (что исключает венское определение), а связано с предполагаемой формой применения государством положений договора в целом. |
If, however, the Commission holds a contrary view (which can be defended in the light of the pragmatic character of the Guide to Practice), the following type of guideline could be adopted: |
Если все же Комиссия будет придерживаться иного мнения (которое может быть обусловлено прагматичным характером руководства по практике), то можно было бы принять, например, такое основное положение: |
Guideline 1.1.3, however, called for careful examination of the question of the instance in which that kind of reservation could be made. |
Основное положение 1.1.3, однако, требует тщательного изучения вопроса о моментах, в которые могут формулироваться оговорки подобного рода. |
Guideline 2.2.2 would be improved if the words "in accordance with the relevant provisions of the treaty" were added between commas after "by its signature". |
Основное положение 2.2.2 может быть улучшено, если после слов "путем его подписания" добавить в запятых слова "в соответствии с тем, что по этому поводу предусмотрено в договоре". |
Guideline 1.3 had been provisionally adopted by the Commission on first reading, despite the lack of consensus on whether that type of reservation was appropriate to an act that purported to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty. |
Основное положение 1.3 было в предварительном порядке принято Комиссией в первом чтении, несмотря на отсутствие консенсуса по вопросу о том, уместно ли считать такой оговоркой акт, имеющий своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений того или иного договора. |
Guideline 1.4.7 should be expanded to include cases in which a treaty, rather than requiring the parties to choose between two or more provisions of the treaty, merely allowed them to make such a choice. |
Основное положение 1.4.7 должно быть расширено, в него должен быть включен случай, когда положения договора, вместо того чтобы прямо обязывать стороны делать выбор между двумя или несколькими положениями договора, просто позволяют им сделать такой выбор. |