| There are two points worth noting regarding the guideline's approach. | В отношении подхода, используемого в этом руководящем положении, следует высказать два замечания. |
| There seems to be no need to revisit the issue in the present guideline. | Повторять это в данном руководящем положении представляется нецелесообразным. |
| This is certainly true of statements made under an optional clause, as indicated in guideline 1.5.3. | Так, несомненно, обстоит дело с заявлениями, сделанными на основании клаузул выбора, как указывается в руководящем положении 1.5.3. |
| From these different standpoints, they meet the first three criteria set out in the Vienna definition, reproduced in guideline 1.1. | С этих разных точек зрения они соответствуют первым трем критериям, предусмотренным венским определением, которое принято в руководящем положении 1.1. |
| Accordingly, a separate guideline does not appear to be necessary. | Отсюда следует, что в отдельном руководящем положении нет никакой необходимости. |
| This is the principle firmly stated in guideline 2.8.13 in the interests of the certainty of treaty-based legal relations. | Именно этот принцип четко закреплен в руководящем положении 2.8.13 в интересах обеспечения определенности договорно-правовых отношений. |
| There is, however, a situation in which an objection does not produce the normal effects described in guideline 4.3. | Существует, однако, ситуация, при которой возражение не имеет обычных последствий, описанных в руководящем положении 4.3. |
| The idea is also reflected in guideline 4.5.2. | Впрочем, эта идея отражена в руководящем положении 4.5.2. |
| The hypothesis covered by guideline 5.2.5 in turn encompasses two different situations: | Случай, о котором идет речь в руководящем положении 5.2.5, включает, в свою очередь, две отдельные ситуации: |
| Others took the view that this guideline should be limited to express prohibitions. | По мнению других членов Комиссии, в этом руководящем положении следует ограничиться ясно выраженными запрещениями. |
| The views of Governments on this guideline would be particularly welcomed. | Мнения правительств об этом руководящем положении особенно приветствовались бы. |
| The guideline reflected long-standing practice, which had also been incorporated in various provisions of many international treaties. | В этом руководящем положении учитывается многолетняя практика, которая также нашла отражение в различных положениях многочисленных международных договоров. |
| The same applied to enlargement of the scope of reservations, referred to in guideline 2.3.5. | То же самое применимо к расширению сферы оговорок, о котором идет речь в руководящем положении 2.3.5. |
| A reservation that does not fulfil the conditions for validity laid down in guideline 3.1 is null and void. | Оговорка, не удовлетворяющая условиям действительности, изложенным в руководящем положении 3.1, является ничтожной и не имеющей юридической силы. |
| As elements of heritage were identified in guideline 12, the broadest language should be used. | По отношению к элементам наследия, определенным в руководящем положении 12, следует использовать самые широкие формулировки. |
| The conclusion contained in guideline 3.2.4 did not help to resolve practical problems. | Содержащийся в руководящем положении 3.2.4 вывод не способствует решению практических проблем. |
| That is what is explained in guideline 3.3.2. | Именно это и уточняется в руководящем положении 3.3.2. |
| This is the principle established by guideline 4.2.2, paragraph 1. | Именно этот принцип отражен в руководящем положении 4.2.2, пункт 1. |
| The main prevention measures recommended by guideline 7 may be categorized as follows: | Основные меры по предупреждению, рекомендуемые в руководящем положении 7, можно разбить на следующие группы: |
| The Commission itself has elaborated a definition of reservations in guideline 1.1 with the clear intention not to deviate from the Vienna Convention. | Сама Комиссия разработала определение оговорок, содержащееся в руководящем положении 1.1, с явным намерением не допускать отступлений от Венской конвенции. |
| Of course, as is stated in guideline 2.6.3, an objection to any reservation should be possible. | Разумеется, как указывается в руководящем положении 2.6.3, возможно возражение против любой оговорки. |
| In that light, we support guideline 2.9.2 with regard to the definition of opposition. | В этом смысле мы поддерживаем содержащееся в руководящем положении 2.9.2 определение несогласия. |
| The potential scenarios referred to above are not covered in the relevant guideline or its commentary. | Потенциальные сценарии, приведенные выше, не учитываются в соответствующем руководящем положении или в комментарии к нему. |
| The multitude of competent actors listed in guideline 3.2 entails the risk of divergent evaluations. | Напрашивается мысль, что количество компетентных сторон, перечисленных в руководящем положении 3.2, слишком велико, что чревато опасностью получения различных результатов такой оценки. |
| However, the commentary provides no indication that this acceptance occurred according to the process envisioned by guideline 3.3.3. | Однако в комментарии ничего не говорится о том, что это принятие произошло в соответствии с процедурой, предусмотренной в руководящем положении З.З.З. |