If a State or international organization has made its interpretation a condition for its consent to be bound by the treaty, by formulating a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.4 (Conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. |
В тех случаях, когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.4 (Условные заявления о толковании), складывается иная ситуация. |
The phrase "as appropriate" that appears in both paragraph 1 and paragraph 2 of guideline 4.7.1 is meant to emphasize that interpretative declarations (and reactions to them) are taken into consideration on the basis of individual circumstances. |
Выражения "соответственно" и "надлежащим образом", используемые в пункте 1 и пункте 2 руководящего положения 4.7.1, призваны подчеркнуть, что учет заявлений о толковании (и возможной реакции на них) зависит от конкретного случая и от обстоятельств. |
In this respect, as can be seen from paragraph 1 and paragraph 3 of this guideline, there is no doubt that such a successor State may reverse the presumption by expressing its intention not to maintain one or more reservations of the predecessor State. |
В этой связи, как это четко отражено и в пункте 1, и в пункте 3 настоящего руководящего положения, не возникает никаких сомнений, что такое государство-преемник может инвертировать презумпцию, уведомив о своем намерении не сохранять одну или несколько оговорок государства-предшественника. |
The Committee notes the detailed commentary on the application of this guideline including commentary No. 5, which states that it cannot be argued that monitoring bodies are prevented from assessing the permissibility of a reservation even if no objection has been raised to it. |
Комитет отмечает подробный комментарий относительно применения данного руководящего положения, включая пункт 5) комментария, в котором сказано, что невозможно утверждать, что наблюдательные органы лишены возможности оценивать допустимость оговорки, даже если против нее не было высказано возражений. |
In principle, therefore, silence in response to an interpretative declaration should not be construed as approval or acquiescence in respect of the declaration, and the text of guideline 2.9.9 in its current form and the commentary thereto suitably reflected his delegation's concerns. |
Следовательно, молчание в отношении заявления о толковании не должно в принципе рассматриваться как одобрение или признание заявления, и текст руководящего положения 2.9.9 в его текущей редакции и комментарии к нему в достаточной степени являются отражением обеспокоенности членов его делегации. |
With regard to guideline 2.8.11 (Acceptance of a reservation to a constituent instrument of an international organization), his delegation would have preferred a solution allowing the views of the competent organs of the international organization to be taken into account once the organization had been established. |
В том, что касается руководящего положения 2.8.11 (Принятие оговорки к учредительному акту, который еще не вступил в силу), его делегация предпочла бы решение, которое позволило бы принимать во внимание мнение компетентных органов международной организации после того, как такая организация была создана. |
His delegation could accept most of the substance of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), although there could be difficulties in establishing the intention of a reserving state. |
Его делегация может, по большей части, согласиться с сутью руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), хотя установление намерений государства, делающего оговорку, может быть сопряжено с определенными трудностями. |
Given the optional nature of the guidelines and the importance of stating the reasons for a reservation in order to facilitate a reservations dialogue, his delegation would suggest deleting "to the extent possible" from guideline 2.1.2 (Statement of reasons for reservations). |
Учитывая факультативный характер руководящих положений и важность обоснования оговорки в целях упрощения диалога об оговорках, его делегация предлагает удалить фразу «насколько это возможно» из руководящего положения 2.1.2 (Мотивировка оговорок). |
The nullity and severability of an impermissible reservation was combined with the "positive presumption" proposed in guideline 4.5.3, paragraph 2, under which a State making an invalid reservation would be considered a contracting State without the benefit of its reservation. |
Ничтожность и отделимость недопустимой оговорки сочетается с "позитивной презумпцией", предложенной в пункте 2 руководящего положения 4.5.3, в соответствии с которым государство, сделавшее недействительную оговорку, считается договаривающимся государством без учета его оговорки. |
At the same time, her delegation welcomed the deletion of former guideline 3.3.3 on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation, as it doubted that collective acceptance could simply "cure" the impermissibility of such a reservation. |
В то же время делегация оратора приветствует исключение из текста бывшего руководящего положения З.З.З о последствиях коллективного принятия недопустимой оговорки, поскольку она сомневается, что коллективное принятие может просто "исправить" недопустимость такой оговорки. |
In the previous formulation of that guideline, the presumption had been that a State formulating an invalid reservation would nevertheless become a party to a treaty without the benefit of the reservation. |
В прежней формулировке этого руководящего положения презумпция состояла в том, что государство, сформулировавшее недействительную оговорку, все же становится участником договора без оговорки. |
The second sentence of guideline 4.2.5 concerns the second exception to the general principle of the reciprocal application of reservations: a situation when "reciprocal application is not possible because of the content of the reservation". |
Второе предложение руководящего положения 4.2.5 касается второго исключения из общего принципа взаимного соблюдения оговорок: когда "взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки". |
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. |
Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2. |
A reference to the non-exhaustive nature of this list appears twice in the chapeau of the second paragraph of guideline 4.5.2: in the expression "all factors that may be relevant to that end" and the term "including". |
Неисчерпывающий характер этого перечня с особой наглядностью явствует из содержащихся в головной части второго абзаца руководящего положения 4.5.2 выражений "всех факторов, которые могут быть актуальными" и "включая". |
His delegation had some doubts about whether it would be useful or even possible to specify in guideline form the object and purpose of a given treaty, since some treaties might have more than one object and purpose. |
У делегации есть сомнения по поводу того, будет ли полезным или даже возможным обозначить в форме руководящего положения объект и цель определенного договора, поскольку в некоторых договорах может быть не один объект и не одна цель. |
In addition, in the light of an amendment submitted by a member of the Commission in plenary meeting, the Commission decided, after a vote, to modify the chapeau of guideline 2.1.6. |
Кроме того, в связи с поправкой, представленной на пленарном заседании одним из членов Комиссии, она путем голосования приняла решение изменить вводную часть руководящего положения 2.1.6. |
The title of guideline 2.5.4 could be redrafted to read "Competence to withdraw a reservation at the international level" in order to reflect more precisely the substance of that provision. |
Название руководящего положения 2.5.4 можно было бы изменить на «Компетенция снимать оговорку на международном уровне», с тем чтобы более точно отразить существо этого положения. |
That is the approach taken in guideline 3.3.3. Its wording is based in part on the solution chosen by the Commission on the subject of the late formulation of a reservation. |
Таков смысл руководящего положения 3.3.3, для формулировки которого Комиссия воспользовалась решением, принятым в отношении последующего формулирования оговорок, в соответствии с которым она допустила, что оговорка, запрещенная договором или явно противоречащая его объекту и цели, |
However, as the Commission has acknowledged in its commentary on guideline 2.6.1, where the definition of the term "objection" unquestionably includes objections with super-maximum effect: |
Однако, как признала Комиссия в своем комментарии к проекту руководящего положения 2.6.1 при определении термина "возражение", включив в него, без всяких сомнений, возражения, имеющие супермаксимальный эффект: |
This is an objective issue which does not depend on the reactions of the other contracting parties, even if they might help to assess the compatibility of the reservation with the requirements of article 19 of the Vienna Conventions as reflected in guideline 3.1 (Permissible reservations). |
Речь идет об объективном вопросе, который не зависит от реакций других договаривающихся сторон, хотя они могут содействовать оценке несовместимости оговорки с требованиями статьи 19 Венских конвенций, воспроизведенных в проекте руководящего положения 3.1 (Допустимые оговорки). |
However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. |
В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций. |
With respect to guideline 1.7.1 (Alternatives to reservations), the mechanism for the formulation of such alternatives and the means to differentiate them from reservations needed to be clearly specified to avoid confusion. |
Что касается руководящего положения 1.7.1 («Альтернативы оговоркам»), то механизм формулирования таких альтернатив и способы отличить их от оговорок должны быть четко определены, с тем чтобы избежать путаницы. |
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. |
Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
With respect to guideline 2.8.12 (Reaction by a member of an international organization to a reservation to its constituent instrument), a mechanism should be established in order to place the reserving State and the objecting State on an equal legal footing. |
В отношении руководящего положения 2.8.12 («Реакция члена международной организации на оговорку к ее учредительному акту») следовало бы предусмотреть механизм, ставящий государство, сделавшее оговорку, и государство, возражающее против оговорки, в равное правовое положение. |
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". |
Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной». |