Article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was the standard in such situations, had not been given due consideration in the formulation of the guideline. |
При формулировании этого руководящего положения не была должным образом учтена статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, которая является стандартом в подобных ситуациях. |
With regard to guideline 2.3.1 (Acceptance of the late formulation of a reservation), her delegation strongly disagreed that a late reservation should be deemed to have been accepted unless a contracting State or organization had objected to it. |
Что касается руководящего положения 2.3.1 («Принятие позднего формулирования оговорки»), то ее делегация решительно не согласна с тем, что поздно сформулированную оговорку следует считать принятой в том случае, если ни одно договаривающееся государство или организация не выразили несогласия с ней. |
In relation to guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations), her delegation was of the view that a treaty monitoring body should be composed of independent experts and not representatives of States so that the body could perform its functions without political influence. |
Относительно руководящего положения 3.2 («Оценка материальной действительности оговорок») ее делегация придерживается мнения, что наблюдательный договорный орган должен состоять из независимых экспертов, а не представителей государств, с тем чтобы этот орган мог отправлять свои функции независимо от политического влияния. |
In consequence, paragraph 4 of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), which imposed a specific time period for the State to clarify its intention, should be deleted. |
Следовательно, необходимо исключить из текста руководящего положения 4.5.3 («Статус автора недействительной оговорки в отношении договора») пункт 4, который обязывает государство выразить свое намерение в течение определенного периода времени. |
Switzerland also wonders whether a solution could be found in maintaining the presumption of proposed guideline 4.5.2, but at the same time reducing the degree of plausibility required for considering that the intention of the reservation's author has been established. |
В этой связи у Швейцарии напрашивается вопрос, а не достаточно ли сохранить презумпцию, фигурирующую в проекте руководящего положения 4.5.2, ослабив при этом степень вероятности, необходимую для того, чтобы считать установленным намерение автора оговорки. |
Proposed guideline 4.5.2 addresses an issue not clearly articulated in the Vienna Conventions and on which, as is noted in the commentary, there are widely varying views and thus no customary international law rules to codify. |
Предметом предлагаемого руководящего положения 4.5.2 является вопрос, четкий ответ на который отсутствует в Венских конвенциях и по которому, как отмечается в комментарии, государства придерживаются весьма различных мнений, и поэтому на данный момент отсутствуют какие-либо нормы международного обычного права, которые можно было бы кодифицировать. |
As is the case with paragraph 2, paragraph 3 must be read in conjunction with paragraph 1 of the guideline, which it is intended to clarify. |
Как и пункт 2, его следует читать в совокупности с пунктом 1 руководящего положения 4.3.5, который он призван прояснить. |
However, there are exceptions to the presumption in favour of the maintenance of objections in certain cases involving the uniting of two or more States, which are referred to in guideline 5.2.2. |
Тем не менее, в некоторых случаях объединения двух или более государств презумпция сохранения возражений знает исключения, которые предусмотрены в проекте руководящего положения 5.2.2. |
Thus, guideline 2.8.12 (Final nature of acceptance of a reservation) states that "acceptance of a reservation cannot be withdrawn or amended". |
Именно поэтому в проекте руководящего положения 2.8.12 (Окончательный характер принятия оговорок) предусматривается: "Принятие оговорки не может быть ни снято, ни изменено". |
The risk of such a guideline is that it could encourage States, on the pretext of making pre-emptive objections, to increase the number of their declarations - with uncertain legal effects - when they become parties to a treaty. |
Опасность принятия руководящего положения подобного рода заключается в том, что оно побудит государства в момент, когда они становятся участниками договора, делать под видом так называемых превентивных возражений больше заявлений, имеющих к тому же неопределенные юридические последствия. |
There is little doubt that the existence of this capacity follows directly from guideline 2.4.3, which states that an interpretative declaration may, with some exceptions, be formulated at any time. |
Не вызывает никаких сомнений то, что наличие такого права вытекает непосредственно из руководящего положения 2.4.3, согласно которому заявление о толковании с учетом некоторых исключений может быть сформулировано в любой момент. |
He reviewed guidelines 3.2 to 3.2.5, recalling that, at the previous session, several Committee members had voiced concern about guideline 3.2.2, particularly the use of the term "where appropriate", which they had considered somewhat unclear. |
Председатель проводит обзор руководящих положений 3.2-3.2.5 и напоминает, что на предыдущей сессии рядом членов Комитета была выражена обеспокоенность по поводу руководящего положения 3.2.2, особенно в отношении применяемого в нем выражения "когда это уместно", которое было сочтено несколько неоднозначным. |
Furthermore, the second sentence of the guideline could be interpreted as an invitation to States to restrict the competence of the existing treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations. |
Кроме того, второе предложение руководящего положения могло бы быть истолковано как предложение государствам ограничить компетенцию существующих наблюдательных договорных органов по оценке допустимости оговорок. |
Having discussed guideline 3.3.3 [3.3.4] with the Codification Division staff that had assisted in drafting that text, it appeared that the scenario it described was extremely hypothetical, as detailed in paragraph (2) of the commentary. |
После обсуждения руководящего положения 3.3.3. [3.3.4] с сотрудниками Отдела кодификации, которые помогали составить его текст, выяснилось, что описываемый в нем сценарий крайне гипотетичен, как подробно изложено в пункте 2 комментария. |
Mr. Trauttmansdorff (Austria) said that, on the topic of reservations to treaties, his delegation concurred with the content of guideline 2.4.0 regarding the written form of interpretative declarations. |
Г-н Траутмансдорф (Австрия), касаясь темы "Оговорки к договорам", говорит, что делегация согласна с содержанием руководящего положения 2.4.0, касающегося представления заявлений о толковании в письменной форме. |
With regard to guideline 2.4.0 on the form of interpretative declarations, it was hardly likely that a sovereign State would assume the obligation to follow a particular procedure in interpreting an international treaty. |
Что касается руководящего положения 2.4.0 о форме заявлений о толковании, то, несомненно, достаточно проблематично, чтобы суверенное государство могло взять на себя обязательство следовать особой процедуре при осуществлении толкования международного договора. |
With regard to guideline 2.9.3 and draft guidelines 3.5 and 3.5.1 it would be useful to elaborate further on the practical aspects of the recharacterization of an interpretative declaration. |
Что касается руководящего положения 2.9.3 и проектов руководящих положений 3.5 и 3.5.1, то было бы полезно продолжить работу над практическими аспектами переквалификации заявлений о толковании. |
However, notwithstanding the inclusion of the catch-all phrase "subject to the rules of the organization", his delegation still had some doubts as to whether guideline 2.8.8 was sufficiently comprehensive. |
Однако, несмотря на включение в текст руководящего положения 2.8.8 пригодной на все случаи фразы «с учетом правил организации», у делегации оратора по-прежнему остаются некоторые сомнения относительно того, носит ли это положение достаточно комплексный характер. |
Paragraphs 2 and 3 of the guideline, which were to be understood as specifications of the general rule enunciated in paragraph 1, concerned, respectively, the exclusionary or modifying effect produced by the reservation on certain provisions of the treaty. |
Пункты 2 и 3 руководящего положения, которые следует рассматривать как уточнения общей нормы, сформулированной в пункте 1, касаются соответственно исключающего или изменяющего эффекта, производимого оговоркой в отношении отдельных положений договора. |
If there was a good reason for the omission, it would be useful to include an explanation in the commentary; otherwise, the wording of the guideline should be adjusted. |
Если для такого пропуска имеются достаточные основания, то было бы полезно включить соответствующее разъяснение в комментарий; в противном случае формулировку руководящего положения следует скорректировать. |
With respect to section 4.5, the first paragraph of guideline 4.5.3 (Reactions to an invalid reservation), as the Commission itself had said, was a reminder of a fundamental principle embodied in several previous guidelines. |
Что касается раздела 4.5, то первый абзац руководящего положения 4.5.3 (Реакции на недействительную оговорку), по собственному признанию Комиссии, является напоминанием об основополагающем принципе, закрепленном в ряде предшествующих руководящих положений. |
In order to cover such situations, his delegation suggested adding the phrase "unless the treaty so provides", at the end of paragraph 1 of guideline 4.5.3. |
Чтобы охватить такие случаи, делегация Чешской Республики предлагает в конце пункта 1 руководящего положения 4.5.3 добавить фразу "при условии, что это не предусмотрено договором". |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. |
Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
His delegation proposed reversing the presumption and including the words "the reasons for the formulation of the reservations" as one of the factors listed in the second paragraph of guideline 4.5.2. |
Таиландская делегация предлагает изменить презумпцию и включить в качестве одного из факторов, перечисленных во втором пункте руководящего положения 4.5.2, слова "причины формулирования оговорок". |
The terminological issue in the Spanish-language version of the Guide, highlighted by the Spanish delegation, would be reviewed, but he assured delegates that there had been no divergence in principle from the Vienna Conventions with respect to that guideline. |
Вопрос о терминологии в испаноязычном варианте Руководства, поднятый испанской делегацией, будет рассмотрен, однако оратор заверяет делегатов, что в отношении данного руководящего положения не было допущено никаких отклонений от Венских конвенций. |