Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящего положения

Примеры в контексте "Guideline - Руководящего положения"

Примеры: Guideline - Руководящего положения
Concerning guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), her delegation welcomed Commission's decision to emphasize the importance of the intention of the reserving State in cases of invalid reservations. В отношении руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) делегация оратора приветствует решение Комиссии подчеркнуть важность намерения государства - автора оговорки в случаях с недействительными оговорками.
Nevertheless, guideline 4.3.1 uses the expression "does not preclude the entry into force", which implies that the treaty was not in force as between the author of the reservation and the author of the objection when the reservation was made. Между тем в проекте руководящего положения 4.3.4 употребляется выражение "не препятствует вступлению в силу", которое предполагает, что договор не находился в силе между автором оговорки и автором возражения, когда формулируется оговорка.
The mere fact that one party rejects the reservation and does not wish to be bound by the provisions of the treaty in its relations with the author of the reservation does not necessarily mean that the latter cannot become a contracting party in accordance with guideline 4.2.1. Тот простой факт, что какая-то сторона отклоняет оговорку и не желает быть связанной положениями договора в своих отношениях с автором этой оговорки, вовсе не означает, что эта последняя не может стать договаривающейся стороной в соответствии с проектом руководящего положения 4.2.1.
Given that the relevant rules regarding the formulation of a reservation are duly specified in Part 2 of the Guide to Practice, paragraph 3 of this guideline refers to that part of the Guide. Учитывая тот факт, что соответствующие нормы, касающиеся формулирования оговорки, должным образом оговариваются в части второй Руководства по практике, в пункте З этого руководящего положения содержится ссылка на эту часть Руководства.
Moreover, as was mentioned above, the text of guideline 2.1.6 reproduces, with one small difference, the formulation used in article 23, paragraph 1, of the 1986 Convention, in preference to that used in article 78, paragraph 1 (e). Кроме того, как было указано выше, в тексте руководящего положения 2.1.6 воспроизводится с небольшим отличием формулировка пункта 1 статьи 23 Конвенции 1986 года, которой отдано предпочтение по сравнению с пунктом 1 e) статьи 78.
It was pointed out in connection with that guideline that there was no exact parallel between the partial withdrawal of an objection and that of a reservation, since the purpose of the objection was first and foremost to safeguard the integrity of the treaty. В отношении этого проекта руководящего положения было отмечено, что между частичным снятием возражения и частичным снятием оговорки нет прямого параллелизма, поскольку возражение направлено прежде всего на сохранение целостности договора.
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly envisaged in the treaty to certain provisions of the treaty or to the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. Для целей руководящего положения 3.1 выражение "определенные оговорки" означает оговорки, которые прямо предусматриваются в договоре к конкретным положениям договора или к договору в целом по некоторым отдельным аспектам.
That is clear from guideline 2.6.1, which defines "objection" in terms of the intent of its author, irrespective of the purpose or permissibility of the reservation to which the objection relates. Оно вытекает из руководящего положения 2.6.1, в котором возражение определяется в зависимости от цели, преследуемой ее автором, без рассмотрения его мотивов или же действительности оговорки, в отношении которой выдвигается возражение.
Although article 20 of the 1978 Vienna Convention applies only to reservations formulated in respect of treaties between States, guideline 5.1.1, like the other guidelines in the Guide to Practice, also covers reservations to treaties between States and international organizations. Хотя статья 20 Венской конвенции 1978 года применяется только к оговоркам, сформулированным в отношении договоров между государствами, проект руководящего положения 5.1.1 также охватывает, по примеру других руководящих положений, составляющих Руководство по практике, оговорки к договорам между государствами и международными организациями.
Guideline 3.1.5.6 (Reservations to treaties containing numerous interdependent rights and obligations), incorporated the substance of former guideline 3.1.12 (Reservations to general human rights treaties) without referring specifically to human rights treaties. Руководящее положение 3.1.5.6 (Оговорки к договорам, содержащим комплекс взаимозависимых прав и обязанностей) включает существо прежнего руководящего положения 3.1.12 (Оговорки в отношении общих договоров по правам человека), не ссылаясь конкретно на договоры по правам человека.
The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной.
Broad dissemination of reactions to interpretative declarations was also the rationale for guideline 2.9.7, which recommended that the formulation and communication of such reactions should follow the rules on the formulation and communication of reservations. Широкое распространение реакций на заявления о толкованиях также служит основой руководящего положения 2.9.7, в котором рекомендовано, что формулирование таких реакций и уведомление о них следует осуществлять в соответствии с правилами, касающимися формулирования оговорок и уведомления о них.
With regard to guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), his delegation concurred with the view that the nullity of the reservation also affected its author's consent to be bound by the treaty. Что касается руководящего положения 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), то делегация Португалии поддерживает мнение, что ничтожность оговорки, наряду с прочим, оказывает влияние на согласие автора оговорки считать себя связанным договором.
The title of guideline 3.3.3, "Effect of collective acceptance of an impermissible reservation", should be changed to "Effect of unanimous acceptance on an impermissible reservation", to bring it more closely into line with the content. Название руководящего положения З.З.З "Последствия коллективного принятия недействительной оговорки" следует заменить на "Последствия единогласного принятия для недействительной оговорки", чтобы лучше согласовать его с содержанием данного положения.
The compatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty constitutes, in the terms of article 19 (c) of the Vienna Convention, reflected in guideline 3.1, subparagraph (c), the fundamental criterion for the permissibility of a reservation. Совместимость оговорки с объектом и целью договора представляет собой по смыслу пункта с) статьи 19 Венских конвенций, который воспроизводится в пункте с) проекта руководящего положения 3.1, основополагающий критерий действительности оговорки.
The wording of guideline 2.9.3, whereby a State "treats" the declaration formulated by another State as a reservation, gave the impression that each State could determine whether the declaration of another State was an interpretation or a reservation. Из формулировки руководящего положения 2.9.3, гласящего, что государство «считает» заявление, сделанное другим государством, оговоркой, создается впечатление, что каждое государство может самостоятельно решать, является ли заявление другого государства заявлением о толковании или оговоркой.
The solution set out in paragraph 2 of guideline 5.1.2 also seems to be echoed in the separate opinion by Judge Tomka to the judgment of the International Court of Justice of 26 February 2007 in the Genocide case: Заключение, приводимое в пункте 2 руководящего положения 5.1.2, по всей вероятности, также нашло свое отражение в частном мнении судьи Томки, которое прилагается к решению Международного Суда от 26 февраля 2007 года по делу о геноциде:
In accordance with the Commission's well-established practice in the context of the Guide to Practice, paragraph 1 of guideline 4.2.4 largely reproduces article 21, paragraph 1 (a), of the 1986 Vienna Convention while making the modifications justified by the above-mentioned arguments: В соответствии с укоренившейся практикой, которой следует Комиссия в рамках Руководства по практике, в пункте 1 руководящего положения 4.2.4 в значительной мере воспроизводится текст пункта 1 а) статьи 21 Венской конвенции 1986 года, в который внесены изменения, необходимые в силу изложенных выше соображений:
Guideline 2.6.2 nevertheless drew attention to that distinction. Тем не менее в проекте руководящего положения 2.6.2 обращается внимание на данное различие.
Guideline 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation) was important because it filled an existing gap in the Vienna Conventions. Значение руководящего положения 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки) состоит в том, что оно восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях.
Guideline 5.1.1 took as its basis article 20 of the 1978 Vienna Convention, which was the only provision dealing with reservations in relation to State succession. За основу руководящего положения 5.1.1 взята статья 20 Венской конвенции 1978 года, которая является единственным положением, относящимся к оговоркам в связи с правопреемством государств.
This is the question addressed in guideline 4.3.7. Таков предмет руководящего положения 4.3.7.
This is the subject matter of guideline 2.9.3. Таков предмет руководящего положения 2.9.3.
This is what is meant by the neutral wording that introduces the guideline: "When providing bodies with the competence to monitor the application of treaties". Это уточнение, разумеется, имеет отношение к второму предложению руководящего положения, касающемуся существующих наблюдательных органов.
The guideline on the military portion of the overall effects of robust peacekeeping is scheduled to be completed by December 2012 Завершение разработки руководящего положения, касающегося общих последствий активного поддержания мира намечено на декабрь 2012 года