Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящего положения

Примеры в контексте "Guideline - Руководящего положения"

Примеры: Guideline - Руководящего положения
Wording similar to that in paragraph 2 of guideline 4.2.2 (Effect of the establishment of a reservation on the entry into force of a treaty) should therefore be added to guideline 4.2.1. Таким образом, в руководящее положение 4.2.1 необходимо добавить формулировку, аналогичную содержащейся в пункте 2 руководящего положения 4.2.2 (Последствия действующей оговорки для вступления договора в силу).
With regard to guideline 3.1.5.2 (Vague or general reservations), his delegation considered that reservations not formulated in accordance with the guideline should be considered null and void. В том, что касается руководящего положения 3.1.5.2 (Неясные или общие оговорки), его делегация считает, что оговорки, сформулированные не в соответствии с указанным руководящим положением, должны считаться ничтожными.
Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5.
For text of guideline 2.1.8, see sect. C. above. 159, paras. (2) and (3) of the commentary on guideline 2.1.8. Текст руководящего положения 2.1.8 см. раздел С. выше. 365, пункты 2) и 3) комментария к руководящему положению 2.1.8.
The use of the conditional tense in the second part of the guideline was intended to reflect the fact that the treaty monitoring bodies referred to - as opposed to the dispute settlement bodies addressed in guideline 3.2.5 - lacked authority to adopt legally binding decisions. Использование условного наклонения во второй части данного руководящего положения призвано отразить тот факт, что указанные наблюдательные договорные органы - в отличие от органов по урегулированию споров, о которых говорится в руководящем положении 3.2.5 - не имеют полномочий принимать юридически обязательные решения.
The second sentence of guideline 2.5.11, paragraph 1, draws the necessary consequences. Выводы, вытекающие из этого утверждения, отражены во второй фразе первого пункта проекта руководящего положения 2.5.11.
Such "conditional acceptances" do not constitute "approvals" within the meaning of guideline 2.9.1 and must be regarded as negative reactions. Такое "условное принятие" не представляет собой "одобрения" по смыслу руководящего положения 2.9.1 и должно рассматриваться как негативная реакция.
In this spirit, paragraph 1 of the guideline makes a recommendation that States should clarify their position concerning interpretative declarations formulated by the predecessor State. В этом духе пункт 1 настоящего руководящего положения содержит рекомендацию, в которой государствам предлагается разъяснять свою позицию в отношении судьбы заявлений о толковании, которые сформулировало государство-предшественник.
His delegation would suggest rewording the guideline to read "States and international organizations... shall accept or give consideration to that body's assessment...". Его делегация предлагает изложить текст руководящего положения в следующей редакции: «Государства и международные организации... принимают или учитывают оценку такого органа...».
That conclusion also followed from current guideline 3.3.3, according to which acceptance of an impermissible reservation did not affect the impermissibility of the reservation. Этот вывод также следует из нынешнего руководящего положения З.З.З, согласно которому принятие недействительной оговорки не имеет последствий для ее материальной недействительности.
The concrete effect of a modifying reservation - the situation contemplated in paragraph 3 of guideline 4.2.4 - is significantly different and more difficult to grasp. Конкретное последствие изменяющей оговорки (ситуация, предусмотренная в пункте 3 руководящего положения 4.2.4) носит существенно иной и более сложный для уяснения характер.
This is the meaning of guideline 2.8.11 according to which: Таков смысл руководящего положения 2.8.11, согласно которому:
In other words, the reservation must be established by the acceptance of another State or international organization, within the meaning of guideline 4.2.1. Иными словами, оговорка должна быть действующей посредством принятия другим государством или другой международной организацией по смыслу проекта руководящего положения 4.2.1.
In making this transposition, however, the Commission decided to modify the text of guideline 3.1.8, paragraph 2, somewhat. Тем не менее в связи с таким "преобразованием" Комиссия внесла некоторые изменения в текст прежнего пункта 2 руководящего положения 3.1.8.
For this reason, the second paragraph of guideline 4.5.3 calls on States and organizations to formulate a reasoned objection "as soon as possible". Именно поэтому во втором абзаце руководящего положения 4.5.3 государствам и организациям предлагается сформулировать возможное мотивированное возражение "как можно скорее".
That is the solution set out for each of those two situations in paragraphs 1 and 2, respectively, of guideline 5.2.5. В этом состоит решение применительно к каждой из этих двух ситуаций, закрепленное соответственно в пунктах 1 и 2 руководящего положения 5.2.5.
As to the problems associated with reservations to general human rights treaties, guideline 3.1.12 was sufficiently flexible to allow interpreters a degree of leeway. Что касается проблем, связанных с оговорками к договорам общего характера по правам человека, то проект руководящего положения 3.1.12 является довольно гибким для того, чтобы оставить толкователям достаточное поле для оценки.
The only doubt entertained by the Special Rapporteur concerned the need for the formal inclusion of such a guideline in the Guide to Practice. Единственное сомнение, которое испытывал Специальный докладчик, касалось необходимости официального включения такого руководящего положения в Руководство по практике.
The phrase is also in keeping with part of the rationale behind the present guideline, which aims to facilitate the reservations dialogue. Помимо прочего, это соответствует одной из причин, которые лежали в основе редактирования настоящего руководящего положения, которое призвано облегчить окружающий принятие оговорки диалог.
This is indicated at the start of guideline 3.6: "Subject to the provisions of guidelines 3.6.1 and 3.6.2...". И это отражено в начале руководящего положения 3.6: "С учетом правил руководящих положений 3.6.1 и 3.6.2...".
The three paragraphs of guideline 4.2.4 are structured as follows: Три пункта руководящего положения 4.2.4 предусматривают следующее:
Thus, we would recommend the deletion of the initial clause of guideline 4.3 or that the commentary further explain the intent behind this clause. В этой связи мы рекомендуем исключить начальную часть руководящего положения 4.3 или включить в комментарий дополнительное пояснение в отношении цели этого положения.
This clearly constitutes a limit not to be exceeded, and guideline 3.4.2 makes it a criterion for the assessment of permissibility. За эту границу, по всей очевидности, не следует выходить, и проект руководящего положения 3.4.2 делает из нее один из критериев оценки действительности.
According to the definition contained in guideline 1.2.1, a conditional interpretative declaration is: Согласно определению условных заявлений о толковании, содержащемуся в проекте руководящего положения 1.2.1, речь идет о следующем:
Guideline 3.4.1 should be formulated more precisely in the light of the content of guideline 3.3.3: it should begin with the words "Subject to the procedure set forth in guideline 3.3.3" or "Subject to the provisions of guideline 3.3.3". Руководящее положение 3.4.1 следует сформулировать более точно в свете содержания руководящего положения 3.3.3: оно должно начинаться словами "При условии соблюдения процедуры, изложенной в руководящем положении 3.3.3" или "При условии соблюдения положений руководящего положения 3.3.3".