Wording similar to that in paragraph 2 of guideline 4.2.2 (Effect of the establishment of a reservation on the entry into force of a treaty) should therefore be added to guideline 4.2.1. |
Таким образом, в руководящее положение 4.2.1 необходимо добавить формулировку, аналогичную содержащейся в пункте 2 руководящего положения 4.2.2 (Последствия действующей оговорки для вступления договора в силу). |
With regard to guideline 3.1.5.2 (Vague or general reservations), his delegation considered that reservations not formulated in accordance with the guideline should be considered null and void. |
В том, что касается руководящего положения 3.1.5.2 (Неясные или общие оговорки), его делегация считает, что оговорки, сформулированные не в соответствии с указанным руководящим положением, должны считаться ничтожными. |
Given their very specific nature, these bodies - as is the case of all dispute settlement bodies - form the subject matter of a separate guideline; see guideline 3.2.5 below. |
Учитывая совершенно особенный характер этих органов, как и всех органов по урегулированию споров, они являются предметом отдельного руководящего положения; см. ниже руководящее положение 3.2.5. |
For text of guideline 2.1.8, see sect. C. above. 159, paras. (2) and (3) of the commentary on guideline 2.1.8. |
Текст руководящего положения 2.1.8 см. раздел С. выше. 365, пункты 2) и 3) комментария к руководящему положению 2.1.8. |
The use of the conditional tense in the second part of the guideline was intended to reflect the fact that the treaty monitoring bodies referred to - as opposed to the dispute settlement bodies addressed in guideline 3.2.5 - lacked authority to adopt legally binding decisions. |
Использование условного наклонения во второй части данного руководящего положения призвано отразить тот факт, что указанные наблюдательные договорные органы - в отличие от органов по урегулированию споров, о которых говорится в руководящем положении 3.2.5 - не имеют полномочий принимать юридически обязательные решения. |
The second sentence of guideline 2.5.11, paragraph 1, draws the necessary consequences. |
Выводы, вытекающие из этого утверждения, отражены во второй фразе первого пункта проекта руководящего положения 2.5.11. |
Such "conditional acceptances" do not constitute "approvals" within the meaning of guideline 2.9.1 and must be regarded as negative reactions. |
Такое "условное принятие" не представляет собой "одобрения" по смыслу руководящего положения 2.9.1 и должно рассматриваться как негативная реакция. |
In this spirit, paragraph 1 of the guideline makes a recommendation that States should clarify their position concerning interpretative declarations formulated by the predecessor State. |
В этом духе пункт 1 настоящего руководящего положения содержит рекомендацию, в которой государствам предлагается разъяснять свою позицию в отношении судьбы заявлений о толковании, которые сформулировало государство-предшественник. |
His delegation would suggest rewording the guideline to read "States and international organizations... shall accept or give consideration to that body's assessment...". |
Его делегация предлагает изложить текст руководящего положения в следующей редакции: «Государства и международные организации... принимают или учитывают оценку такого органа...». |
That conclusion also followed from current guideline 3.3.3, according to which acceptance of an impermissible reservation did not affect the impermissibility of the reservation. |
Этот вывод также следует из нынешнего руководящего положения З.З.З, согласно которому принятие недействительной оговорки не имеет последствий для ее материальной недействительности. |
The concrete effect of a modifying reservation - the situation contemplated in paragraph 3 of guideline 4.2.4 - is significantly different and more difficult to grasp. |
Конкретное последствие изменяющей оговорки (ситуация, предусмотренная в пункте 3 руководящего положения 4.2.4) носит существенно иной и более сложный для уяснения характер. |
This is the meaning of guideline 2.8.11 according to which: |
Таков смысл руководящего положения 2.8.11, согласно которому: |
In other words, the reservation must be established by the acceptance of another State or international organization, within the meaning of guideline 4.2.1. |
Иными словами, оговорка должна быть действующей посредством принятия другим государством или другой международной организацией по смыслу проекта руководящего положения 4.2.1. |
In making this transposition, however, the Commission decided to modify the text of guideline 3.1.8, paragraph 2, somewhat. |
Тем не менее в связи с таким "преобразованием" Комиссия внесла некоторые изменения в текст прежнего пункта 2 руководящего положения 3.1.8. |
For this reason, the second paragraph of guideline 4.5.3 calls on States and organizations to formulate a reasoned objection "as soon as possible". |
Именно поэтому во втором абзаце руководящего положения 4.5.3 государствам и организациям предлагается сформулировать возможное мотивированное возражение "как можно скорее". |
That is the solution set out for each of those two situations in paragraphs 1 and 2, respectively, of guideline 5.2.5. |
В этом состоит решение применительно к каждой из этих двух ситуаций, закрепленное соответственно в пунктах 1 и 2 руководящего положения 5.2.5. |
As to the problems associated with reservations to general human rights treaties, guideline 3.1.12 was sufficiently flexible to allow interpreters a degree of leeway. |
Что касается проблем, связанных с оговорками к договорам общего характера по правам человека, то проект руководящего положения 3.1.12 является довольно гибким для того, чтобы оставить толкователям достаточное поле для оценки. |
The only doubt entertained by the Special Rapporteur concerned the need for the formal inclusion of such a guideline in the Guide to Practice. |
Единственное сомнение, которое испытывал Специальный докладчик, касалось необходимости официального включения такого руководящего положения в Руководство по практике. |
The phrase is also in keeping with part of the rationale behind the present guideline, which aims to facilitate the reservations dialogue. |
Помимо прочего, это соответствует одной из причин, которые лежали в основе редактирования настоящего руководящего положения, которое призвано облегчить окружающий принятие оговорки диалог. |
This is indicated at the start of guideline 3.6: "Subject to the provisions of guidelines 3.6.1 and 3.6.2...". |
И это отражено в начале руководящего положения 3.6: "С учетом правил руководящих положений 3.6.1 и 3.6.2...". |
The three paragraphs of guideline 4.2.4 are structured as follows: |
Три пункта руководящего положения 4.2.4 предусматривают следующее: |
Thus, we would recommend the deletion of the initial clause of guideline 4.3 or that the commentary further explain the intent behind this clause. |
В этой связи мы рекомендуем исключить начальную часть руководящего положения 4.3 или включить в комментарий дополнительное пояснение в отношении цели этого положения. |
This clearly constitutes a limit not to be exceeded, and guideline 3.4.2 makes it a criterion for the assessment of permissibility. |
За эту границу, по всей очевидности, не следует выходить, и проект руководящего положения 3.4.2 делает из нее один из критериев оценки действительности. |
According to the definition contained in guideline 1.2.1, a conditional interpretative declaration is: |
Согласно определению условных заявлений о толковании, содержащемуся в проекте руководящего положения 1.2.1, речь идет о следующем: |
Guideline 3.4.1 should be formulated more precisely in the light of the content of guideline 3.3.3: it should begin with the words "Subject to the procedure set forth in guideline 3.3.3" or "Subject to the provisions of guideline 3.3.3". |
Руководящее положение 3.4.1 следует сформулировать более точно в свете содержания руководящего положения 3.3.3: оно должно начинаться словами "При условии соблюдения процедуры, изложенной в руководящем положении 3.3.3" или "При условии соблюдения положений руководящего положения 3.3.3". |