The draft guidelines state the obvious in guideline 3.2 by allowing contracting States, dispute settlement bodies or treaty monitoring bodies to assess a reservation's permissibility. |
В проекте руководящего положения 3.2 говорится очевидное: право оценивать действительность оговорок предоставляется договаривающимся государствам, органам по урегулированию споров или наблюдательным договорным органам. |
Switzerland will focus its observations more briefly on proposed guideline 4.5.2, as follows: |
Теперь замечания Швейцарии, в более краткой форме, будут посвящены проекту руководящего положения 4.5.2. |
The second paragraph of guideline 2.9.9 should be deleted, thus leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law. |
Вторую часть проекта руководящего положения 2.9.9 следует исключить, с тем чтобы вопрос о молчаливом согласии решался путем отсылки к международному праву. |
While he objected to the guideline in theory, he was not sure that the Human Rights Committee should raise that concern. |
Хотя он теоретически возражает против этого руководящего положения, он не уверен, что Комитет по правам человека должен поднимать этот вопрос. |
It was open to question, therefore, to what extent that requirement could be deemed to be satisfied under the guideline. |
В связи с этим остается только догадываться, в какой степени это требование может считаться выполненным по смыслу данного руководящего положения. |
Furthermore, the wording of the guideline should be understood as allowing for the possibility of the reservation being declared impermissible by a body competent to decide on such matters. |
Кроме того, формулировку руководящего положения следует понимать как дающую возможность органам, компетентным принимать решения по таким вопросам, объявлять оговорку недействительной. |
The Commission had taken an important step forward in the drafting of guideline 4.5.2, in which it presented a balanced approach to the notion of severability. |
Комиссия сделала важный шаг вперед при разработке руководящего положения 4.5.2, в которой сформулирован сбалансированный подход к понятию о делимости договора. |
With regard to guideline 4.5.2, her delegation wished to reiterate the crucial importance of the consensual basis underlying the law of treaties. |
Что касается руководящего положения 4.5.2, французская делегация хотела бы вновь заявить о важнейшем значении принципа консенсуализма, лежащего в основе права договоров. |
The practical application of guideline 4.2.5 would result in a more advantageous position for the reserving State than for the other contracting States in the case of treaties of a non-reciprocal nature. |
Практическое применение руководящего положения 4.2.5 обеспечит более благоприятное положение для сформулировавшего оговорку государства, чем для других договаривающихся государств в случае договоров невзаимного характера. |
Several delegations welcomed the deletion of former guideline 3.3.3 on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation, about which concerns had been expressed by several States. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу исключения ранее содержавшегося в Руководстве руководящего положения З.З.З относительно последствий коллективного принятия недопустимой оговорки, в связи с которым несколько государств выражали озабоченность. |
Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. |
Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства. |
Such statements are expressly excluded from the scope of guideline 1.1.6 by the words "when that State or organization expresses its consent to be bound". |
Такие заявления исключаются из сферы применения руководящего положения 1.1.6 посредством выражения "сделанное государством или международной организацией при выражении своего согласия на обязательность договора". |
The object of this guideline is to indicate the method that should be adopted to determine whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration. |
Цель данного руководящего положения состоит в том, чтобы указать методику, которой надлежит пользоваться для определения того, является ли одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании. |
They are therefore subsidiary to the general rule set out in guideline 1.3.1, not as a rule of interpretation but as a method for determining whether a unilateral statement constitutes a reservation or an interpretative declaration. |
В этом плане они носят субсидиарный характер по сравнению с общим правилом из руководящего положения 1.3.1, и не как правило толкования, а как метод, позволяющий определить, является одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании. |
However, it would not be useful for the Commission to take a firm position on this point, as the purpose of guideline 1.5 is precisely to exclude such statements from the scope of the Guide to Practice. |
Однако Комиссия не считает целесообразным занимать какую-либо твердую позицию по этому вопросу, поскольку целью руководящего положения 1.5 является именно исключение этих заявлений из сферы применения Руководства по практике. |
The need for flexibility is reflected in the inclusion, at the beginning of guideline 2.1.3, of the expression "Subject to the customary practices in international organizations which are depositaries of treaties". |
Это стремление к сохранению гибкости реализуется посредством включения в начало руководящего положения 2.1.3 слов "с учетом практики, которая обычно применяется в международных организациях, являющихся депозитариями договоров". |
The Commission wanted to clarify this principle in the text of guideline 2.3, although this was not legally indispensable in order to emphasize the exceptional character that the late formulation of reservations should have. |
Комиссия хотела разъяснить этот принцип в тексте руководящего положения 2.3, хотя это не являлось необходимым с правовой точки зрения для того, чтобы подчеркнуть, что последующее формулирование оговорок должно носить исключительный характер. |
The number between square brackets indicates the number of this guideline in the report of the Special Rapporteur or, as the case may be, the original number of a guideline in the report of the Special Rapporteur which has been merged with the final guideline. |
Номер в квадратных скобках указывает номер данного руководящего положения в докладе Специального докладчика или, в соответствующих случаях, исходный номер руководящего положения в докладе Специального докладчика, которое было включено в окончательный вариант руководящего положения. |
A reservation considered as being maintained in conformity with guideline 5.1, paragraph 1, or guideline 5.2, paragraph 1, shall retain the territorial scope that it had at the date of the succession of States, subject to the provisions of guideline 5.5. |
Оговорка, которая считается сохраненной в силу пункта 1 руководящего положения 5.1 и пункта 1 руководящего положения 5.2, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств, с учетом положений руководящего положения 5.5. |
Guideline 3.2.1, like those that follow, defines the scope of the general guideline 3.2. |
Как и последующие руководящие положения, руководящее положение 3.2.1 уточняет сферу действия общего руководящего положения 3.2. |
It goes without saying that the right to formulate an objection must be exercised in accordance with the provisions of the Vienna Conventions and this Guide - a point that did not seem to require mention in the text of guideline 2.6.2. |
Само собой разумеется, что право сформулировать возражение должно осуществляться в соответствии с положениями Венских конвенций и настоящего Руководства, - очевидный факт, о котором не было сочтено целесообразным напомнить в тексте руководящего положения 2.6.2. |
This time period corresponds to the time during which an objection may legitimately be made, i.e. the period specified in guideline 2.6.12. |
Этот период времени соответствует сроку, в течение которого можно официально заявить возражение, т.е. сроку, предусмотренному в проекте руководящего положения 2.6.12. |
For the same reason, the Commission chose not to leave out of guideline 3.1 a reference to all the different moments "in which a reservation may be formulated". |
По той же причине Комиссия отказалась исключать из руководящего положения 3.1 упоминание о различных моментах, "в которых оговорка может быть сформулирована". |
This will not be the case if the reservation in question is worded in such a way as to preclude any determination of its scope, in other words, if it is vague or general, as indicated in the title of guideline 3.1.5.2. |
Такая возможность исключается, если рассматриваемая оговорка сформулирована в выражениях, не позволяющих оценить сферу ее действия, т.е. прежде всего с использованием неясных или общих выражений, как это указано в самом заголовке руководящего положения 3.1.5.2. |
The importance of the provision concerned must, of course, be assessed in the light of the "general tenour" of the treaty, an expression taken from guideline 3.1.5. |
Разумеется, важность соответствующего положения должна оцениваться в зависимости от "общей структуры" как термина, заимствованного из руководящего положения 3.1.5. |