This clarification obviously applies also to the second sentence of the guideline, which concerns existing monitoring bodies. |
Это уточнение, разумеется, имеет отношение по второму предложению руководящего положения, касающемуся существующих наблюдательных органов. |
The wording of guideline 2.6.6 is modelled on that of guidelines 1.1.7 and 1.2.2. |
Формулировка руководящего положения 2.6.6 представляет собой повторение формулировок руководящих положений 1.1.7 и 1.2.2. |
There was therefore no need to retain paragraph 1 of the guideline. |
Поэтому в сохранении пункта 1 данного руководящего положения нет необходимости. |
For the purposes of applying guideline 2.8.7, acceptance by the competent organ of the organization shall not be presumed. |
Для целей применения руководящего положения 2.8.7 принятие компетентным органом организации не презюмируется. |
The comment was made that the title did not reflect the content of the guideline which related to the causes of invalidity. |
Было отмечено, что заголовок не отражает содержания этого руководящего положения, которое касается оснований недействительности. |
This is what is stated in guideline 3.4.2, paragraph 2. |
Именно это отмечено в пункте 2 руководящего положения 3.4.2. |
Proposed guideline 3.3.3 provides a procedure whereby an impermissible reservation may be deemed permissible. |
Проект руководящего положения 3.3.3 предусматривает процедуру, которая позволяет сделать действительной оговорку, которая таковой не является. |
First, the practicality of this guideline is questionable. |
Во-первых, практическая полезность этого руководящего положения вызывает сомнение. |
We express our support for the contents and phrasing of this guideline for the following reasons. |
Мы поддерживаем содержание и формулировку этого руководящего положения по причинам, приведенным ниже. |
The United Kingdom commented extensively on this guideline in 1999 and we maintain our strong concerns expressed there. |
В 1999 году Соединенное Королевство представило подробный комментарий по поводу этого руководящего положения, и мы подтверждаем нашу серьезную обеспокоенность, выраженную в этом комментарии. |
New Zealand therefore does not support the second sentence of guideline 2.9.9. |
Поэтому Новая Зеландия не поддерживает второе предложение руководящего положения 2.9.9. |
However, the utility of the guideline was also questioned. |
Однако полезность такого руководящего положения была поставлена под сомнение. |
Speaking as a member of the Committee, he (the Chairperson) supported the current wording of that guideline. |
Выступая в качестве члена Комитета, он (Председатель) поддерживает нынешнюю формулировку этого руководящего положения. |
The scope of guideline 3.3.3 [3.3.4] could be far-reaching and serious. |
Сфера действия руководящего положения З.З.З [3.3.4] может быть широка и иметь серьезные последствия. |
The wording of the guideline also covered the scenario in which the requirement of acceptance was limited to certain parties to the treaty. |
Формулировка этого руководящего положения также охватывает сценарий, при котором требование о принятии ограничивается определенными участниками договора. |
Accordingly, his delegation agreed with the content of guideline 2.9.4 in particular. |
С учетом этих соображений делегация согласна с содержанием руководящего положения 2.9.4 в частности. |
Mr. Tang (Singapore) said that his delegation had significant concerns regarding guideline 4.5.2. |
Г-н Танг (Сингапур) говорит, что у его делегации имеются значительные опасения в отношении руководящего положения 4.5.2. |
In both cases the silence was equivalent to acceptance, and that distinction need not form the subject of a guideline in the Guide to Practice. |
В обоих случаях молчание равнозначно принятию, и такое различие не стоит делать предметом руководящего положения в Руководстве по практике. |
These clarifications are given in the third paragraph of guideline 2.1.6. |
Эти уточнения приводятся в третьем пункте руководящего положения 2.1.6. |
The wording of guideline 2.6.15 is sufficiently flexible to accommodate established State practice where late reservations are concerned. |
Формулировка руководящего положения 2.6.15 является достаточно гибкой, чтобы оставалось место для уже установившейся практики государств по заявлению последующих возражений. |
It considered that the wording of guideline 2.5.11 concerning the effects of a partial withdrawal of a reservation met this requirement. |
Она сочла, что формулировка руководящего положения 2.5.11 о последствиях частичного снятия оговорки удовлетворяет этому требованию. |
Her delegation supported the intention of the drafters of guideline 3.3.1 to remove any remaining ambiguity as to the effects of the invalidity of a reservation. |
Делегация страны оратора поддерживает намерение авторов руководящего положения 3.3.1 ликвидировать любую остающуюся двусмысленность в отношении последствий недействительности какой-либо оговорки. |
That limitation is set forth in guideline 2.8.2. |
В этом состоит смысл руководящего положения 2.8.2. |
Despite appearances, guideline 2.8.4 can in no way be considered superfluous. |
Что касается проекта руководящего положения 2.8.4, то он ни в коей мере не избыточен. |
It is predicted on the same rationale as that underlying guideline 2.8.2. |
Это уточнение было включено в силу тех же соображений, что и в случае руководящего положения 2.8.2. |