However, paragraph 1 of guideline 4.3.6 requires further clarification, depending on whether the reservation that is the subject of the objection purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty. |
ЗЗ) Тем не менее первый пункт руководящего положения 4.3.6 нуждается в уточнениях в зависимости от того, направлена ли оговорка, которой касается возражение, на исключение или на изменение юридического действия определенных положений договора. |
Paragraph 3 of guideline 5.1.1 recalls that the rules set out in Part 2 (Procedure) of the Guide to Practice apply to reservations formulated by a newly independent State when making a notification of succession. |
Пункт 3 руководящего положения 5.1.1 служит напоминанием о том, что правила Части 2 (Процедура) в Руководстве по практике применяются к оговоркам, формулируемым новым независимым государством при направлении уведомления о правопреемстве. |
While aware of this possibility, the Commission did not mention it in the text of guideline 5.1.5 so as to avoid overburdening the text. |
Признавая эту возможность, Комиссия не упомянула об этом в тексте руководящего положения 5.1.5, чтобы не перегружать его формулировку. |
Regarding guideline 2.9.9 (Silence with respect to an interpretative declaration), in most cases silence merely denoted a lack of relevance to the affairs of the non-responding State, rather than approval or opposition. |
В том что касается руководящего положения 2.9.9 (Молчание в отношении заявления о толковании), в большинстве случаев молчание государства просто означает, что данный вопрос не имеет отношения к его делам, а не является знаком согласия или несогласия. |
Regarding guideline 2.1.3 (Representation for the purpose of formulating a reservation at the international level), his delegation did not believe that it was necessary to go into such detail. |
В том что касается руководящего положения 2.1.3 (Представительство для цели формулирования оговорки на международном уровне), его делегация не видит необходимости в столь детальном рассмотрении данного вопроса. |
Although paragraph 2 of guideline 2.1.6 (Procedure for communication of reservations) was taken from article 78 of the Vienna Convention, it did not adequately reflect international practice. |
Несмотря на то что пункт 2 руководящего положения 2.1.6 (Процедура сообщения оговорок) был взят их статьи 78 Венской конвенции, он не в полной мере отражает международную практику. |
The first sentence of guideline 3.1.5.1 (Determination of the object and purpose of a treaty) gave priority to a literal interpretation, while the second provided for subsidiary means of interpretation. |
В первом предложении руководящего положения 3.1.5.1 (Установление объекта и цели договора) говорится о том, что буквальное толкование будет иметь приоритетное значение, тогда как вторым предложением предусматривается использование дополнительных средств толкования. |
However, she reiterated her delegation's disagreement with the content of guideline 1.1.3 (Reservations relating to the territorial application of the treaty) and endorsed the comments made on that issue by the representatives of New Zealand and the United Kingdom. |
Однако оратор еще раз обращает внимание на несогласие ее делегации в содержанием руководящего положения 1.1.3 (Оговорки, относящиеся к территориальной сфере действия договора) и поддерживает замечания, сделанные по этому вопросу представителями Новой Зеландии и Соединенного Королевства. |
For example, guideline 2.5.11, paragraph 2, contained the useful guidance that the partial withdrawal of a reservation could not be used as an opportunity to formulate a new objection. |
Например, в пункте 2 руководящего положения 2.5.11 содержится полезное указание, что частичное снятие оговорки не может использоваться как возможность для формулирования нового возражения. |
Greece also continued to be concerned about guideline 2.3.4 (Widening of the scope of a reservation), an issue which was conceptually very different from that of late reservations. |
Греция также по-прежнему высказывает обеспокоенность в отношении руководящего положения 2.3.4 (Расширение сферы действия оговорки - вопроса, который концептуально сильно отличается от последующих оговорок. |
It is recognised that implementing each guideline in every application may not be feasible but they are intended to provide an overview of best practice to work towards. |
Мы признаем, что реализация каждого руководящего положения в каждом приложении вряд ли возможна, и поэтому рассматриваем их в качестве обзора передовой практики, позволяющей двигаться вперед. |
In the light of these observations, it would seem useful to clarify the concrete effect of an objection to an excluding reservation by recognizing, in paragraph 2 of guideline 4.3.5, the similarity between the treaty relations established in the two cases. |
В поддержку этих замечаний представляется полезным уточнить конкретное последствие возражения против исключающей оговорки, признав в пункте 2 руководящего положения 4.3.5 сходство, между договорными отношениями, установленными в обоих случаях. |
However, in the case of modifying reservations, which are the subject of paragraph 3 of guideline 4.3.5, the difference between an objection and an acceptance is very clear. |
Тем не менее случай изменяющих оговорок, являющийся предметом третьего пункта руководящего положения 4.3.5, весьма четко показывает различие между возражением и принятием. |
The Commission decided to place this guideline at the beginning of Part 5 of the Guide to Practice since it is based on the only provision of the 1978 Vienna Convention which deals with reservations in relation to succession of States. |
Комиссия постановила включить этот проект руководящего положения в начало Части пятой Руководства по практике, поскольку он основан на единственном положении Венской конвенции 1978 года, касающемся оговорок в связи с правопреемством государств. |
Her delegation appreciated that the Commission had had to make a choice and that its proposals for future practice in guideline 4.5.3 represented an effort to strike a reasonable balance. |
Ее делегация с уважением относится к выбору, сделанному Комиссией, и понимает, что предлагаемый ею вариант руководящего положения 4.5.3 является попыткой найти разумное компромиссное решение. |
The other changes made to the text of guideline 3.1.8, paragraph 2, were as follows: |
Другие изменения, внесенные в прежний текст пункта 2 руководящего положения 3.1.8, являются следующими: |
Paragraph 3 of the guideline, however, states an exception to the capacity of the successor State to formulate objections that is recognized in paragraphs 1 and 2. |
Вместе с тем пункт 3 руководящего положения предусматривает исключение в отношении права формулировать возражения, признаваемого за государством-преемником в пунктах 1 и 2. |
With regard to guideline 3.1.2, his delegation agreed with the last sentence of paragraph 404 of the report, except that it should also refer to the Spanish and French versions. |
Что касается руководящего положения 3.1.2, то делегация Гватемалы согласна с последним предложением пункта 404 вышеупомянутого доклада при условии включения в него ссылки также на испанский и французский варианты. |
Regardless of these uncertainties, the version of guideline 2.9.10 retained by the Commission is neutral in this respect and does not require the taking of a position on this point, which has no practical impact. |
Несмотря на все эти сомнения, формулировка руководящего положения 2.9.10, сохраненная Комиссией, является в этом отношении нейтральной и не требует занимать по этому вопросу позицию, не имеющую практических последствий. |
As for guideline 2.6.6, the point was made that it did not seem useful as currently drafted, since it laid emphasis on the unilateral nature of joint objections. |
В отношении проекта руководящего положения 2.6.6 указывалось, что он нецелесообразен в его нынешней редакции с упором на односторонний характер совместных возражений. |
For example, with regard to guideline 2.5.9(b), the withdrawal of a reservation with retroactive effects could also entail effect under criminal law. |
Например, что касается проекта руководящего положения 2.5.9(b), то снятие оговорки с ретроактивным вступлением в силу может также порождать последствия по уголовному праву. |
The guideline should be reconsidered, bearing in mind the often lengthy period of time that elapsed between the formulation of such an objection and the author's expression of consent to be bound by the treaty. |
Следовало бы пересмотреть проект этого руководящего положения с учетом подчас весьма длительного периода между формулированием такого возражения и выражением его автором согласия на обязательность договора. |
His Government did, however, agree with paragraph 2 of that guideline, which stated that a reservation to a treaty provision which reflected a customary norm did not affect the binding nature of that norm. |
Однако правительство все же согласно с пунктом 2 этого руководящего положения, в котором заявляется, что оговорка к положению международного договора, которая отражает обычные нормы, не влияет на обязательный характер выполнения этих норм. |
Nevertheless, according to guideline 3.5, the same is not true when an interpretative declaration is prohibited by a treaty or is incompatible with a peremptory norm of international law. |
Однако из руководящего положения 3.5 следует, что это не так, когда заявление о толковании запрещено договором или является несовместимым с императивной нормой общего международного права. |
One might take the view, however, that in a situation of this type, no problem of permissibility arises; the wording chosen for guideline 3.6.2 leaves the question open. |
Вместе с тем, можно считать, что в подобных случаях никакой проблемы с действительностью не возникает; формулировка, избранная для руководящего положения 3.6.2, оставляет этот вопрос открытым. |