The effect of this guideline is that the author of a reservation does not become a contracting party until at least one other contracting State has accepted the reservation either expressly or tacitly (through the expiration of the 12-month time period in guidelines 2.6.13 and 2.8.1). |
Последствия данного руководящего положения состоят в том, что автор оговорки становится договаривающейся стороной только после того, как по крайней мере одно договаривающееся государство приняло явно или молчаливо (по истечении 12-ти месячного срока, установленного в руководящих положениях 2.6.13 и 2.8.1) данную оговорку. |
As a result, the Commission might consider adding to the end of the second paragraph of guideline 4.5.3 the phrase "and preferably within twelve months of notification of the reservation". |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении в конце второго абзаца руководящего положения 4.5.3 следующей фразы: «желательно в течение 12 месяцев с момента уведомления об этой оговорке». |
It was also suggested that the Commission adopt a more uniform approach in the preparation of commentaries, noting that the main purpose of a commentary should be to explain the meaning of a particular draft article or guideline and give the reasons for its content and wording. |
Комиссии было также предложено принять более единообразный подход к подготовке комментариев, при этом основная цель комментариев должна заключаться в пояснении значения конкретного проекта статьи или руководящего положения и изложении причин, по которым они имеют такое содержание и формулировку. |
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its agreement to be bound by the treaty, in the form of a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.2.1 (Definition of conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. |
В тех случаях когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), складывается несколько иная ситуация. |
He remained concerned about guideline 3.2.2, particularly the second sentence, which seemed to indicate that, for example, a meeting of the States parties to the Covenant could agree to restrict the Committee's competence regarding the interpretation of States parties' reservations. |
Выступающий по-прежнему сохраняет сомнения по поводу руководящего положения 3.2.2, особенно это касается второго предложения, которое, в частности, содержит указание на то, что совещание государств - участников Пакта могло бы принять решение ограничить компетенцию Комитета в толковании оговорок государств-участников. |
The Chairperson recalled that, after the Committee's discussion in July on the International Law Commission (ILC) guidelines on reservations to treaties, he had written to the ILC expressing the Committee's concerns about guideline 3.2.2, which the ILC had adopted in 2009. |
З. Председатель напоминает, что после обсуждения Комитетом в июле руководящих положений Комиссии международного права (КМП) об оговорках к международным договорам он в письменном виде уведомил КМП об обеспокоенности Комитета по поводу руководящего положения 3.2.2, которое КМП приняла в 2009 году. |
Regarding guideline 3.2.2, his delegation considered that where there was an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with the role of assessing the permissibility of reservations, they would act appropriately to ensure that the treaty provisions reflected that intention. |
В отношении руководящего положения 3.2.2 делегация считает, что в тех случаях, когда договаривающиеся государства выражают явное намерение поручить наблюдательному договорному органу провести оценку допустимости оговорок, они предпринимают соответствующие шаги для того, чтобы положения договора отражали это намерение. |
As regards guideline 3.2.3, dealing with the requirement to cooperate with a treaty monitoring body and to give full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations did not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. |
Что касается руководящего положения 3.2.3, предусматривающего требование сотрудничать с наблюдательным договорным органом и всесторонне рассматривать оценку этим органом допустимости оговорок, то в нем не указаны рамки или пределы такого сотрудничества или рассмотрения. |
However, it favoured modifying the guideline with a view to ensuring that the author of a reservation was able, when formulating the reservation, to spell out what the consequences would be on its side in the event of an objection. |
Однако она предлагает изменить текст руководящего положения таким образом, чтобы предусмотреть право автора в момент формулирования оговорки указать последствия, которые будет иметь для него возражение против оговорки. |
However, Belgium also supported the thrust of paragraph 2 of the guideline whereby States that had formulated a reservation that was not yet established could nevertheless be counted for the purpose of entry into force of the treaty provided that none of the other States were opposed. |
Однако Бельгия поддерживает направленность пункта 2 этого руководящего положения, согласно которому в целях вступления договора в силу в число его участников могут включаться государства, сформулировавшие оговорку, которая пока не стала действующей, при условии что ни одно государство не высказывает возражений. |
Her delegation therefore supported the suggestion made by the delegation of Austria to modify the wording of the guideline to make it clear that such an intention should be expressly indicated by the author of the reservation. |
Поэтому делегация Греции поддерживает выдвинутое делегацией Австрии предложение изменить формулировку данного руководящего положения, с тем чтобы пояснить, что такое намерение должно быть прямо указано автором оговорки. |
In respect of purchase orders captured on the system, the guideline for approval of purchase orders within one month had been exceeded by three to seven months. |
Что касается заказов на закупки, внесенных в систему, то имели место нарушения руководящего положения об утверждении заказов на закупки в течение одного месяца, при этом превышение составляло от трех до семи месяцев. |
But the Commission wondered whether, in preparing this guideline, the wording of these two provisions should be reproduced, or that of article 23, paragraph 1. |
Однако в связи с этим у Комиссии возник вопрос, чем следует воспользоваться при составлении этого руководящего положения: формулировкой этих двух положений или формулировкой пункта 1 статьи 23. |
The non-binding formulation of the guideline, reflected in the use of the conditional, makes it clear that this formality, while desirable, is in no way a legal obligation. |
Но необязывающая формулировка руководящего положения, что проявляется в использовании условного наклонения, показывает, что речь здесь идет о желательной формальности, но никоим образом не о юридическом обязательстве. |
The wording of guideline 2.6.6 is modelled on that of guidelines 1.1.7 (Reservations formulated jointly) and 1.2.2 (Interpretative declarations formulated jointly). |
Формулировка руководящего положения 2.6.6 представляет собой повторение формулировок руководящих положений 1.1.7 ("Оговорки, формулируемые совместно") и 1.2.2 ("Заявления о толковании, формулируемые совместно"). |
While he understood that the purpose of the guideline was to prevent the endless submission of objections and to ensure stability in the implementation of treaties, he encouraged the Commission to take State practice fully into account in its deliberations on the subject. |
Хотя оратор понимает, что цель данного руководящего положения - предотвратить бесконечный процесс подачи возражений и обеспечить стабильное выполнение договоров, он призывает Комиссию в полной мере учитывать практику государств в ходе обсуждения данного вопроса. |
Some doubts were also expressed on the inclusion of the guideline since there was a risk that it might lead to interference with the exercise of the powers of the competent organ of the organization and respect for the proper procedures. |
Кроме того, были высказаны определенные сомнения относительно внесения этого руководящего положения, поскольку есть риск того, что оно обернется вмешательством в осуществление полномочий компетентным органом организации и в следовании надлежащим процедурам. |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
This is the purpose of guideline 4.2.5, which is not an alternative to guidelines 4.2.3 but seeks to specify its meaning with respect to a particular category of reservations: |
Такова цель руководящего положения 4.2.5, которое не является альтернативой руководящему положению 4.2.4, а призвано уточнить его смысл для определенной категории оговорок. |
For the purposes of guideline 3.1, the expression "specified reservations" means reservations that are expressly authorized by the treaty to specific provisions and which meet conditions specified by the treaty. |
Для целей руководящего положения 3.1 выражение «определенные оговорки» означает оговорки, которые определенно разрешаются договором к конкретным положениям и которые должны соответствовать условиям, указанным в договоре. |
However, the period begins not with the notification of the reservation but as of the time the late formulation of the reservation is unanimously accepted, since, under guideline 2.3.1, only in that case can it be considered to have been established. |
Однако его течение начинается не с момента получения уведомления об оговорке, а с момента единогласного принятия последующего формулирования оговорки, так как в силу руководящего положения 2.3.1 только с этого момента она может считаться вступившей в действие. |
Consequently, the application of the treaty to the reserving State or organization without benefit of the reservation is not the automatic consequence of the nullity of a reservation, but simply the result of a presumption, as indicated in paragraph 2 of guideline 4.5.3. |
Следовательно, применение договора к государству или организации-автору оговорки, без учета этой оговорки, не является автоматическим следствием ничтожности оговорки, а вытекает из простой презумпции, как следует из пункта 2 руководящего положения 4.5.3. |
There are many possible formulations of the "contrary intention" of the author of the reservation not to be bound by the treaty without the benefit of the reservation, the intention referred to in paragraph 2 of guideline 4.5.3. |
Все это - возможные формулировки "противоположного намерения" автора оговорки не соглашаться на обязательность договора без преимуществ последней, намерения, о котором идет речь в пункте 2 руководящего положения 4.5.3. |
Furthermore, the meaning of the phrase 'where appropriate' was perceived as insufficiently clear, even though the Commentary explains that 'the expression where appropriate emphasizes the purely recommendatory nature of the guideline' . |
Кроме того, представляется недостаточно ясным значение выражения "когда это уместно", даже если в комментарии и разъясняется, что "выражение"когда это уместно" подчеркивает чисто рекомендательный характер этого руководящего положения"». |
With regard to guideline 3.3.3 (Absence of effect of individual acceptance of a reservation on the permissibility of the reservation), his delegation was of the view that an impermissible reservation was invalid and therefore null and void. |
В том, что касается руководящего положения 3.3.3 (Отсутствие последствий индивидуального принятия для материальной недействительности оговорки), его делегация полагает, что недопустимые оговорки являются недействительными и, следовательно, ничтожными. |