Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящего положения

Примеры в контексте "Guideline - Руководящего положения"

Примеры: Guideline - Руководящего положения
For the commentary see ibid., pp. 117-121. 62), to revise the third paragraph of the guideline following its consideration of guideline 2.6.13 and to adapt the commentary accordingly. Комментарий см. там же, стр. там же, шестьдесят вторая сессия, стр. 20, пункт 62) Комиссия постановила вернуться к рассмотрению третьего пункта этого руководящего положения после рассмотрения руководящего положения 2.6.13 и соответствующим образом изменить комментарий.
The Commission decided to retain the principle of this guideline. Принцип этого руководящего положения был принят во внимание Комиссией. См. выше примечание 1.
The definition of interpretative declarations provided in guideline 1.2 (Definition of interpretative declarations) is also limited to identifying the practice in positive terms: Определение заявлений о толковании, данное в проекте руководящего положения 1.2 (Определение заявлений о толковании), также ограничивается описанием этого явления в позитивной формулировке:
This idea is expressed in guideline 4.3.8. Таков предмет руководящего положения 4.3.8.
The phrase"[s]ubject to the rules of the organization" at the beginning of the first paragraph of the guideline is designed to introduce some additional flexibility into the principle stated in the guideline. Выражение "с учетом правил организации", предваряющее первый абзац рассматриваемого руководящего положения, нацелено на придание дополнительной гибкости закрепленному в руководящем положении принципу.
What is pertinent here is that article 20, paragraph 2, requires unanimous acceptance of reservations to certain treaties; that question is dealt with, from a purely procedural perspective, in guideline 2.8.2 below. Следует только отметить, что пункт 2 статьи 20 требует принятия оговорок к некоторым договорам всеми участниками; этот вопрос является предметом - с исключительно процедурной точки зрения - руководящего положения 2.8.2.
The second paragraph of guideline 2.9.3 refers the reader to guidelines 1.3 to 1.3.3, which indicate the criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations and the method of implementing them. Второй абзац руководящего положения 2.9.3 отсылает к руководящим положениям 1.3-1.3.3, в которых указываются критерии проведения различия между оговорками и заявлениями о толковании и метод практического применения этих критериев.
Paragraph 3 of guideline 4.3.6 highlights this difference between a reservation with a modifying effect that has been accepted and one that is the subject of a simple objection. В пункте 3 руководящего положения 4.3.6 делается акцент на этом различии между принятой оговоркой с изменяющим эффектом и оговоркой, ставшей объектом простого возражения.
The purpose of guideline 4.4.3 is to make it clear that a reservation which has just been formulated to a treaty provision reflecting a peremptory norm of general international law shall not have any effect on the application of that norm. Предмет руководящего положения 4.4.3 состоит в том, чтобы уточнить, что оговорка, сформулированная к договорному положению, отражающему императивную норму общего международного права, не будет иметь каких-либо последствий в отношении применения этой нормы.
It was open to question whether that condition was met if a party to a treaty formulated a reservation under the directive of a guideline by which it was required to indicate a reason for doing so. Остаются сомнения в отношении того, соблюдается ли это условие, если тот или иной участник договора формулирует оговорку исходя из руководящего положения, в соответствии с которым он должен указать мотивы этого поступка.
This is the purpose of guideline 1.3.2, which acknowledges that the name a State gives to its declaration is nevertheless an indication of what it is, although it does not constitute an irrebuttable presumption. Такова цель руководящего положения 1.3.2, в котором признается, что, хотя квалификация заявления, данная государством, сделавшим это заявление, не является неоспоримой презумпцией, она, тем не менее, служит признаком этого заявления.
The second paragraph of the same guideline carries through the logic of the "letter-box depositary" theory endorsed by the Vienna Conventions in cases where a difference arises. второй пункт этого же руководящего положения отражает концепцию "депозитария-почтового ящика", закрепленную Венскими конвенциями для случаев, когда возникают расхождения.
It can be gleaned from this guideline that both supply and demand factors need to be tackled in order to prevent trafficking, although prevention efforts may be often perceived as being the responsibility of source countries. На основе этого руководящего положения можно заключить, что в целях предупреждения торговли людьми необходимо принимать меры для устранения как фактора предложения, так и фактора спроса, хотя часто считается, что меры по предупреждению должны принимать лишь страны-поставщики «товара».
With regard to guideline 4.1.2 (establishment of a reservation to a treaty which has to be applied in its entirety), his delegation shared the view that the concept of a plurilateral treaty had shifted towards that of a treaty the integrity of which must be ensured. Что касается руководящего положения 4.1.2 (Вступление в действие оговорки к договору, который должен применяться комплексно), то делегация Чешской Республики согласна с тем, что в концепции многостороннего договора происходит сдвиг, предусматривающий перенос акцента на обеспечение целостности договора.
His delegation therefore disagreed with the thrust of guideline 3.3.4, "Effect of collective acceptance of an invalid reservation", on the grounds that, once it had been established that an invalid reservation was null and void, there should be no exceptions. Следовательно, делегация оратора не согласна с идеей руководящего положения 3.3.4 "Последствия коллективного принятия недействительной оговорки" на том основании, что в случае установления ничтожности недействительной оговорки исключения не допускаются.
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо.
The purpose of the clarification in the last sentence of the guideline that"[s]uch a unanimous acceptance once obtained is final" is to ensure the stability of the legal situation resulting from the acceptance. Уточнение, содержащееся в последнем предложении рассматриваемого руководящего положения, согласно которому "такое единогласное принятие после его достижения является окончательным", направлено на обеспечение стабильности правовой ситуации, возникающей в результате такого принятия.
This is why, unlike guideline 2.1.1 on the written form of reservations, guideline 2.4.0 takes the form of a simple recommendation, like the guidelines adopted in relation to, for example, the statement of reasons for reservations and for objections to reservations. Именно поэтому, в отличие от руководящего положения 2.1.1, Условное наклонение и слово "предпочтительно" показывают желательный, но факультативный характер использования письменной формы.