The new framework should reflect the aspirations of the poorest, contain important issues covered in the Millennium Declaration but omitted from the MDGs, and guide the way towards new partnerships. |
Новая рамочная система должна отражать чаяния беднейших слоев населения, включать важные вопросы, затронутые в Декларации тысячелетия, но опущенные в ЦРТ, а также вести к формированию новых партнерских отношений. |
Those of us who have had the privilege of working with you have absolute confidence that you will guide the affairs of this Conference with sagacity and commitment. |
Те из нас, кому довелось работать с Вами, питают абсолютную уверенность в том, что Вы будете мудро и приверженно вести дела данной Конференции. |
His courage brought us all to this historic day, and his vision will continue to guide us as we move into the future... together. |
Его смелость собрала всех нас в этот исторический день и его замысел будет и впредь вести нас к светлому будущему... всех вместе. |
In the light of this situation, prior to its consideration of how to guide further work on these assessments, the Plenary may wish to explore options for its overall approach to the implementation of the work programme. |
В свете данной ситуации до рассмотрения вопроса о том, как вести дальнейшую работу по этим оценкам, Пленум, возможно, пожелает изучить варианты общего подхода к осуществлению программы работы. |
He doesn't see that we live in a new world, which is precisely why the wolves need a new leader, someone chosen by the wolves to guide them into a new future, someone like you. |
Он не понимает, что мы живем в новом мире, именно поэтому стае и нужен новый лидер, избранный волками, чтобы вести их в новое будущее, кто-то вроде тебя. |
UNHCR had therefore hired an independent gender expert who had joined the operation in eastern Chad from June to September. Her analysis and numerous recommendations would guide the work of UNHCR in that region and elsewhere. |
Поэтому УВКБ наняло независимого эксперта, являющегося специалистом по вопросам равенства мужчин и женщин, который присоединился к проводившейся в Восточном Чаде в период с июня по сентябрь работе и на основе анализов и многочисленных рекомендаций которого УВКБ будет вести свою деятельность в этом и других регионах. |
Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) (translated from Spanish): Mr. President, this delegation congratulates you on taking the Chair of this forum and assures you of its support as you guide us in our work. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ (Аргентина) (перевод с испанского): Г-н Председатель, моя делегация поздравляет вас со вступлением на пост Председателя этого форума и заверяет вас в своей поддержке по мере того, как вы будете вести нас в нашей работе. |
Plato had Socrates argue that a state which really followed the simple life would not need a warrior class; one which was luxurious and aggressive would need a group of philosophers, like Plato himself, to guide and deceive the guardians. |
Платон писал, что Сократ утверждал, что государство, которое действительно следовало простой жизни, не нуждается в воинском сословии; который был роскошный и агрессивный будет нужна группа философов, как Платон себя, чтобы вести и обманывать опекунов. |
It is one thing to guide people up a mountain; it is another to lead them to the edge of a cliff. |
Одно дело вести людей в гору; совсем другое - вести их к краю пропасти. |
That following April, the Red Brigades announced that they had set up a Communist Combatant Party to "guide the working class." |
В апреле того же года «Красные бригады» заявили о своем преобразовании в Сражающуюся коммунистическую партию, которая будет «вести за собой рабочий класс». |
This means that third-party mediators must guide the parties towards mutually acceptable solutions and conduct the negotiations in the mutual interest. |
Это означает, что сторонние посредники должны направлять стороны на путь выработки взаимоприемлемых решений и вести переговоры в интересах обеих сторон. |
The guide clarifies the relevant legal and methodological conditions so that employers may engage with confidence in preventing discrimination and monitoring their equality policies. |
Это руководство вносит ясность в правовые условия и методологию, позволяя работодателям должным образом вести работу по предупреждению дискриминации и по мониторингу своей политики поощрения равенства. |
Fixed an error when the wounded guide didn't want to lead the player anywhere. |
Исправлена ошибка, когда раненый проводник никуда не хочет вести игрока. |
Fixed an error which prevented the guide from leading the player to the Cordon. |
Исправлена ошибка, когда проводник не хотел вести игрока на Кордон. |
Someone to guide and inspire them in the coming days. |
Кто-то, кто будет вести их и вдохновлять их в эти дни. |
Your election is indicative of the enormous faith in your ability to guide our deliberations in the right direction. |
Ваше избрание свидетельствует об огромном доверии к Вашим способностям руководить нашей работой и вести ее в правильном направлении. |
The Chair will guide the process and moderate the Group meetings. |
Председатель будет направлять работу и вести заседания Группы. |
Their guide, a civilian contractor, disappeared in the ambush. |
Их проводник, гражданский контрактник, пропал без вести в этом бою. |
Its principles and standards were meant to guide the work of the United Nations and lead us to a better future. |
Эти принципы и нормы создавались для того, чтобы направлять работу Организации Объединенных Наций и вести нас к лучшему будущему. |
It was proposed that the guide should explain that the consequences of a failure to maintain the record might be regulated by other rules applicable in enacting States. |
Было предложено разъяснить в руководстве, что последствия неспособности вести надлежащую отчетность будут регулироваться другими нормами, применимыми в принимающих типовой закон государствах. |
Beyond this, CEB has sought to shape a set of common and complementary approaches to guide the work of the United Nations system in advocacy, analysis, resource mobilization and operational activities in support of key system-wide goals embodied in the Millennium Declaration. |
Помимо этого, КСР стремился разработать ряд общих и дополнительных подходов, руководствуясь которыми система Организации Объединенных Наций могла бы вести пропагандистскую и аналитическую работу и принимать меры по мобилизации ресурсов, а также осуществлять оперативные мероприятия в поддержку выполнения ключевых общесистемных задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
A number of delegations, while agreeing that specific provisions for sampling of dry and dried fruit were needed, felt that work on this issue was more appropriately done by the OECD Scheme because the Scheme is presently reviewing their inspection guide. |
Некоторые делегации согласились с необходимостью конкретных положений в отношении отбора проб сухих и сушеных фруктов, но отметили, что работу по этому вопросу целесообразнее вести в рамках Схемы ОЭСР, поскольку она в настоящее время осуществляет пересмотр своего руководства, касающегося проверки. |
In cases where teams are instructed to walk or drive themselves to a destination, teams are not allowed to hire a taxi to guide or take them through the route. |
В случае, если командам предписывается идти пешком или вести автомобиль к к пункту назначения самостоятельно, участники не имеют права попросить водителя такси направляться туда и следовать за ним. |
Flexible wages, instead, are viewed as positively affecting the ability of economies to adjust to demand and supply shocks, to send appropriate signals to guide human capital formation, and to compete in international markets. |
При этом считается, что гибкая заработная плата, напротив, позитивно влияет на способность экономики реагировать на потрясения в спросе и предложении, генерировать соответствующие сигналы, направляющие формирование человеческого капитала, и вести конкурентную борьбу на международных рынках. |
Our young people, whom we have a duty to protect, educate and guide along the path of progress, are also a resource, vulnerable to devastation by this social scourge, if we are not careful. |
Наша молодежь, на которой лежит обязанность защищать, воспитывать и вести нас по пути прогресса, станет объектом опустошительного воздействия этого социального зла, если мы не будем проявлять осторожности. |