Under the laws and regulations to which juvenile offenders are subject, a number of statutory measures guaranteeing age-appropriate treatment must be applied, as follows: |
Согласно законам и подзаконным актам, действующим в отношении несовершеннолетних преступников, необходимо применять установленные законом меры, гарантирующие обращение, соответствующее их возрасту, а именно: |
Last but not least, Art. (5) of the Constitution of Eritrea, 1997, states that the National Assembly should enact laws guaranteeing and securing the social welfare of citizens, the rights and conditions of labour and other rights and responsibilities. |
Наконец, что не менее важно, в пункте 5 статьи 21 Конституции Эритреи 1997 года указывается, что Национальная ассамблея должна принять законы, гарантирующие и обеспечивающие социальное благополучие граждан, права и условия труда и другие права и обязанности. |
Actually, in addition to the fact that coordinated samples had been defined for some time with the purpose of reducing the statistical burden on the same enterprises, based on the IES, statistical output in different areas has been produced guaranteeing the respective coherence. |
И действительно, в дополнение к тому, что на определенный период времени с целью сокращения статистической нагрузки, приходящейся на одни и те же предприятия, на основе использования УКИ были определены скорректированные выборки, в различных областях были получены выходные статистические данные, гарантирующие соответствующую согласованность статистики. |
Despite the constitutional provisions guaranteeing freedom of religion and worship, village councils in fact sometimes engage in discriminatory behaviour, including the expulsion of people not sharing the belief prevailing in the village and the destruction of their property. |
Несмотря на положения Конституции, гарантирующие свободу религии и ее исповедования, сельские советы иногда подвергают дискриминации, в том числе в форме выселения и уничтожения имущества, лиц, не разделяющих религиозные убеждения, которых придерживается большинство жителей данной деревни. |
16/ Convention on the Rights of the Child, the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules) and the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. |
16/ Конвенция о правах ребенка, Минимальные стандартные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), и Меры, гарантирующие защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни. |
Proceedings in criminal cases in the Russian Federation are conducted in accordance with the criminal procedure law, which in recent years has witnessed considerable changes and additions that have substantially extended the procedural rights of citizens, guaranteeing the protection of their rights and inviolability of the person. |
Производство по уголовным делам в Российской Федерации осуществляется согласно уголовно-процессуальному законодательству, в которое за последние годы внесены значительные изменения и дополнения, существенно расширившие процессуальные права граждан, гарантирующие защиту их прав и неприкосновенность личности. |
Accordingly, unwritten principles of the equality of all people were no longer considered sufficient for this purpose and provisions aimed at guaranteeing the principle of equality have been added to various laws. |
В этой связи был сделан вывод о том, что неписаные принципы равенства всех людей уже являются недостаточными для достижения этой цели, и в различные законы были включены положения, гарантирующие принцип равенства. |
The Economic and Social Council, by its resolution 1996/15 of 23 July 1996, called upon Member States in which the death penalty had not been abolished to apply effectively the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. |
В своей резолюции 1996/15 от 23 июля 1996 года Экономический и Социальный Совет призвал государства-члены, в которых смертная казнь еще не отменена, эффективно осуществлять меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь. |
The Fundamentals of the legislation of the Russian Federation on labour protection, adopted in 1993, establishes general and special standards (the latter applying to young people) protecting labour and guaranteeing labour safety. |
В 1993 году приняты Основы законодательства Российской Федерации об охране труда, устанавливающие общие и специальные (касающиеся молодежи) нормы, защищающие права трудящихся и гарантирующие безопасность труда. |
However, they should be aware that, inasmuch as the organization's headquarters is in Geneva, it is with the Government of Switzerland that ILO has concluded a detailed headquarters agreement comprising specific provisions guaranteeing the status, immunities and privileges of its officials. |
Однако они должны отдавать себе отчет в том, что, поскольку штаб-квартира организации находится в Женеве, МОТ заключила с правительством Швейцарии детальное соглашение о штаб-квартире, которое включает в себя конкретные положения, гарантирующие статус, иммунитеты и привилегии ее должностных лиц. |
Moreover, the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty (Council resolution 1984/50) stipulate that the death penalty shall not be carried out on persons who have become insane. |
Кроме того, Меры, гарантирующие защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни (резолюция 1984/50 Совета), предусматривают, что смертный приговор не должен приводиться в исполнение в отношении лиц, потерявших рассудок. |
During the period under review, the Special Rapporteur transmitted a number of communications alleging that there were reasons to believe that the restrictions on the use of the death penalty as well as safeguards guaranteeing the right to a fair trial were not being respected. |
За рассматриваемый период Специальный докладчик препроводила ряд сообщений, авторы которых утверждали, что имеются основания полагать, что ограничения на применение смертной казни, а также нормы, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, не соблюдаются. |
Chapter II, on medical care and social services, includes a number of regulations guaranteeing equal access for men and women to medical care and family planning services. |
В главе II закона, касающейся медицинского и социального обслуживания, содержатся положения, гарантирующие мужчинам и женщинам равные права на медицинское обслуживание и услуги по планированию размера семьи. |
Furthermore, on the basis of articles 1, 2, 12, 13, 17, 19 and 20 of the Constitution, sections 11 and 13 of the Civil Code should be interpreted as guaranteeing the protection of personal integrity against acts of racial discrimination. |
Кроме того, в свете статей 1, 2, 12, 13, 17, 19 и 20 Конституции статьи 11 и 13 Гражданского кодекса должны толковаться как гарантирующие защиту неприкосновенности личности от актов расовой дискриминации. |
The present report demonstrates that the majority of the States where Governments responded to the request for information from OHCHR have constitutional provisions guaranteeing the right to freedom of religion and protecting against discrimination on the ground of religion. |
Из настоящего доклада следует, что в большинстве государств, правительства которых представили информацию в ответ на просьбу УВКПЧ, имеются конституционные положения, гарантирующие право на свободу религии и обеспечивающие защиту от дискриминации на основе религии. |
The Committee also recommends that the Republic of Liberia adopt effective measures, pursuant to the provisions of the Convention, guaranteeing equal enjoyment of the rights enumerated in those provisions to all ethnic groups within the Republic of Liberia. |
Кроме того, Комитет рекомендует Республике Либерия принять в соответствии с положениями Конвенции эффективные меры, гарантирующие равное осуществление предусмотренных в этих положениях прав всеми этническими группами на территории Республики Либерия. |
Since article 7 was intended to ensure a fair trial for all, he asked whether Chinese legislation contained any provisions to that effect, for instance provisions guaranteeing everyone the right to a speedy trial and/or the advice of a lawyer. |
С другой стороны, поскольку целью статьи 7 является обеспечение любому лицу справедливого обращения на всех стадиях разбирательства, г-н Мавромматис хотел бы узнать, содержит ли китайское законодательство соответствующие положения, гарантирующие, например, любому лицу право быть незамедлительно доставленным в судебный орган и/или пользоваться услугами адвоката. |
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? |
Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
"Appropriate regulations" are needed, guaranteeing not only the right of commerce, but also the right to access. |
Необходимы "соответствующие нормы регулирования", гарантирующие не только коммерческое право, но и право доступа |
Call on Governments and regional bodies, international organizations and private initiatives to establish rules guaranteeing the participation of rural women in decision-making for climate change adaptation and mitigation measures and programmes; |
призывают правительства и региональные органы, международные организации и частные инициативы устанавливать нормы, гарантирующие участие сельских женщин в принятии решений, касающихся мер и программ по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий; |
As noted above (cf. articles 1 and 2), conceptual norms guaranteeing human rights and freedoms, questions of gender equality, and the priority of women's rights as set out in the Constitution have been further developed in national legislation. |
Как было отмечено выше (см. статьи 1-2), концептуальные нормы, гарантирующие права и свободы человека, вопросы равноправия мужчин и женщин, приоритет прав женщин, заложенные в Конституции страны, получили дальнейшее развитие в национальном законодательстве. |
The Committee invites the State party to adopt criminal legislation guaranteeing all persons deprived of liberty access to an attorney from the outset of their detention, along with legislation on legal aid. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в его уголовное законодательство положения, гарантирующие доступ всех лишенных свободы лиц к адвокату с момента их задержания, а также принять законодательные положения о правовой помощи. |
Adopt political, legislative and administrative measures guaranteeing a higher representation of women in decision-making, as well as in senior positions in all areas of the public administration (Spain); |
106.32 принять политические, законодательные и административные меры, гарантирующие повышение представительства женщин в директивных органах, а также на руководящих постах на всех уровнях государственного управления (Испания); |
With increases in migration, governments have been taking measures to protect the rights of their citizens in the context of both legal and illegal migration, while some States have developed bilateral agreements guaranteeing the rights of migrant workers. |
В условиях роста миграции правительства принимают меры по защите прав своих граждан в контексте как легальной, так и нелегальной миграции, при этом некоторые государства заключили двусторонние соглашения, гарантирующие права трудящихся-мигрантов. |
Despite the legal provisions guaranteeing women's human rights, women still face serious obstacles in the exercise and access thereof, particularly in decision-making, employment opportunities and access to health care. |
Несмотря на правовые положения, гарантирующие реализацию прав человека в отношении женщин, последние все еще сталкиваются с серьезными препятствиями при осуществлении этих прав, особенно в сфере принятия решений, занятости и доступа к медицинскому обслуживанию. |