It was noted that a number of relevant national laws contained provisions guaranteeing freedom of religion and prohibiting religious discrimination. |
Отмечается, что в целом ряде соответствующих национальных законов содержатся положения, гарантирующие свободу религии и запрещающие религиозную дискриминацию. |
Bangladesh noted the legal provisions guaranteeing the rights of migrant workers and their family members. |
Делегация Бангладеш отметила правовые положения, гарантирующие права трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
It also offers counselling services and voluntary testing for HIV/AIDS throughout the country, guaranteeing easy and free access to those services. |
В ней также предлагаются услуги в области консультирования и добровольного тестирования на ВИЧ/СПИД в масштабах всей страны, гарантирующие беспрепятственный и бесплатный доступ к этим услугам. |
In spite of constitutional provisions guaranteeing equal protection by the law and equality before the law, women continue to be considered second-class citizens. |
Несмотря на конституционные нормы, гарантирующие равную защиту закона и равенство перед законом, женщины по-прежнему считаются гражданами второго сорта. |
Labour inspectors who visit industrial, services and agricultural facilities verify compliance with legislative provisions guaranteeing effective wage equality. |
Трудовые инспекторы, посещающие промышленные и сельскохозяйственные объекты и объекты сферы услуг, проверяют соблюдение положений законодательства, гарантирующие реальное равенство в вопросах заработной платы. |
Some private-sector establishments do not comply with laws guaranteeing gender equality with respect to remuneration and entitlements. |
Некоторые предприятия частного сектора не соблюдают законы, гарантирующие равенство мужчин и женщин в отношении оплаты труда и выплаты пособий. |
CCPR indicated that changes guaranteeing the rights of members of ethnic minorities needed to be incorporated into the Constitution. |
ЦГПП отметил, что изменения, гарантирующие права этнических меньшинств, должны быть включены в текст Конституции. |
Norms and standards guaranteeing the rule of law, human rights and freedoms were incorporated into the Slovak legal system. |
Нормы и стандарты, гарантирующие верховенство закона, права человека и свободы, были включены в правовую систему Словакии. |
States should revise or adopt national laws guaranteeing the right to access to information, based on the principle of maximum disclosure, and establish a clear list of exceptions. |
З. Государствам следует пересмотреть или принять национальные законы, гарантирующие право на доступ к информации, основанные на принципе максимальной информационной открытости, и установить четкий перечень исключений. |
(c) To establish rules guaranteeing the participation of women in peacebuilding and reconciliation programmes; |
с) установить правила, гарантирующие участие женщин в программах миростроительства и примирения; |
AI stated that, despite legal provisions guaranteeing the right of orphans to priority access to social housing, young people leaving social care remained at risk of homelessness. |
МА указала, что, несмотря на законодательные положения, гарантирующие право сирот на приоритетный доступ к социальному жилью, молодые люди, достигающие возраста, когда прекращается предоставление социальной помощи, по-прежнему сталкиваются с опасностью стать бездомными. |
131.180 Continue strengthening the provisions guaranteeing human rights to persons belonging to ethnic minorities (the former Yugoslav Republic of Macedonia); |
131.180 продолжать укреплять положения, гарантирующие права человека лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам (бывшая югославская Республика Македония); |
In some countries, agencies can exchange information only with foreign agencies that have in place measures guaranteeing the privacy and confidentiality of the shared data. |
В некоторых странах ведомства могут обмениваться информацией только с теми иностранными ведомствами, которые обеспечивают меры, гарантирующие сохранение частного характера и конфиденциальности в отношении предоставляемых данных. |
C. Procedures guaranteeing the right of disappeared children to have their true identity re-established |
С. Процедуры, гарантирующие право пропавших детей на восстановление их личности |
Introduce legal provisions effectively guaranteeing the safety of human rights defenders (Poland); |
148.22 ввести законодательные положения, эффективно гарантирующие безопасность правозащитников (Польша); |
All branches of the national legal system whose norms have an actual or potential effect on children's rights contain provisions guaranteeing the legal protection of children. |
Все отрасли национальной правовой системы, действие норм которых затрагивает или может затронуть права ребенка, содержат положения, гарантирующие правовую защиту детей. |
The gender strategy would establish the requirements and criteria for guaranteeing equal rights and opportunities for women in all aspects of life in the country. |
В гендерной стратегии будут определены требования и критерии, гарантирующие равные права и возможности для женщин во всех областях жизни страны. |
Provisions of the Constitution and institutions guaranteeing the application of the Convention |
Конституционные и институциональные положения, гарантирующие реализацию Конвенции |
Therefore, Norman members of the nobility were governed as interdependent clans, which allowed them to obtain and maintain charters guaranteeing the duchy a measure of autonomy. |
Поэтому нормандская знать управлялась взаимозависимыми кланами, которые позволили им получать выгоды и поддерживать отношения, гарантирующие герцогству автономию. |
Authorized agencies are companies having a long experience of operation in the metro advertising market and guaranteeing OOO "Olimp" absolute performance of its financial obligations. |
Уполномоченные агентства - компании, имеющие многолетний опыт работы на рынке метрорекламы и гарантирующие ООО «Олимп» безусловное выполнение взятых на себя финансовых обязательств. |
Provisions were added to the Code guaranteeing the rights of women workers, such as additional prenatal leave in the event of pregnancy-related illness. |
В Кодекс были добавлены положения, гарантирующие права работающей женщины, такие, как право на дополнительный декретный отпуск по болезни в том случае, если эта болезнь связана с беременностью. |
Various provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy may exist in a country's constitution, statutory laws, or other procedural rules. |
Различные положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, могут содержаться в конституции, законодательстве или процедурных нормах страны. |
These instruments contain provisions guaranteeing that judges, prosecutors, and lawyers are allowed to perform their essential duties without intimidation, hindrance, harassment, or improper influence. |
В этих правовых документах содержатся положения, гарантирующие судьям, прокурорам и адвокатам возможность осуществлять их основные обязанности без запугивания, создания им препятствий и помех или неуместного на них влияния. |
C. Remedies guaranteeing the exercise of fundamental rights |
С. Механизмы, гарантирующие осуществление основных прав |
Every CEEC has provisions guaranteeing the right to participation in decision-making in environmental protection laws or in administrative laws or codes. |
В каждой СЦВЕ действуют нормативные положения, гарантирующие право участия общественности в процессе принятия решений, закрепленное в законах об охране окружающей среды или в административных законах или кодексах. |