| It was noted that a number of relevant national laws contained provisions guaranteeing freedom of religion and prohibiting religious discrimination. | Отмечается, что в целом ряде соответствующих национальных законов содержатся положения, гарантирующие свободу религии и запрещающие религиозную дискриминацию. |
| Bangladesh noted the legal provisions guaranteeing the rights of migrant workers and their family members. | Делегация Бангладеш отметила правовые положения, гарантирующие права трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| It also offers counselling services and voluntary testing for HIV/AIDS throughout the country, guaranteeing easy and free access to those services. | В ней также предлагаются услуги в области консультирования и добровольного тестирования на ВИЧ/СПИД в масштабах всей страны, гарантирующие беспрепятственный и бесплатный доступ к этим услугам. |
| In spite of constitutional provisions guaranteeing equal protection by the law and equality before the law, women continue to be considered second-class citizens. | Несмотря на конституционные нормы, гарантирующие равную защиту закона и равенство перед законом, женщины по-прежнему считаются гражданами второго сорта. |
| Labour inspectors who visit industrial, services and agricultural facilities verify compliance with legislative provisions guaranteeing effective wage equality. | Трудовые инспекторы, посещающие промышленные и сельскохозяйственные объекты и объекты сферы услуг, проверяют соблюдение положений законодательства, гарантирующие реальное равенство в вопросах заработной платы. |
| Some private-sector establishments do not comply with laws guaranteeing gender equality with respect to remuneration and entitlements. | Некоторые предприятия частного сектора не соблюдают законы, гарантирующие равенство мужчин и женщин в отношении оплаты труда и выплаты пособий. |
| CCPR indicated that changes guaranteeing the rights of members of ethnic minorities needed to be incorporated into the Constitution. | ЦГПП отметил, что изменения, гарантирующие права этнических меньшинств, должны быть включены в текст Конституции. |
| Norms and standards guaranteeing the rule of law, human rights and freedoms were incorporated into the Slovak legal system. | Нормы и стандарты, гарантирующие верховенство закона, права человека и свободы, были включены в правовую систему Словакии. |
| States should revise or adopt national laws guaranteeing the right to access to information, based on the principle of maximum disclosure, and establish a clear list of exceptions. | З. Государствам следует пересмотреть или принять национальные законы, гарантирующие право на доступ к информации, основанные на принципе максимальной информационной открытости, и установить четкий перечень исключений. |
| (c) To establish rules guaranteeing the participation of women in peacebuilding and reconciliation programmes; | с) установить правила, гарантирующие участие женщин в программах миростроительства и примирения; |
| AI stated that, despite legal provisions guaranteeing the right of orphans to priority access to social housing, young people leaving social care remained at risk of homelessness. | МА указала, что, несмотря на законодательные положения, гарантирующие право сирот на приоритетный доступ к социальному жилью, молодые люди, достигающие возраста, когда прекращается предоставление социальной помощи, по-прежнему сталкиваются с опасностью стать бездомными. |
| 131.180 Continue strengthening the provisions guaranteeing human rights to persons belonging to ethnic minorities (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 131.180 продолжать укреплять положения, гарантирующие права человека лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам (бывшая югославская Республика Македония); |
| In some countries, agencies can exchange information only with foreign agencies that have in place measures guaranteeing the privacy and confidentiality of the shared data. | В некоторых странах ведомства могут обмениваться информацией только с теми иностранными ведомствами, которые обеспечивают меры, гарантирующие сохранение частного характера и конфиденциальности в отношении предоставляемых данных. |
| C. Procedures guaranteeing the right of disappeared children to have their true identity re-established | С. Процедуры, гарантирующие право пропавших детей на восстановление их личности |
| Introduce legal provisions effectively guaranteeing the safety of human rights defenders (Poland); | 148.22 ввести законодательные положения, эффективно гарантирующие безопасность правозащитников (Польша); |
| All branches of the national legal system whose norms have an actual or potential effect on children's rights contain provisions guaranteeing the legal protection of children. | Все отрасли национальной правовой системы, действие норм которых затрагивает или может затронуть права ребенка, содержат положения, гарантирующие правовую защиту детей. |
| The gender strategy would establish the requirements and criteria for guaranteeing equal rights and opportunities for women in all aspects of life in the country. | В гендерной стратегии будут определены требования и критерии, гарантирующие равные права и возможности для женщин во всех областях жизни страны. |
| Provisions of the Constitution and institutions guaranteeing the application of the Convention | Конституционные и институциональные положения, гарантирующие реализацию Конвенции |
| Therefore, Norman members of the nobility were governed as interdependent clans, which allowed them to obtain and maintain charters guaranteeing the duchy a measure of autonomy. | Поэтому нормандская знать управлялась взаимозависимыми кланами, которые позволили им получать выгоды и поддерживать отношения, гарантирующие герцогству автономию. |
| Authorized agencies are companies having a long experience of operation in the metro advertising market and guaranteeing OOO "Olimp" absolute performance of its financial obligations. | Уполномоченные агентства - компании, имеющие многолетний опыт работы на рынке метрорекламы и гарантирующие ООО «Олимп» безусловное выполнение взятых на себя финансовых обязательств. |
| Provisions were added to the Code guaranteeing the rights of women workers, such as additional prenatal leave in the event of pregnancy-related illness. | В Кодекс были добавлены положения, гарантирующие права работающей женщины, такие, как право на дополнительный декретный отпуск по болезни в том случае, если эта болезнь связана с беременностью. |
| Various provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy may exist in a country's constitution, statutory laws, or other procedural rules. | Различные положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, могут содержаться в конституции, законодательстве или процедурных нормах страны. |
| These instruments contain provisions guaranteeing that judges, prosecutors, and lawyers are allowed to perform their essential duties without intimidation, hindrance, harassment, or improper influence. | В этих правовых документах содержатся положения, гарантирующие судьям, прокурорам и адвокатам возможность осуществлять их основные обязанности без запугивания, создания им препятствий и помех или неуместного на них влияния. |
| C. Remedies guaranteeing the exercise of fundamental rights | С. Механизмы, гарантирующие осуществление основных прав |
| Every CEEC has provisions guaranteeing the right to participation in decision-making in environmental protection laws or in administrative laws or codes. | В каждой СЦВЕ действуют нормативные положения, гарантирующие право участия общественности в процессе принятия решений, закрепленное в законах об охране окружающей среды или в административных законах или кодексах. |