Legislation on prisons contained specific provisions guaranteeing women's integrity and rights. |
Законодательство о тюрьмах включает специальные положения, гарантирующие неприкосновенность и права женщин. |
Information was needed on young persons who faced discrimination in their access to health services because of their social status, despite laws guaranteeing equality. |
Необходима информация о молодых людях, сталкивающихся с дискриминацией в доступе к медицинским услугам по причине их социального статуса, несмотря на законы, гарантирующие равенство. |
Another basic element of the worldwide response to the pandemic are fundamental freedoms guaranteeing gender equality. |
Еще один важный элемент всемирной борьбы с этой пандемией - это основополагающие свободы, гарантирующие равенство между мужчинами и женщинами. |
The authority worked in cooperation with non-governmental organizations (NGOs) and telephone lines guaranteeing anonymity had been introduced for people to make complaints. |
Оно работает в сотрудничестве с неправительственными организациями (НПО), а для лиц, желающих подать жалобу, были открыты телефонные линии, гарантирующие анонимность звонков. |
Despite the legal provisions guaranteeing equal pay for equal work, the reality was different. |
Несмотря на правовые положения, гарантирующие равную плату за равный труд, в реальности этого не происходит. |
We have ratified International Labour Organization (ILO) Conventions guaranteeing equal remuneration and other benefits to women. |
Мы ратифицировали конвенции Международной организации труда (МОТ), гарантирующие женщинам равную оплату и прочие блага. |
Laws guaranteeing freedom of information and expression provide defenders with a strong legal basis for their human rights monitoring. |
Законы, гарантирующие свободу информации и выражения мнений, служат для правозащитников прочной правовой основой, позволяющей им следить за соблюдением прав человека. |
Besides adjusting authorized lengths of stay, the State party should devise additional ways of guaranteeing such individuals the right to an effective remedy. |
Государству-участнику, помимо корректировки разрешенных сроков пребывания, следует разработать дополнительные меры, гарантирующие этим лицам право на эффективные средства правовой защиты. |
Provisions guaranteeing access to humanitarian aid are considered part of customary international law and therefore binding on all States regardless of ratification. |
Положения, гарантирующие доступ к гуманитарной помощи, рассматриваются в качестве части обычного международного права и поэтому обязательны для всех государств, независимо от ратификации. |
We need to ensure that those institutions respect strict norms guaranteeing the legitimacy and effectiveness of their actions. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы эти учреждения соблюдали строгие нормы, гарантирующие законный характер и эффективность их деятельности. |
It was important to facilitate children's access to information and communication technologies and strengthening measures for guaranteeing their safety on the Internet. |
Необходимо содействовать доступу детей к информационным технологиями и средствам коммуникации и укреплять средства, гарантирующие безопасность детей в сети Интернет. |
These measures, while guaranteeing environmental and health safety, could meet more than 29% of the water demand from agriculture. |
Эти меры, гарантирующие экологическую и санитарную безопасность, способны обеспечить удовлетворение более 29% потребностей сельского хозяйства в воде. |
NGOs have contributed to implementation of the National Action Plan, establishing the legal framework for guaranteeing gender equality. |
НПО содействуют осуществлению национального плана действий, создавая правовые основы, гарантирующие гендерное равноправие. |
The Committee further notes with regret that there are virtually no legal provisions guaranteeing children's participation in civil proceedings affecting their rights and well-being. |
Комитет далее с сожалением отмечает, что в законодательстве практически отсутствуют положения, гарантирующие участие детей в гражданском судопроизводстве при рассмотрении вопросов, касающихся их прав и благосостояния. |
National Governments should create an enabling environment guaranteeing the participation of children and youth in development and implementation of basic sanitation projects. |
Национальным правительствам следует создавать благоприятные условия, гарантирующие участие детей и молодежи в процессе разработки и внедрения элементарных средств санитарии. |
The State party should formulate and adopt domestic legislation guaranteeing the rights of refugees and asylum-seeking persons. |
Государству-участнику следует разработать и принять законы, гарантирующие права беженцев и просителей убежища. |
Bulgarian constitutional, labour and criminal legislation contain important regulations guaranteeing the right to work and labour freedom and protection. |
Болгарское конституционное, трудовое и уголовное законодательство содержит важные нормы, гарантирующие право на свободный труд и его защиту. |
Plans and programmes in operation guaranteeing access to basic social services in order to reduce inequalities between individuals and regions. |
Реализуются планы и программы, гарантирующие доступ к основным социальным услугам, в целях сокращения неравенства между отдельными лицами и регионами. |
France referred to the appeal by a group of Special Rapporteurs for measures guaranteeing the security of journalists. |
Франция сослалась на призыв группы Специальных докладчиков принять меры, гарантирующие безопасность журналистов. |
Chad noted the constitutional provisions guaranteeing human rights and the ratification by Tanzania of the major international and regional human rights instruments. |
Чад отметил конституционные положения, гарантирующие права человека, а также ратификацию Танзанией основных международных и региональных договоров по правам человека. |
Stricter disciplinary law rules and procedures have been enacted, guaranteeing a more thorough investigation of allegations of police misbehavior. |
Были приняты более строгие дисциплинарные правила и процедуры, гарантирующие более тщательное расследование по обвинениям в неправильном поведении полиции. |
It had also defined guidelines aimed at guaranteeing the right to education, leisure and health for persons over 62 years of age. |
Наряду с этим правительство определило стратегии, гарантирующие лицам старше 62 лет право на образование, отдых и здравоохранение. |
The new Constitution contained provisions guaranteeing gender equality and the relevant legislation prohibited the discrimination against women both in the public and the private sectors. |
В новой Конституции содержатся положения, гарантирующие гендерное равенство, и соответствующее законодательство запрещает дискриминацию в отношении женщин как в общественной, так и в частной жизни. |
Croatia established the legal framework that includes laws and by-laws guaranteeing return to all the refugees without making any conditions. |
В Хорватии была создана правовая основа, которая включает в себя законы и подзаконные акты, гарантирующие возвращение всех беженцев без каких-либо условий. |
In addition, provisions guaranteeing religious freedom and prohibiting penalty that violates human dignity are also included in the Constitution. |
Кроме того, в Конституцию включены положения, гарантирующие свободу религии и устанавливающие запрет на наказания, которые являются посягательством на человеческое достоинство. |