Moreover, these measures are intended to maintain political and religious neutrality in education, to secure the "universal validity" of education by avoiding factual errors or "prejudices", and to substantially guarantee the students' right to learn. |
Кроме того, этот порядок направлен на обеспечение политически и религиозно нейтрального образования и его "универсальной ценности" посредством предотвращения искажения фактов или закрепления "предрассудков", а также на эффективное обеспечение права учащихся на получение знаний. |
Recommendations 135.70,135.71 - Equatorial Guinea agrees to take measures to punish acts of harassment against journalists and human rights defenders, to effectively guarantee freedom of expression, assembly and association, preventing censorship and undue control of the media, and to investigate all attacks against journalists. |
Рекомендации 135.70,135.71 - Экваториальная Гвинея согласна принять меры, направленные на эффективное обеспечение свободы выражения мнений, собраний и ассоциации, на недопущение цензуры и неоправданного контроля за средствами массовой информации, на защиту журналистов и расследование всех нападений на них. |
Measures should be taken to allow for a proper resumption of the activities of the National Human Rights Commission under its statutes, including the guarantee of safety of its members and proper funding. |
Необходимо осуществить меры по возобновлению должным образом деятельности Национальной комиссии по правам человека в соответствии с ее уставом, включая обеспечение безопасности ее членов и надлежащее финансирование. |
The Committee wishes to emphasize that the Convention on the Rights of the Child seeks to protect and guarantee the individual rights of children, including the rights of children belonging to minorities. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что Конвенция о правах ребенка направлена на защиту и обеспечение индивидуальных прав детей, включая права детей, принадлежащих к меньшинствам. |
Its goal is to facilitate the organisation of urban areas, improve poor housing conditions and guarantee access to suitable housing for Guatemalan families, with priority for low-income sectors. |
Эта политика направлена на улучшение управления городскими районами, на улучшение условий в неформальных поселениях и на обеспечение приоритетного доступа к надлежащему жилью для семей гватемальцев из секторов с низкими доходами. |
State policy should guarantee their right to employment, to labour rights, to appropriate welfare provision and to security systems enabling them to cope with unemployment and crises. |
Политика государства должна гарантировать им право на труд, права трудящихся, право на достаточное социальное обеспечение, а также системы социальной защиты на случай безработицы и кризисных ситуаций. |
The goals of these programmes are to ensure poverty reduction through job creation, guarantee food security, wealth creation and redistribution, remedy inequality and unemployment and to promote the emergence of a private sector driven economy. |
Целями этих программ являются: сокращение масштабов нищеты посредством создания рабочих мест, обеспечение гарантий продовольственной безопасности, создание и перераспределение материальных ценностей, ликвидация неравенства и безработицы и поощрение создание экономики, движущей силой которой является частный сектор. |
The main objective of this distribution mechanism is to have a fair and balanced system, ensure increased benefit for all clubs compared to previous tournaments, and guarantee more clubs are entitled to receive a share of the benefits. |
Основной целью этого механизма распределения является достижение справедливой и сбалансированной системы, обеспечение более высоких компенсаций для всех клубов по сравнению с предыдущими чемпионатами и гарантия того, что больше клубов получат долю в компенсации. |
There should also be support to ensure the effective functioning of the mechanisms for the settlement of disputes which would guarantee that peace and justice will prevail in the oceans, with the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Необходима также поддержка усилий, направленных на обеспечение функционирования механизмов урегулирования споров, что стало бы гарантией того, что с созданием Международного трибунала по морскому праву на морских просторах воцарятся мир и справедливость. |
The demand of indigenous peoples for access to State courts has broad implications and seeks an honest and effective dispensing of justice that will guarantee full respect for individual and social guarantees and recognition of the ethnic and cultural specificity of these peoples. |
Требование коренных народов о получении доступа в государственные суды имеет широкое звучание и направлено на обеспечение справедливого и эффективного отправления правосудия, гарантирующего уважительное отношение к личности, социальные гарантии и признание этнических и культурных особенностей этих народов. |
Notwithstanding certain failures, the many great successes the Organization has achieved in many parts of the world deepen our conviction that the United Nations an indispensable guarantee for a future in which our hopes for international peace and security will be fulfilled. |
Несмотря на провалы, целый ряд успехов, которых Организация достигла во многих частях мира, укрепляют нашу убежденность в том, что эта Организация является непреложным гарантом будущего, который осуществит все наши надежды на обеспечение международного мира и безопасности. |
Restore the sovereignty of States within their internationally recognized borders, ensure the territorial integrity of States, and guarantee the safe return of refugees to their homes; |
восстановление суверенитета государств в пределах международно признанных границ, обеспечение их территориальной целостности, безопасное и гарантированное возвращение беженцев в места их постоянного проживания; |
Article 11 of the constitution stipulates that the State shall guarantee assistance to citizens in old age, illness and inability to work, and shall provide social security, social assistance and health care. |
В статье 11 Конституции говорится, что государство гарантирует помощь престарелым, больным и нетрудоспособным гражданам и предоставляет социальное обеспечение, а также социальную и медицинскую помощь. |
Articles 12, 13, 14 and 15 of the Act, which directly relate to disabled children, guarantee them opportunities to receive the following: |
Статьи 12, 13, 14 и 15 закона, непосредственно касающиеся детей-инвалидов, гарантируют им обеспечение условий для получения: |
It suggests that the State party consider the introduction of a number of policies and programmes that guarantee law enforcement and implementation of the existing legislation through adequate services, remedies and rehabilitation programmes, when appropriate within the framework of international cooperation. |
Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность осуществления политики и программ, гарантирующих обеспечение соблюдения законов и применение действующего законодательства посредством реализации программ адекватного обслуживания, принятия мер по исправлению положения и реабилитации, по мере необходимости, в рамках международного сотрудничества. |
According to article 1, the purpose of the Act is to ensure the full integration of persons with disabilities into society and guarantee them full enjoyment of their rights under the Constitution and the law. |
Согласно статье 1, цель этого закона заключается в обеспечении полной интеграции лиц с инвалидностью в общество и обеспечение для них гарантии полного осуществления их прав согласно конституции и законодательству. |
Providing Eurostat with a data-processing infrastructure that will guarantee uninterrupted operation and data security in accordance with Commission standards by constantly improving the quality and efficiency of our systems and services, particularly through structured co-operation with the Member States aimed at sharing experience and creating economies of scale. |
Обеспечение Евростата инфраструктурой обработки данных, которая бы гарантировала бесперебойное функционирование служб и защиту данных в соответствии со стандартами Комиссии за счет постоянного повышения качества и эффективности наших систем и служб, в частности на основе структурированного сотрудничества с государствами-членами в целях обмена опытом и создания эффекта масштаба. |
The regulatory provisions for public transport should guarantee the carriage of passengers and the supply of quality services to them from the time of purchase of a ticket to the completion of their journey with a minimum amount of time spent on the processing of travel documents. |
Нормативы обеспечения транспортом общего пользования должны гарантировать осуществление перевозок пассажиров и обеспечение качественного их обслуживания с момента приобретения билета на проезд до завершения поездки при минимальных затратах времени на оформление проездных документов. |
Measures had also been undertaken to improve women's educational levels, guarantee equal access to education, culture and sports, reform school curriculum, ensure equal treatment of girls and boys in schools and change community and family attitudes. |
Кроме того, были приняты меры, направленные на повышение уровня образования женщин, гарантирование равного доступа к образованию, культуре и спорту, реформирование учебных планов школ, обеспечение равного отношения к девочкам и мальчикам в школах и изменение отношения в общине и семье. |
Personal guarantee arrangements generally involve three parties: the creditor whose claim is guaranteed, the debtor whose debt is guaranteed and the person guaranteeing the debtor's debt. |
Обеспечение личной гарантии, как правило, требует участия трех лиц: кредитора, кредит которого обеспечивается гарантией, должника, долг которого обеспечивается гарантией, и лица, которое гарантирует долг должника. |
The guarantee of basic social services for children, the provision of housing, access to health services, food and the participation of children in society are particularly useful in this regard. |
Особо полезными в этом отношении являются обеспечение основных социальных служб для детей, предоставление жилища, доступа к медицинскому обслуживанию, питание и участие детей в жизни общества. |
Special programmes had been established at the local level, inter alia, to eliminate discrimination against women, address the social problems of women, families and children, provide employment assistance and health care and guarantee reproductive rights. |
На местном уровне были разработаны специальные программы, направленные, в частности, на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, решение социальных проблем женщин, семьи и детей, содействие занятости и охрану здоровья и обеспечение репродуктивных прав. |
Chile highlighted the efforts made to implement public policies that guarantee economic, social and cultural rights, in particular the action of the Government in the area of education and primary education. |
Чили особо отметила усилия по осуществлению государственной политики, направленной на обеспечение экономических, социальных и культурных прав, особенно деятельность правительства в области образования, в частности начального. |
The need to address the urgent humanitarian crisis faced by the people of Darfur, including the guarantee of unrestricted humanitarian access to all areas; |
Необходимость преодоления острого гуманитарного кризиса в Дарфуре, в том числе обеспечение беспрепятственного доступа гуманитарной помощи во все районы. |
The specific aim of the dialogue was to encourage the mainstreaming of human rights into the World Bank policies, the focus there being the promotion, guarantee and right to free and compulsory primary education. |
Конкретной целью диалога со Всемирным банком было содействовать тому, чтобы Банк включал в свои стратегии вопросы прав человека, делая при этом акцент на содействие, обеспечение и осуществление права на бесплатное и обязательное начальное образование. |