The basic requirement to be met by signs and marking is the guarantee of good visibility of all signs and signals by day or night. |
3.4 Основным требованием, предъявляемым к навигационной путевой обстановке, является обеспечение хорошей видимости всех знаков соответствующего назначения как в дневное, так и в ночное время. |
It praised child protection initiatives to combat child labour and violence against children and guarantee the right to education. |
Она высоко оценила инициативы по защите детей, направленные на пресечение детского труда и насилия в отношении детей, а также на обеспечение гарантии права на образование. |
With regard to Songun politics, the delegation stated that safeguarding national sovereignty provided a guarantee for the enjoyment by people of their human rights. |
По поводу политики "сонгун" делегация заявила, что обеспечение национального суверенитета предоставляет народу гарантии пользования правами человека. |
It will guarantee them their right to food, public health, education, security, and social insurance. |
Оно гарантирует их права на питание, охрану здоровья, образование и социальное обеспечение и благосостояние. |
It reminded the Sudanese Government of its responsibility to protect its citizens and guarantee respect for human rights. |
Европейский союз напоминает правительству Судана о его ответственности за защиту своих граждан и обеспечение гарантий уважения прав человека. |
If a network does not guarantee packet delivery, then it becomes the host's responsibility to provide reliability by detecting and retransmitting lost packets. |
Если сеть не гарантирует доставки пакетов, то сервер становится ответственным за обеспечение надёжности и повторную передачу потерянных пакетов. |
It is the guarantee of successful and stable work of the enterprise, security of consumers' trust, satisfaction of inquiries of all interested parties. |
Это залог успешной и стабильной работы предприятия, обеспечение доверия потребителей, удовлетворение запросов всех заинтересованных сторон. |
The Bank plans to develop an export credit guarantee fund to support regional exporters who lack the security to obtain a bank loan. |
Банк планирует создать фонд для предоставления гарантий по экспортным кредитам в целях оказания поддержки тем региональным экспортерам, которым необходимо обеспечение для получения банковских кредитов. |
Roark's releasing a new software this week that I guarantee has components that I helped develop. |
Рорк выпустил новое программное обеспечение на этой неделе я гарантирую, что компоненты к нему я помог разработать. |
The achievement of sustained growth, improved public finances and effective employment measures will guarantee the recovery of confidence. |
Обеспечение устойчивого роста, оздоровление государственных финансов и осуществление эффективных мер в области занятости станут гарантами восстановления доверия. |
Mere continuation of existing rates in the next three years will not guarantee gender equality in those categories by the year 2000. |
Простое сохранение существующих темпов в течении следующих трех лет не будет гарантировать обеспечение равной представленности мужчин и женщин в этих категориях к 2000 году. |
Our first duty is to safeguard and guarantee the fundamental rights of individuals in accordance with international norms and the United Nations Charter. |
Наша главнейшая обязанность - обеспечение защиты и гарантий соблюдения основных прав личности в соответствии с международными нормами и Уставом Организации Объединенных Наций. |
However, it was noted that securing market access did not by itself guarantee actual export revenues. |
Однако отмечалось, что само обеспечение доступа на рынки не гарантирует реальных экспортных поступлений. |
Upholding the right to work, i.e. offering a legal guarantee of the attainment of universal employment, is very important. |
Важное значение приобретает обеспечение права на труд, т.е. юридическая гарантия достижения всеобщей занятости. |
The security can be in the form of a personal letter or guarantee or a pledge. |
Обеспечение может осуществляться в форме личного письма либо гарантии или обязательства. |
The implementation of these Agreements will guarantee the enforcement of the rights of developing country coastal States. |
Осуществление этих соглашений будет гарантировать обеспечение прав развивающихся стран из числа прибрежных государств. |
It must guarantee their right to food, health, education and social security. |
Оно гарантирует их права на питание, охрану здоровья, образование и социальное обеспечение и благосостояние. |
The most important record has been the establishment of a legal guarantee for everybody to enjoy equal opportunities and conditions in exercising their fundamental rights. |
Наибольшее значение имеет обеспечение каждому правовой гарантии пользования равными возможностями и условиями при осуществлении своих основных прав. |
Ensuring that women had access to health-care services was no guarantee that their specific needs were being addressed. |
Обеспечение женщинам доступа к медицинским услугам отнюдь не является гарантией удовлетворения их конкретных потребностей. |
Words on paper cannot guarantee the safeguarding of human dignity. |
Слова на бумаге не могут гарантировать обеспечение человеческого достоинства в жизни. |
Moreover, respect for the rule of law and a strengthened judicial system are the best guarantee for preventing violations of human rights in Kosovo. |
Кроме того, обеспечение соблюдения правопорядка и укрепление судебной системы являются наилучшей гарантией предотвращения нарушений прав человека в Косово. |
The best guarantee of peace and security would be to eradicate poverty and social marginalization and ensure the right to development. |
Наилучшей гарантией мира и безопасности были бы искоренение нищеты и социальной маргинализации и обеспечение права на развитие. |
The State party should furthermore guarantee that equality is ensured in law and in practice. |
Кроме того, государству-участнику следует гарантировать обеспечение равенства как де-юре, так и де-факто. |
Bangladesh believes that ensuring overall socio-economic development of its people is the greatest guarantee to their full enjoyment of human rights. |
Бангладеш считает, что наилучшей гарантией всестороннего соблюдения прав человека для населения страны является обеспечение ее общего социально-экономического развития. |
We recognise that the greatest guarantee to unity and stability is the protection and preservation of fundamental human rights and freedoms. |
Мы признаем, что защита и обеспечение основных прав и свобод человека является самой надежной гарантией единства и стабильности. |