With no significant change in position by either party, and following considerable mediation efforts to find middle ground, the talks were suspended in June 2009 to allow the parties to undertake further internal consultations. |
Поскольку в позициях обеих сторон не было достигнуто никаких существенных изменений, несмотря на то, что Посредническая миссия провела большую работу с целью выработки компромиссной позиции, переговоры были приостановлены в июне 2009 года, с тем чтобы предоставить сторонам возможность провести дополнительные внутренние консультации. |
Mr. Yun Yong Il (Democratic People's Republic of Korea) said that terrorism was gaining ground and posing serious threats to human life, stability and world peace. |
Г-н Юн Ён Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что терроризм укрепляет свои позиции и представляет серьезную угрозу для человеческой жизни, стабильности и всеобщего мира. |
and to Godley to make a supreme effort to hold their ground. |
а Годли, должен приложить все усилия, чтобы удерживать свои позиции. |
In the field, allocation of roles and responsibilities will continue to be guided by relative resources, presence on the ground and the views of the host Government. |
На местах функции и обязанности будут и впредь распределяться с учетом факторов относительной обеспеченности ресурсами, присутствия на местах и позиции правительства принимающей страны. |
At this juncture, relaunched negotiations and positive movement on the ground are urgently needed to create hope and strengthen the hand of those working for peace. |
На нынешнем этапе возобновление переговоров и позитивные сдвиги на местах крайне необходимы, с тем чтобы укрепить надежду и позиции всех тех, кто стремится к миру. |
UNAMID is taking significant steps to increase its effectiveness on the ground, including through a robust protection strategy and a more determined posture in the face of restrictions on freedom of movement. |
В настоящее время ЮНАМИД предпринимает масштабные меры по повышению эффективности своей деятельности на местах, в том числе с помощью активной защитной стратегии и более решительной позиции в условиях ограничений на свободу передвижения. |
The mission recommended that BINUCA further enhance its role as political facilitator by expanding its engagement with key international actors on the ground to develop and leverage international positions on critical issues affecting the disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform processes. |
Миссия рекомендовала дополнительно повысить роль ОПООНМЦАР в качестве политического посредника на основе расширения круга его ведения и взаимодействия с ключевыми международными партнерами на местах в выработке и реализации международной позиции по важнейшим вопросам, касающимся процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также реформы сектора безопасности. |
With an appropriate pause to properly reflect on the realities on the ground, I am sure that the Assembly could have and would have come to a consensus position on this issue. |
Необходимо было взять паузу для должного осмысления того, что происходит в этой стране, после которой, я уверен, что Ассамблея могла бы прийти, и пришла бы, к консенсусной позиции по этому вопросу. |
Positions have hardened at the opposing ends of the political spectrum, which has seriously eroded the common middle ground that had, from the outset, defined the peace process and remained its driving strength. |
Ужесточились позиции по противоположным краям политического спектра, что серьезно подточило общую, срединную платформу, которая с самого начала была определяющей в мирном процессе и оставалась его движущей силой. |
Despite our stated position, the Israelis refuse to submit such information and prefer to build unsubstantiated impressions in the media instead of having it verified by LAF and UNIFIL on the ground. |
Вопреки своей официальной позиции Израиль отказывается предоставлять такую информацию и предпочитает прибегать к практике выдвижения голословных обвинений через средства массовой информации вместо того, чтобы предоставить ЛВС и ВСООНЛ возможность для проверки соответствующих сообщений на местах. |
M23 to withdraw from current positions to the ground of tactical importance not less than 20 kilometres from Goma town within two days; |
Движение «М23» должно в течение двух суток покинуть нынешние позиции и отойти на важный в тактическом отношении рубеж, отстоящий не менее чем на 20 км от Гомы; |
We call on those persons to correct their positions, which are based on inaccurate information, in accordance with the facts on the ground, including the findings set out in the report of the Observer Mission. |
Мы призываем этих лиц пересмотреть свои позиции, которые основаны на неточной информации, с учетом фактов на местах, в том числе выводов, содержащихся в докладе Миссии наблюдателей. |
It was noted that no progress had been made by the Government to disarm the Janjaweed and that the movements had failed to identify their positions and separate their forces on the ground. |
Было отмечено, что правительство не достигло никакого прогресса по разоружению формирований «джанджавид»; и что движения не смогли выработать свои позиции и разделить свои силы на местах. |
By trying to oblige this Assembly to repeatedly adopt one-sided texts that ignore the reality on the ground, the sponsors of those draft resolutions have not strengthened their hand in this conflict, but have weakened the voice of the United Nations. |
Пытаясь обязать Ассамблею снова и снова принимать тексты односторонней направленности, игнорирующие существующую реальность, составители этих проектов резолюций не укрепили свои позиции в вопросе решения данного конфликта, а лишь ослабили голос Организации Объединенных Наций. |
The use of the helicopters allowed mobile forces to be directed to where the crowd would attempt to regroup so as to reinforce the position of security forces in place on the ground. |
Применение вертолетов позволяло направлять мобильные подразделения туда, где демонстранты могли попытаться перегруппироваться, с тем чтобы укрепить позиции сил безопасности в городе. |
The economies in transition, for their part, had continued to consolidate their integration in the world economy and had recovered much lost ground in production, consumption and employment. |
Со своей стороны, страны с переходной экономикой продолжали осуществлять интеграцию в мировую экономику и в значительной мере отвоевали позиции, которые они утратили в сфере производства, потребления и занятости. |
With the end of the cold war and a growing constructive spirit in the international arena, we believe that the United Nations has every opportunity to recover the ground it has lost for elevating economic and social issues to the place they deserve in its order of priorities. |
С окончанием "холодной войны" и укреплением духа конструктивного сотрудничества на международной арене мы считаем, что Организация Объединенных Наций имеет все возможности вернуть себе потерянные позиции, для того чтобы поднять экономические и социальные вопросы до уровня, которого они заслуживают в ее списке приоритетов. |
The Secretary-General's report states that approximately 100,000 anti-personnel landmines are cleared each year. That is a mere fraction of the number of mines that are laid. In other words, we are losing ground at a dramatic rate. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что ежегодно обезвреживается около 100000 противопехотных наземных мин. Это лишь незначительная часть числа закладываемых мин. Другими словами, мы сдаем позиции удручающими темпами. |
With the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), the countries of Africa had the opportunity to regain the ground they had lost in their progress towards achieving sustainable development. |
Благодаря Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД) страны Африки получили возможность восстановить свои позиции, утраченные ими в стремлении добиться прогресса на пути к достижению устойчивого развития. |
Public and rail transport used to play an important role in central and eastern Europe, but they are quickly losing ground to private road transport, in part due to a lack of investment and maintenance of their infrastructure and fleets. |
В Центральной и Восточной Европе общественный транспорт и железнодорожный транспорт раньше играли весьма значительную роль, однако эти виды транспорта быстро сдают свои позиции перед натиском индивидуального автотранспорта, что отчасти объясняется нехваткой капиталовложений и недостаточным объемом расходов на текущее содержание их инфраструктуры и парков. |
Groups of former soldiers who dared to defy the authority of the State and of the Mission had to quickly back down, while other illegal armed groups, which include some who claim to support former President Aristide, are losing ground. |
Группы бывших солдат, которые осмелились бросить вызов авторитету государства и Миссии, были вынуждены быстро отступить, в то время как другие незаконные группы, которые включают некоторых, заявляющих о поддержке бывшего президента Аристида, утрачивают свои позиции. |
Even at this early stage, it is possible to identify how UNDP and the United Nations might regain the strategic high ground by: |
Даже на этом начальном этапе можно определить те пути, которые позволят ПРООН и Организации Объединенных Наций восстановить свои стратегические позиции: |
On the other hand, if you map height to point data, those points are extruded using a single pixel colored line to connect the icon from its elevated position to the ground. |
С другой стороны, если связать высоту с данными точки, то точки переместятся с помощью цветной линии толщиной в один пиксель, чтобы связать значок с высотой позиции над уровнем земли. |
It appeared that it would be difficult to harmonize those two positions, since such harmonization would require adopting one of the two positions rather than finding a middle ground. |
Согласовать эти две позиции, по-видимому, будет трудно, поскольку это потребует принятия одной из двух точек зрения, а не достижение компромисса. |
He will also be closely observing developments on the ground and, in particular, any evolution in the position of the parties in the light of the assessment and the observations I have just made. |
Он также будет внимательно следить за развитием событий на местах и, в частности, за изменениями в позиции сторон в свете оценки и замечаний, с которыми я только что выступил. |