The Subregional Centre has built strong partnerships with United Nations agencies in Cameroon and in the subregion, and is greatly involved in the work of the UNCT in Cameroon. |
Субрегиональный центр наладил тесные партнерские связи с учреждениями Организации Объединенных Наций в Камеруне и в субрегионе и серьезно вовлечен в работу СГООН в Камеруне. |
Her country was greatly concerned at the slow rate of development in some countries and called on the international community to live up to the promises made within the framework of official development assistance and to increase effective multilateral cooperation. |
Ливия серьезно озабочена низкими темпами роста в некоторых странах и призывает международное сообщество сдерживать обещания, данные им в рамках официальной помощи в целях развития, и расширять активное многостороннее сотрудничество. |
For example, failure of management reform would fuel demands by the US Congress to withhold America's contributions to the UN budget - a policy that would greatly undermine America's own interests, such as the planned expansion of the mission to stop genocide in Darfur. |
Например, провал реформы системы управления ООН подстегнет требования Конгресса США остановить перечисления со стороны США в бюджет ООН - политика, которая серьезно подорвет собственные интересы Америки, такие как запланированное расширение миссии с целью остановить геноцид в Дарфуре. |
Their total lack of cooperation has greatly hampered the work of our Tribunal: 41 of the first 43 accused are in their territory, but they have failed to apprehend these suspects and surrender them to our Tribunal. |
Полное отсутствие сотрудничества с их стороны серьезно подрывает работу нашего Трибунала: 41 из первых 43 обвиняемых находятся на их территории, но они не обеспечили ареста этих подозреваемых и их передачу в наш Трибунал. |
Japan considers it essential for the peace and stability of the world for the leading arms-producing countries to greatly restrict their exports of weapons in order not to aggravate instability in regions. |
По мнению Японии, для обеспечения мира и стабильности во всем мире существенно важно, чтобы ведущие страны - производители оружия серьезно ограничили свой экспорт оружия во избежание дальнейшей дестабилизации положения в различных регионах. |
It was greatly concerned at the recent alarming decline in the effectiveness of, and international respect for, the principles of international (Ms. Carayanides, Australia) humanitarian law embodied in the Geneva Conventions and additional Protocols. |
Она серьезно обеспокоена вызывающим тревогу снижением в последнее время эффективности соблюдения принципов международного гуманитарного права, воплощенных в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах, и уважения к ним в международном плане. |
The Special Rapporteur continues to be greatly concerned about the question of detention in Bosnia and Herzegovina, following the receipt of information indicating numerous instances of arbitrary and, in some cases, secret detention. |
Специального докладчика по-прежнему серьезно беспокоит вопрос о задержаниях людей в Боснии и Герцеговине, так как она получила информацию, свидетельствующую о множестве случаев произвольных, а иногда и тайных задержаний. |
The Group of 77 and China were greatly concerned about the persistent critical economic situation in Africa, where countries were facing problems of declining ODA flows, deteriorating prices of primary commodities, insufficient foreign investment flows and an unbearable external debt burden. |
Группа 77 и Китай серьезно озабочены сохраняющимся серьезным экономическим положением в Африке, где страны сталкиваются с проблемами сокращения потоков ОПР, снижения цен на сырьевые товары, недостаточности потоков иностранных капиталовложений и невыносимости бремени внешней задолженности. |
The Second World War in the Pacific and the American re-occupation of Guam in 1944 greatly upset the land-tenure system with the condemnation of more than 4,000 of the more than 5,000 private land lots on record at the time, including every single large, well-cultivated plantation tract. |
Вторая мировая война в Тихоокеанском регионе и американская оккупация Гуама в 1944 году серьезно подорвали систему землепользования конфискацией более чем 4000 из более чем 5000 частных земельных участков по записям того времени, в том числе и каждого большого, хорошо обработанного района плантаций. |
That was at the same time one of the main causes of the shortage of medicines and medical material at the end of 1996 which greatly aggravated the situation in the health sector in Serbia in 1997. |
Этот аспект одновременно стал одной из главных причин нехватки лекарств и предметов медицинского назначения в конце 1996 года, что серьезно осложнило положение в секторе здравоохранения Сербии в 1997 году. |
The Committee was greatly alarmed by the fact that, in spite of the ongoing negotiations, the settlement drive in the course of the year under review has been as vigorous as it had been in previous years. |
Комитет был серьезно обеспокоен тем фактом, что, несмотря на продолжающиеся переговоры, в течение рассматриваемого года темпы создания поселений были такими же высокими, как и в предыдущие годы. |
But the situation for women was greatly aggravated by the special edicts which prohibited women from access to employment, access to health services and access to education, which could be regarded as systematic persecution of women. |
Однако положение женщин серьезно осложнялось специальными указами, которые запрещали им поступать на работу, лишили их доступа к медико-санитарному обслуживанию и к образованию, что можно было рассматривать как систематическое преследование женщин. |
A woman was therefore obliged to pay a man to till her land and also had to pay for rental of the oxen, which was costly and greatly reduced her income. |
Поэтому женщина обязана платить мужчине за вспашку ее земельного надела, а также платить за аренду волов, что дорого обходится и серьезно сокращает ее доход. |
Nevertheless, an accumulation of procedures to obtain permission for organizations to operate and carry out certain activities creates a considerable burden for humanitarian actors and greatly reduces the timeliness and efficiency of aid operations. |
Однако масса действующих процедур, связанных с получением организациями разрешения на деятельность в стране и осуществление отдельных операций, создает для гуманитарных организаций существенные проблемы и серьезно сказывается на своевременности и эффективности операций по оказанию помощи. |
His country was greatly concerned about the unacceptable widespread violence against women and stressed the need to combat violence against women migrant workers and trafficking in women and girls. |
Его страна серьезно обеспокоена неприемлемо широко распространенным насилием в отношении женщин и подчеркивает необходимость борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов и с торговлей женщинами и девочками. |
Such measures greatly impair the ability of persons living in poverty to enjoy a wide range of human rights and freedoms, deepening and prolonging the cycle of poverty and exclusion. |
Такие меры серьезно ослабляют способность людей, живущих в нищете, пользоваться целым рядом прав человека и свобод, что ведет к углублению и продлению порочного цикла нищеты и изоляции. |
Moreover, if one takes the idea of establishing national diversification councils seriously, then such councils would be greatly assisted by such exchanges of experience at the early stage. |
Кроме того, если серьезно отнестись к идее создания национальных советов по диверсификации, то подобный обмен опытом на начальных этапах мог бы в значительной степени способствовать созданию этих советов. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. |
В этой связи непредставление докладов значительно затрудняет процесс проведения диалога и серьезно подрывает закрепленные в Пакте принципы, мешая Комитету осуществлять контроль за проведением в жизнь положений Пакта. |
We are greatly encouraged by Mr. Gambari's comment that the Government in Luanda is amenable to the United Nations exploring with UNITA the question of whether UNITA is willing to engage seriously in a process for peace in Angola. |
Нас весьма воодушевляет замечание г-на Гамбари о том, что правительство в Луанде позитивно относится к обсуждению Организацией Объединенных Наций с УНИТА вопроса о готовности УНИТА серьезно подключиться к мирному процессу в Анголе. |
This reform will greatly influence the well-being of the Portuguese people and therefore requires careful thought and sound preparation; |
Последствия этой реформы весьма серьезно отразятся на благополучии граждан Португалии, и поэтому она требует осмысления и весьма тщательной подготовки; |
It may be greatly doubted whether a State is precluded from expelling an alien from its domain by the circumstance that he has been denationalized by the country of origin and has subsequently failed to attain the nationality of any other. |
Есть все основания серьезно разобраться с вопросом о том, запрещается ли государству высылать со своей территории такого иностранца в силу того, что он был лишен гражданства своей страны происхождения и не смог получить гражданства другого государства. |
The Committee is greatly concerned about the frequent prosecution of workers with regard to labour management relations and the excessive use of force demonstrated against striking workers, mainly on the grounds of article 314 of the Penal Code regarding "obstruction of business". |
Комитет серьезно обеспокоен частыми преследованиями работников при урегулировании трудовых отношений и чрезмерным применением силы в отношении бастующих работников, главным образом на основании статьи 314 Уголовного кодекса, касающейся "нарушения работы предприятия". |
Threats to national security (terrorism, religious extremism and drug trafficking) in the region and the need to guarantee national security also greatly affect the promotion of human rights. |
Угрозы национальной безопасности (терроризм, религиозный экстремизм, наркобизнес), реально существующие в регионе, и необходимость принятия мер по обеспечению национальной безопасности также серьезно влияют на обеспечение прав человека. |
In order to develop the required pool of skilled and educated people capable of leading and managing the country in all spheres of its national affairs, the educational system at all levels must be greatly enhanced, in access, quality, and relevance. |
Для подготовки необходимого числа квалифицированных и образованных граждан, способных руководить и управлять страной во всех сферах общественной жизни, необходимо серьезно усовершенствовать систему образования на всех уровнях в плане ее доступности, качества и соответствия намеченным целям. |
Noting that the financial situation of the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders has greatly affected its capacity to deliver its services to African Member States in an effective and comprehensive manner, |
отмечая, что финансовое положение Африканского института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями серьезно отразилось на его способности эффективно и в полном объеме предоставлять свои услуги африканским государствам-членам, |