Following independence, the authorities had taken steps to improve the status of women, which had greatly deteriorated under colonialism, and the (Mr. Fofana, Senegal) Government had ratified all international women's rights instruments. |
После обретения независимости власти предприняли шаги в целях улучшения положения женщин, которое серьезно ухудшилось в годы колониализма, а правительство ратифицировало все международные документы, касающиеся прав женщин. |
Consequently, it should come as no surprise that the Tribunal continues to lose its highly experienced and qualified staff and that the expeditious completion of its work continues to suffer greatly. |
По этой причине неудивительно, что Трибунал продолжает терять высококвалифицированных и наиболее опытных сотрудников, что продолжает серьезно сдерживать процесс скорейшего завершения его работы. |
Food insecurity has been a major development challenge for CSNs, greatly complicating their fight against income and non-income poverty, in particular, and efforts to achieve the Millennium Development Goals in general. |
Отсутствие продовольственной безопасности является одной из основных проблем развития для СОП, что серьезно затрудняет их борьбу с нищетой, вызванной низким уровнем доходов, и сковывает их усилия по достижению Целей развития тысячелетия в целом. |
Macroeconomic variables, such as savings and capital accumulation, balance of payments and exchange rates, public finances and, naturally, employment and growth rates are greatly affected by commodity prices and their reflection in export earnings in commodity-dependent countries. |
Цены на сырьевые товары и их воздействие на экспортные поступления стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора, серьезно сказываются на таких макроэкономических параметрах, как накопление сбережений и капитала, платежный баланс и обменные курсы, государственные финансы и, естественно, занятость и темпы роста. |
The ASEAN member States had been greatly concerned in 2002 that due to inadequate funding the Scientific Committee had been unable to meet as planned, and had been pleased to learn that in January 2003 the Committee had finally been able to resume its work. |
Государства - члены АСЕАН серьезно встревожены тем, что в прошлом году Научному комитету не удалось провести запланированные заседания из-за отсутствия надлежащего финансирования, и с удовлетворением узнали о том, что в январе Комитет смог наконец возобновить свою работу. |
This work could be greatly assisted through improved access to and sharing of existing biodiversity-relevant data and information, making it more readily and openly available to a wider community of users, including policymakers. |
Этой работе может серьезно способствовать улучшение доступа к существующим данным и информации о биоразнообразии, а также обмена ими, повышение открытости и доступности таких данных и информации для более широкого круга пользователей, включая директивные органы. |
But I do harbor suspicions that you saw something in that trashed room that greatly disturbed you. |
Но я серьезно подозреваю, что вы видели что-то в разгромленном номере, и это сильно вас взволновало. |
The role of Wutengzhang, Japanese Magician who came to China to steal a secret document of Chinese traditional magic, differs greatly from the soldier roles that Shibuya was used to. |
Роль японского мага Муто, который прибыл в Китай, чтобы украсть документ, скрывающий секрет китайской традиционной магии, серьезно отличается от солдатских ролей, к которым привык Сибуя. |
And Guatemala has suffered greatly from authoritarian intervention and the imposition of alien patterns that once impaired a political and social maturation process that sought to infuse its own life-giving fluids with contemporary ideas of equity and democracy. |
И Гватемала серьезно пострадала от авторитарного вмешательства и навязывания враждебных моделей, которые в свое время стали препятствием на пути к политической и социальной зрелости, отмеченном подкреплением своих собственных живительных стимулов идеями равенства и демократии. |
(e) In operative paragraph 11, the word "significantly" was replaced by the word "greatly". |
ё) в пункте 11 постановляющей части после слов «финансовое положение Института» фраза «в значительной степени подрывает» была заменена фразой «серьезно ограничивает». |