| Efforts by developing countries to tackle the illicit drug trade and other transnational crimes were greatly hampered by financial and institutional inadequacies and manpower shortages. | Усилия развивающихся стран по борьбе с незаконной торговлей наркотиками и другими транснациональными преступлениями серьезно подрываются неразвитостью финансовой и институциональной структуры и нехваткой специалистов. |
| This could arouse sentiments of injustice and cause social and political disturbances greatly detrimental to the mobilization of resources and to the whole development process. | Это может вызвать настроения, обусловленные проявлением несправедливости, и стать причиной социальных и политических волнений, которые серьезно препятствуют мобилизации ресурсов и процессу развития в целом. |
| The author explains that this has greatly handicapped him and inhibited his ability to find full-time employment. | Автор указывает, что это серьезно ограничивает его возможности в поиске постоянной работы. |
| All of this leads to further extremism and greatly jeopardizes the stability of the region. | Все это ведет к дальнейшему экстремизму и серьезно подрывает стабильность в регионе. |
| This has greatly weakened the credibility of the Council and its capacity to maintain international peace and security and to prevent conflict. | Это серьезно сказалось на авторитете Совета и его способности поддерживать международный мир и безопасность и предотвращать конфликты. |
| Such a convention would undoubtedly contribute greatly to fighting against this scourge and would reinforce an international legal regime on terrorism. | Такая конвенция, безусловно, будет серьезно способствовать борьбе с этим злом и укрепит международный правовой режим в отношении терроризма. |
| Despite positive political progress, the security situation has greatly deteriorated, particularly since the withdrawal of the Ethiopian troops. | Несмотря на положительный политический прогресс, обстановка в плане безопасности серьезно ухудшилась, в частности после ухода эфиопских сил. |
| Service providers and temporary personnel were affected by new security restrictions, which greatly hindered international business exchanges. | Новые ограничения, связанные с мерами в области безопасности, отрицательно сказываются на перемещении поставщиков услуг и временного персонала, что серьезно подрывает международные деловые связи. |
| However, specific contaminants can greatly affect the quality of water in different areas. | Тем не менее некоторые загрязнители могут серьезно влиять на качество воды в различных районах. |
| Access to employment for ethnic minorities is greatly restricted by security concerns, which limit freedom of movement. | Доступ этнических меньшинств к рабочим местам серьезно ограничен по соображениям безопасности, которые ограничивают свободу передвижения. |
| Although significant achievements have been realized thus far, challenges in mainstreaming gender have greatly impacted the level of results. | Хотя за последнее время удалось многого добиться, на масштабах достижений серьезно сказались трудности в деле внедрения гендерного подхода. |
| This greatly weakens the effectiveness of the Organization in support of preventive diplomacy. | Это серьезно снижает эффективность усилий Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии. |
| His country was greatly concerned by the reduction in funding for such activities. | Его страна серьезно обеспокоена сокращением объема средств для такой деятельности. |
| The Committee is greatly concerned at the gross disparity between Aboriginal people and the majority of Canadians with respect to the enjoyment of Covenant rights. | Комитет серьезно озабочен огромным неравенством между коренным населением и большинством канадцев в области пользования правами, предусмотренными Пактом. |
| The overall reform process is greatly hampered in the absence of an independent, professional investigative body. | Процессу реформ в целом серьезно препятствует отсутствие независимого и укомплектованного профессионалами органа по проведению расследований. |
| Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. | Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику. |
| This would result in significant transaction costs and would greatly impede ordinary course transactions. | Это приведет к значительному росту расходов по сделке и серьезно затруднит обычную процедуру заключения сделок. |
| There are 16 vacancies in the Trial section, greatly reducing the capacity of the nine trial teams. | В Судебной секции 16 вакансий, что серьезно снижает потенциал девяти судебных групп. |
| The decline in the prestige of the public service has greatly undermined the ability of the State to fulfil its constitutional mandate. | Снижение престижа государственной службы серьезно подорвало способность государств выполнять свои конституционные мандаты. |
| He stated that UNFPA was greatly encouraged by the support expressed for the World Leaders Statement. | Он заявил, что ЮНФПА серьезно обнадеживает та поддержка, которая была выражена Заявлению мировых лидеров. |
| The Burundian people have suffered greatly from the war. | Народ Бурунди серьезно пострадал от войны. |
| The heavy rains also caused repeated sewage floods which greatly affected the WHO/Europe office situated in a different building. | Сильные дожди вызвали также многократные подтопления сточными водами, от которых серьезно пострадало Европейское отделение ВОЗ, расположенное в другом здании. |
| The lack of pre-designed scenarios and procedures in spite of the high morale and professionalism of the staff greatly impacted WHO/Europe operations. | Несмотря на боевой дух и профессионализм сотрудников, отсутствие заранее разработанных сценариев и процедур серьезно повлияло на операции ВОЗ/Европа. |
| Yet project-driven funding is often favoured by donors, thereby greatly limiting the sustainability and viability of practices over time. | Однако доноры предпочитают финансировать конкретные проекты, тем самым серьезно ограничивая устойчивость и жизнеспособность практики в долгосрочном плане. |
| The Commonwealth is greatly and adversely affected by the double burden of communicable and non-communicable diseases alike. | Страны нашего Содружества серьезно страдают от двойного бремени инфекционных и неинфекционных заболеваний, которое оказывает на них весьма негативное воздействие. |