| BINUCA and United Nations country team activities are greatly curtailed and are likely to remain so for the immediate future. | Деятельность ОПООНМЦАР и страновой группы Организации Объединенных Наций серьезно ограничена, и такое положение будет, по всей вероятности, сохраняться в ближайшем будущем. |
| Unfortunately in modern civilization, the negative effects of media and technology have greatly undermined high regard for the dignity of women. | К сожалению, в современной цивилизации негативное влияние средств массовой информации и технологий серьезно подорвало глубокое уважение к достоинству женщин. |
| The Government recognizes that the productivity of micro and SMEs in Uganda is greatly hampered by lack of basic technical and vocational skills. | Правительство признает, что нехватка базовых профессионально-технических навыков серьезно тормозит рост производительности микропредприятий и МСП в Уганде. |
| His delegation was greatly concerned about the violation of those diplomatic laws, which were the basis for good relations between States. | Делегация Эфиопии серьезно обеспокоена нарушением этих дипломатических норм, которые являются основной добрых отношений между государствами. |
| Women are also greatly underrepresented in the leadership of cooperatives and trade unions. | Женщины серьезно недопредставлены также на руководящих должностях в кооперативах и профсоюзах. |
| The failure of States to address these issues may greatly constrain humanitarian access and sustain an unconducive environment for the provision of humanitarian assistance. | Неспособность государств решить эти вопросы может серьезно затруднять гуманитарный доступ и обусловливать сохранение неблагоприятных условий для оказания гуманитарной помощи. |
| Women's health is greatly affected by lifestyle diseases, particularly increasing obesity and adult onset diabetes. | На состояние здоровья женщин серьезно влияют заболевания, связанные с образом жизни, в частности прогрессирующее ожирение и острый диабет. |
| Despite this progress, we remain greatly concerned about the continuing plight of children affected by armed conflict. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы по-прежнему серьезно озабочены бедственным положением детей в условиях вооруженного конфликта. |
| Such problems incur a grave human cost and greatly affect human security. | Такие проблемы приводят к гибели людей и серьезно подрывают их безопасность. |
| Despite the fact that the international community has constantly reaffirmed the need to end the embargo, the Cuban people are continuing to suffer greatly. | Несмотря на то что международное сообщество постоянно подтверждает необходимость прекращения блокады, кубинский народ продолжает серьезно страдать. |
| Indigenous Australians were greatly weakened and their numbers diminished by introduced diseases and conflict with the colonists during this period. | В этот период австралийские аборигены были серьезно ослаблены завезенными болезнями и их численность сократилась, в том числе и в ходе конфликтов с колонистами. |
| East End Park was greatly developed between 1957 and 1970, a period in which the club qualified several times for European competition. | Стадион был серьезно реконструирован в период с 1957 по 1970 год, когда клуб несколько раз квалифицировался в Евро кубки. |
| UNIDO's technical cooperation activities would be greatly enhanced in all aspects through close cooperation with subregional, regional and country offices. | Благодаря тесному со-трудничеству с субрегиональными, региональными и страновыми отделениями деятельность ЮНИДО в обла-сти технического сотрудничества будет серьезно укреплена по всем аспектам. |
| We note that the traditional draft resolution on an international peace conference has been greatly modified. | Мы отмечаем, что традиционный проект резолюции по созыву международной мирной конференции был серьезно переработан. |
| Judicial office is permanent (in the former system judges were re-elected every eight years, which greatly affected their independence). | Судьи назначаются пожизненно (в бывшей системе судьи переизбирались каждые восемь лет, что серьезно влияло на их независимость). |
| Pressure has greatly increased to conserve the remaining areas of natural and semi-natural forest in Europe. | Серьезно возросло давление в пользу сохранения остающихся площадей природных и полуприродных лесов в Европе. |
| Account must be taken, however, of the present process of transition which is greatly weakening many States. | Вместе с тем нельзя сбрасывать со счетов нынешний процесс перехода, который серьезно подрывает силы многих государств. |
| But the negotiation process is greatly complicated by the absence of any spirit of reconciliation between the two sides. | Однако процесс переговоров серьезно затрудняется отсутствием у сторон какого-либо духа примирения. |
| Central America, the turbulent and volcanic midsection of the Western hemisphere, has also greatly changed. | Центральная Америка - этот динамичный и взрывоопасный регион в центре западного полушария - также серьезно изменилась. |
| My Government is greatly concerned at the apparent lack of a decisive response from the international community to the pitiful situations in Liberia and Somalia. | Мое правительство серьезно обеспокоено явным отсутствием решительной реакции со стороны международного сообщества на трагическое положение в Либерии и Сомали. |
| Government concerns over the level and consequences of immigration have greatly increased, particularly in the developed world. | Серьезно возросла обеспокоенность со стороны правительств уровнем и последствиями иммиграции, особенно в развитых странах. |
| The new wave of violence jeopardizes the achievements of recent months and could greatly erode trust between the parties. | Новая волна насилия ставит под угрозу достижения последних месяцев и может серьезно подорвать доверие между сторонами. |
| The Special Representative is, however, greatly concerned by recent developments in Burundi. | Вместе с тем Специальный представитель серьезно обеспокоен по поводу недавних событий в Бурунди. |
| Climate change threatens to greatly worsen the plight of impoverished peoples living close to the land. | Изменение климата грозит серьезно усугубить и без того тяжелое положение доведенных до отчаяния людей, живущих близко к земле. |
| The European Union is greatly concerned about poppy cultivation and illicit drug production and trafficking in Afghanistan. | Европейский союз серьезно обеспокоен возделыванием опийного мака и незаконным производством и оборотом наркотиков в Афганистане. |