Английский - русский
Перевод слова Greatly
Вариант перевода Серьезно

Примеры в контексте "Greatly - Серьезно"

Примеры: Greatly - Серьезно
The Government recognizes that gender-based violence in all its forms greatly hinders the ability of women to enjoy their basic human rights and can be considered a health problem. Правительство признает, что гендерное насилие во всех его формах серьезно затрудняет возможности женщин пользоваться своими основными правами человека и может считаться одной из проблем здравоохранения.
The tourism sector has also been greatly affected by the upsurge in conflict, which has led to a significant decrease in tourists, thus impacting small-scale operators. Сектор туризма также серьезно пострадал в результате эскалации конфликта, что привело к значительному сокращению числа туристов и тем самым оказало воздействие на мелких операторов.
Poland noted that the Law on Public Associations greatly limits the ability of organizations and individuals to participate in public life and Government decision-making. Польша отметила, что закон об общественных ассоциациях серьезно ограничивает возможности участия организаций и отдельных лиц в общественной жизни и принятии государственных решений.
The situation puts the entire international community to an acid test, greatly undermining the prestige and credibility of the United Nations system and the principles on which it was founded. Такая ситуация является тяжелейшим испытанием для всего международного сообщества, серьезно подрывая престиж и авторитет системы Организации Объединенных Наций и тех принципов, на которых она была основана.
(c) The surplus labour force coming from rural areas is very large, thus greatly increasing pressure on the job situation; с) весьма существенным является избыток рабочей силы из сельских районов, что серьезно усиливает давление на сферу занятости;
However, such action can easily amount to arbitrary detention of thousands of innocent persons, and can greatly hamper their access to food, fuel, water and other necessities outside of the camps, thus threatening their survival. Однако такие меры можно легко квалифицировать как незаконное задержание тысяч ни в чем неповинных людей, что может серьезно затруднить их доступ к продовольствию, топливу, воде и другим предметам первой необходимости в лагерях, а следовательно угрожать их выживанию.
Lastly, her delegation was greatly concerned that the Special Committee was proposing to take action on a document such as the 2005 World Summit Outcome, which her Government regarded as null and void and entirely without effect. Наконец, ее делегация серьезно обеспокоена тем, что Специальный комитет предлагает принять решение по документу, такому как Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, который ее правительство рассматривает как ничтожный, не имеющий юридической силы и совершенно бесполезный.
Bosnia and Herzegovina, a country that suffered greatly in the cause of victory against fascism in the 1940s had to suffer once again in the 1990s. Босния и Герцеговина серьезно пострадала в ходе борьбы за победу над фашизмом в 1940е годы и вновь подвергалась страданиям в 1990х годах.
These two instruments have contributed greatly to the non-proliferation of weapons of mass destruction and the advancement of the international arms control and disarmament process, and their effects have been vindicated by history. Эти два документа серьезно способствовали нераспространению оружия массового поражения и укреплению процесса международного контроля над вооружениями и разоружения, и их действенность была подтверждена историей.
It was, however, greatly concerned about the human rights abuses being committed against the Saharawi people in occupied Western Sahara. Вместе с тем, его правительство серьезно обеспокоено грубыми нарушениями прав человека, совершаемыми в отношении сахарского народа в оккупированной Западной Сахаре.
His country had been greatly affected by the decline in the price of oil, the sale of which constituted nearly 75 per cent of its national income. Его страна серьезно пострадала от падения цен на нефть, продажа которой обеспечивала почти 75 процентов ее национального дохода.
Because it imported most of its food and all of its energy resources, Maldives had suffered greatly from high food and oil prices. Ввиду того, что большую часть продовольствия и все свои энергоресурсы Мальдивские Острова ввозят из-за рубежа, они серьезно пострадали от роста цен на продовольственные товары и нефть.
The content of these packages varies greatly, as does the premium and any own risk cover. Эти пакеты серьезно различаются между собой по содержанию, а также по ставкам страховых взносов и степени покрытия риска.
Strong linkages to the economies of the United States and Europe, as well as a high dependency on tourism, meant that the Caribbean region had suffered greatly from the recent financial crisis. Плотная привязка к экономике Соединенных Штатов и Европы, а также высокая зависимость от туризма, привели к тому, что Карибский регион серьезно пострадал от недавнего финансового кризиса.
Recent political and military developments in Bukavu have greatly undermined efforts by the humanitarian community to improve conditions in many parts in the Democratic Republic of the Congo, affecting in particular many offices throughout the east. Недавние политические и военные события в Букаву в значительной степени перечеркнули усилия гуманитарного сообщества по улучшению условий во многих частях Демократической Республики Конго, особенно серьезно отразившись на деятельности многих отделений в восточных районах страны.
As a country that suffered greatly from atrocities committed during the Second World War, the Republic of Korea has decided to become a sponsor of the draft resolution on Holocaust remembrance. Республика Корея, как страна, серьезно пострадавшая в результате жестоких расправ, совершенных во время Второй мировой войны, решила присоединиться к числу авторов проекта резолюции, посвященного памяти о Холокосте.
Unless the present outmoded status of the Council is reformed, the legitimate and moral authority of the United Nations in pursuing democracy in Member States will be greatly eroded. Если нынешний, отживший свое статус Совета не будет изменен, легитимность и нравственный авторитет Организации Объединенных Наций в деле борьбы за демократию в государствах-членах окажутся серьезно размытыми.
These courts and procedures are of concern to human rights defenders primarily because their access to defendants is greatly reduced and because of the denial of opportunities to monitor trials held in camera. Эти суды и процедуры вызывают обеспокоенность у правозащитников главным образом потому, что при этом серьезно ограничивается их доступ к обвиняемым, и потому, что им не дают возможности наблюдать за ходом разбирательств, проводимых при закрытых дверях.
Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике.
We are greatly concerned that acquiescence and tacit encouragement are given to the above-mentioned organizations by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Мы серьезно обеспокоены тем обстоятельством, что вышеупомянутые организации действуют с молчаливого согласия и одобрения властей Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
We have noted with grave concern his observation that the total lack of cooperation of these two "entities" has been greatly hampering the work of the Tribunal. Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем его высказывание о том, что полное отсутствие сотрудничества со стороны этих двух "образований" серьезно подрывает работу Трибунала.
It is, however, greatly concerned at the poor conditions in places of detention and the lack of implementation of guarantees in article 10 of the Covenant as well as in the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В то же время он серьезно обеспокоен плохими условиями содержания в местах лишения свободы и несоблюдением гарантий, предусмотренных статьей 10 Пакта, а также Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными.
Even though the economic contribution of women is greatly underestimated in the statistics on labour force participation, currently available data indicate that in all parts of the world women make up substantial proportions of the economically active populations. Хотя в статистических данных о составе рабочей силы экономический вклад женщин серьезно недооценивается, имеющаяся в настоящее время информация свидетельствует о том, что во всех районах мира женщины составляют значительную долю экономически активного населения.
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. Поэтому отказ представлять доклады серьезно препятствует проведению диалога и достижению целей Пакта, поскольку Комитет теряет возможность следить за выполнением Пакта.
IMO is greatly concerned that measures to date may not be enough to cope with problems that may become worse in the next few years. ИМО серьезно обеспокоена тем, что предпринятые до настоящего времени меры могут оказаться недостаточными для решения проблем, которые могут обостриться за несколько следующих лет.