Without such an exemption, a grantor's ability to sell goods in the ordinary course of its business would be greatly impeded, because buyers would have to investigate claims to the goods prior to purchasing them. |
Без такой посылки способность лица, предоставившего обеспечение, продать товары в рамках своей обычной предпринимательской деятельности может быть серьезно подорвана, так как покупатели вынуждены будут заниматься расследованием требований в отношении этих товаров до их покупки. |
The aftermath of 11 September 2001 has revealed instances of religious intolerance that have greatly harmed respect for human rights and served as a reminder of the considerable vulnerability of immigrant populations in the rich countries. |
Период после 11 сентября 2001 года выявил акты религиозной нетерпимости, серьезно подрывающие уважение к правам человека, а также напомнил о серьезной уязвимости иммигрантов в богатых странах. |
He suggested that, while it might be premature to expect notable progress on the issue at the current session, consensus regarding the approach to be followed could greatly assist the committee in its work. |
Он высказал мысль о том, что было бы преждевременно ожидать заметного прогресса по этому вопросу на нынешней сессии, однако консенсус в отношении подхода, который следует использовать, мог бы серьезно способствовать Комитету в его работе. |
That is why human development is, I hardly need recall, greatly conditioned by the absence of peace, which has a serious negative impact on people's living conditions and keeps them in extreme poverty. |
Именно поэтому развитие человека по-прежнему - и вряд ли об этом есть необходимость напоминать - в значительной степени обусловлено отсутствием мира, что серьезно и негативно сказывается на условиях жизни людей и удерживает их в состоянии чрезвычайной нищеты. |
Mr. KHALIL (Egypt) said that his delegation had benefited greatly from its dialogue with the Committee whose recommendations would be seriously studied by the competent authorities. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет) говорит, что для его делегации диалог с Комитетом был очень плодотворным и что его рекомендации будут серьезно изучены компетентными властями. |
Threats related to climate change - particularly the continuing deterioration of the environment and drought, a source of famine in some parts of Africa - and the recurrence of natural disasters greatly undermine the future prospects of the LDCs. |
Связанные с изменением климата угрозы, особенно дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды и засуха, являющаяся источником голода в некоторых частях Африки, и повторяющиеся стихийные бедствия серьезно подрывают будущие перспективы НРС. |
They are also greatly affecting the achievement of the Millennium Development Goals, which, as we know, are falling short of the targets in many countries. |
Они серьезно сказываются на достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; как мы знаем, во многих странах отмечается отставание в выполнении поставленных задач. |
The spread of the conflict has greatly impacted on vulnerable individuals, such as women and children, thereby restricting their access to basic services, including in the health and education sector, particularly in areas that were once considered relatively stable. |
Распространение конфликта серьезно отразилось на уязвимых членах общества, т.е. женщинах и детях, ограничив их доступ к основным услугам, в том числе в сфере здравоохранения и образования, в частности в районах, где ситуация некогда считались относительно стабильной. |
By integrating weather data with the growing number of data sets available in fields such as biodiversity, health, energy and water management, GEOSS will greatly expand the uses to which weather information and forecasts can be put. |
Увязывание погодных данных с растущим числом информационных массивов, формируемых в таких областях, как биологическое многообразие, здравоохранение, энергетика и эксплуатация водных ресурсов, позволит ГЕОСС серьезно расширить сферу применения метеорологических наблюдений и прогнозов погоды. |
The nature of this social transformation - the scale, trends, depth and means by which change has occurred, has greatly affected all levels of Ukrainian society. |
Характер этой социальной трансформации, ее масштабы, тенденции, глубина и средства, которыми эти перемены осуществлялись, серьезно затронули все уровни украинского общества. |
Some reports mention the various constraints (socio-economic, legal, institutional, financial, human, logistical and even political) that greatly reduce the effectiveness of measures to rehabilitate degraded land and to mitigate the effects of drought. |
В ряде докладов указываются различные сдерживающие факторы (социально-экономические, юридические, институциональные, финансовые, людские, материально-технические и даже политические), которые серьезно снижают эффективность мер по реабилитации деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
Such a shift in the balance of bilateral and multilateral aid should also help to simplify delivery by providing greater coherence, transparency and accountability; transaction costs should be lowered, the predictability of disbursement greatly improved and the demands on recipient institutions considerably reduced. |
Такой сдвиг в соотношении между двусторонней и многосторонней помощью должен также упростить процесс ее оказания благодаря обеспечению большей согласованности, прозрачности и подотчетности; нужно понизить операционные издержки, серьезно повысить предсказуемость потоков поступления помощи и значительно ослабить требования, предъявляемые к учреждениям стран-получателей. |
It is also greatly concerned about the reluctance of victims to file complaints and of judges, prosecutors and police officers to intervene under the existing provisions of criminal law. |
Он также серьезно обеспокоен нежеланием жертв подавать жалобу и нежеланием судей, прокуроров и сотрудников полиции принимать меры на основании действующих положений уголовного законодательства. |
The Special Representative is greatly concerned about the deterioration of the environment for democratic participation and practice, where it is becoming increasingly difficult for opposition politicians, trade unions, journalists, civic society and human rights organizations to express their views or carry out their activities freely. |
Специальный представитель серьезно обеспокоен ухудшением условий демократического участия и практики, когда оппозиционным политикам, профсоюзам, журналистам, представителям гражданского общества и правозащитным организациям становится все труднее свободно выражать свои мнения или выполнять свою работу. |
Ms. Pimentel, referring to paragraph 290 of the report, said she was greatly concerned by the increase in maternal mortality, and would appreciate additional information about early pregnancy, abortions and inadequate birth-spacing. |
Г-жа Пиментел, ссылаясь на пункт 290 доклада, говорит, что она серьезно обеспокоена проблемой роста материнской смертности и была бы рада получить дополнительную информацию о ранних беременностях, абортах и ненадлежащих межродовых интервалах. |
The Joint Monitoring Programme, run by the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF), estimates that, unless efforts are greatly accelerated, the target on sanitation will be missed by over 700 million people. |
По оценкам Совместной программы по мониторингу, осуществляемой Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), если серьезно не активизировать, то поставленная в области санитарии цель не будет достигнута в отношении более 700 млн. человек. |
Community-based organizations: certain communities will be greatly affected by biodiversity loss and will therefore need to be aware of the findings of the Platform's assessments and policy support tools. |
с) общинные организации: некоторые общины будут серьезно затронуты утратой биоразнообразия, и поэтому им необходимо будет иметь информацию о выводах проведенных Платформой оценок и об инструментах поддержки политики. |
Nigeria was greatly concerned at the growing cases of dumping toxic waste in developing countries, in particular in West Africa, which was a grave violation of the rights to health and life. |
Нигерия серьезно обеспокоена увеличением числа случаев сброса токсичных отходов в развивающихся странах, в частности в Западной Африке, что является серьезным нарушением права на охрану здоровья и права на жизнь. |
External debt greatly hampered the efforts of developing countries to achieve the MDGs and was one of the main obstacles to development in some countries, particularly those that were heavily indebted. |
Большой внешний долг серьезно препятствует усилиям развивающихся стран по достижению ЦРТ и является одним из главных преград не пути развития в некоторых странах, в частности странах с высоким бременем задолженности. |
South Africa was greatly concerned about the distorting role played by credit rating agencies and had therefore welcomed the recent thematic debate on "the role of credit rating agencies in the international financial system". |
Южная Африка серьезно обеспокоена той искажающей действительность ролью, которую играют кредитно-рейтинговые агентства, и поэтому приветствует состоявшееся недавно тематическое обсуждения вопроса о роли рейтинговых агентств в международной финансовой системе. |
The Group was greatly concerned by the increasing number of urban slum dwellers, the negative impact of environmental degradation on human settlements and the increasing vulnerability of urban settlers to natural and man-made disasters. |
Группа серьезно обеспокоена ростом числа жителей городских трущоб, отрицательным воздействием процесса ухудшения состояния окружающей среды на положение в населенных пунктах и возрастающей уязвимостью жителей городов перед лицом стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
The Committee is greatly concerned about the information that migrant workers, especially those who become undocumented, cannot enjoy their right to organize and join a labour union and that some union executive members have been expelled from the country. |
Комитет серьезно озабочен информацией о том, что трудящиеся-мигранты, особенно те, кто не имеет документов, не могут пользоваться своим правом на организацию профессиональных союзов и вступление в них и что некоторые руководители профсоюзов были выдворены из страны. |
United Nations efforts to gather and analyse human rights-related data are greatly impeded by lack of access and resources and the failure of the United Nations Political Office for Somalia to prioritize the human rights agenda. |
Усилия Организации Объединенных Наций по сбору и анализу данных о нарушениях прав человека серьезно затрудняются из-за отсутствия доступа во многие районы и нехватки ресурсов, а также из-за того, что вопросы прав человека не входят в число приоритетных направлений работы Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали. |
7.6 The State party adds that the IRB considered that the authors' credibility was greatly damaged due to inconsistencies between what they considered fundamental elements reported in their Personal Information Form for persons claiming refugee protection in Canada and their testimony before the IRB. |
7.6 Государство-участник указывает также, что, по мнению СИБ, доверие к авторам было серьезно подорвано наличием противоречий, между тем что они считают основными сведениями, указываемыми в личной анкете для лиц, ходатайствующих о защите в качестве беженцев в Канаде, и их показаниями в СИБ. |
The growing sophistication of engine technology has greatly increased the potential that the emission control system will be modified under conditions not included or underrepresented on the laboratory test procedures, resulting in substantially higher emission levels under actual driving conditions. |
Все большее совершенствование двигательных систем серьезно повысило вероятность того, что в условиях, не охваченных или недопредставленных в процедурах лабораторных испытаний, эффективность системы контроля за уровнем выбросов будет меняться, в результате чего в реальных условиях эксплуатации уровни выбросов загрязняющих веществ будут значительно выше. |