Moreover, the number of Members of the United Nations, on whose behalf the Council works, has greatly increased. |
Кроме того, серьезно возросло число членов Организации Объединенных Наций, от лица которых действует Совет. |
Mr. CHABALA (Zambia) said his delegation trusted that ONUSAL would be successfully concluded, but was greatly concerned over the Mission's precarious financial situation. |
Г-н ЧАБАЛА (Замбия) выражает уверенность своей делегации в том, что МНООНС будет успешно завершена, однако указывает, что она серьезно обеспокоена неустойчивым финансовым положением Миссии. |
The storm had also greatly reduced productive capacity and it was likely to take up to five years to restore production of the major agricultural crops. |
В результате урагана серьезно сократились также производственные мощности, и на восстановление объема производства основных сельскохозяйственных культур потребуется, скорее всего, до пяти лет. |
Any diminution of, or interference with, those rights would greatly reduce the value of the assurance provided through its implementation. |
Любое ограничение этих прав или попытки помешать их осуществлению серьезно скажутся на ценности гарантий, даваемых благодаря их осуществлению. |
Those challenges - international terrorism, transnational crime, corruption, unemployment and poverty - are greatly jeopardizing the very nature of the rule of law and democracy. |
Эти проблемы - международный терроризм, транснациональные преступления, коррупция, безработица и нищета - серьезно угрожают самой природе верховенства права и демократии. |
The Committee was greatly disquieted by this arbitrary action and believes that it contravened international humanitarian law and resolutions of the United Nations. |
Комитет был серьезно обеспокоен этим своевольным решением и считает, что оно идет вразрез с международным гуманитарным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Because of closures and restrictions on movement, UNRWA's food deliveries to the poorest of the refugees were greatly hampered. |
Из-за регулярных закрытий территории и установленных ограничений на передвижение продовольственные поставки БАПОР наиболее бедным категориям беженцев оказались серьезно затруднены. |
On a further issue, Canada is greatly concerned with continuing official infringement on the right of free expression, in violation of the Lusaka Agreement. |
В том, что касается других проблем, то Канада серьезно обеспокоена продолжающимся официальным нарушением права на свободу слова вопреки Лусакскому соглашению. |
On the one hand, their capacity for planning and implementing development strategies is greatly compromised by the loss of human capital and diversion of scarce resources. |
С одной стороны, их способность разрабатывать и осуществлять стратегии развития серьезно подорвана в результате утраты человеческого капитала и отвлечения на эти цели и без того незначительных ресурсов. |
This is a need that concerns me greatly, and it is possible that the figures I have just given the Council are not definitive. |
Этот вопрос меня серьезно беспокоит, и, возможно, приведенные мною цифры не окончательны. |
The Committee is greatly concerned at the high numbers of children who never attend school or who drop out early from their formal education. |
Комитет серьезно обеспокоен большой численностью детей, которые никогда не посещали школу или которые досрочно прекратили обучение в официальной системе образования. |
My Government is greatly concerned by these deployments, which may provoke a second clash between the armies of these aggressor countries in the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство серьезно озабочено этим развертыванием войск, которое способно спровоцировать второе столкновение между вооруженными силами этих двух стран-агрессоров в Демократической Республике Конго. |
Many West African State institutions are greatly weakened by economic crisis and/or civil war, making them susceptible to corruption and lawlessness, which are fertile ground for organized crime. |
Многие институты западноафриканских государств серьезно подорваны экономическим кризисом и/или гражданской войной, что делает их уязвимыми перед лицом коррупции и беззакония, которые являются благодатной почвой для организованной преступности. |
The Committee is greatly concerned that the recommendations of RCAP have not yet been implemented, in spite of the urgency of the situation. |
Комитет серьезно озабочен тем, что рекомендации КККН еще не претворены в жизнь, несмотря на чрезвычайный характер ситуации. |
Regrettably, the ad hoc nature of these courts and tribunals not only makes them expensive, but also greatly limits their scope and effectiveness. |
К сожалению, специальный характер этих судов и трибуналов не только делает их дорогостоящими, но также серьезно ограничивает их охват и эффективность. |
People or groups who were most vulnerable and were greatly affected by the violence of the military regime can now seek redress in the law courts. |
Лица и группы лиц, которые были наиболее уязвимыми и серьезно пострадали от насильственных действий военного режима, вправе сейчас добиваться компенсации в судах. |
The faith of many developing countries in globalization had been greatly shaken and diminished, and they viewed the prospect of further liberalizing their economies with great trepidation. |
Вера многих развивающихся стран в глобализацию серьезно пошатнулась и ослабла, и они с огромным беспокойством следят за перспективами дальнейшей либерализации своей экономики. |
The people of the Marshall Islands have suffered greatly at the hands of a world that is continually preparing for war. |
Население Маршалловых Островов серьезно страдает от такой обстановки в мире, в которой постоянно ведется подготовка к войне. |
The role of the diverse soil biota in regard to the total food web has been greatly underestimated and undervalued. |
Значение различных видов биоты почвы с точки зрения «паутины трофических отношений» серьезно недооценено. |
The rule of law can be greatly reinforced or badly damaged, depending on whether those structures are seen as fair, independent and effective. |
Поэтому правопорядок можно значительно укрепить или серьезно подорвать в зависимости от того, рассматриваются ли эти структуры как справедливые, независимые и эффективные или нет. |
Notes that the Parties can facilitate and greatly improve the practical application of the Convention through the appropriate organization of tasks and responsibilities within their countries; |
отмечает, что Стороны могут облегчить и серьезно улучшить практическое применение Конвенции путем соответствующего распределения задач и ответственности в своих странах; |
In that respect, it is particularly important to clarify the respective role of politicians and senior civil servants in public management, as that relationship can greatly affect the degree of professionalism in government. |
В этой связи особенно важно уточнить соответствующую роль политиков и старших гражданских служащих в системе государственного управления, поскольку от этих взаимоотношений может серьезно зависеть уровень профессионализма государственных работников. |
UNFPA reported that this project had greatly increased the trust and readiness of community members to approach priests to seek support regarding concerns relating to gender-based violence. |
ЮНФПА сообщил, что этот проект серьезно повысил доверие и готовность членов общины обращаться за поддержкой к священнослужителям по проблемам, связанным с гендерным насилием. |
It prevents sustainable implementation of programmes and activities over time and greatly affects the impact policies and legislative measures will have on effectively contributing to preventing violence against women. |
Оно препятствует осуществлению программ и видов деятельности на протяжении длительных периодов времени на устойчивой основе и серьезно влияет на воздействие политики и законодательных мер, которое они будут оказывать на эффективное содействие предупреждению насилия в отношении женщин. |
Asia and the Pacific was already the region most affected by natural disasters, and a lack of adequate transportation greatly hampered relief efforts. |
Азиатско-Тихоокеанский регион уже наиболее уязвим для стихийных бедствий, а отсутствие адекватной транспортной системы серьезно препятствует усилиям по оказанию помощи. |