Poverty, hunger, illiteracy, racial discrimination, the degradation of the environment, armed conflict and other calamities greatly impede the normal development of the family in vast areas of the world. |
Нищета, голод, неграмотность, расовая дискриминация, ухудшение окружающей среды, вооруженные конфликты и прочие бедствия серьезно препятствуют нормальному развитию семьи на обширных территориях мира. |
We are greatly distressed that this moratorium has now been broken by one of the nuclear Powers, and we would appeal to the others not to follow this path. |
Мы серьезно обеспокоены тем, что этот мораторий сейчас нарушен одной из ядерных держав, и мы хотели бы обратиться с призывом к другим не следовать по этому пути. |
Mr. BALL (New Zealand) said that the humanitarian crisis in eastern Zaire greatly concerned New Zealand. |
Г-н БОЛЛ (Новая Зеландия) говорит, что Новая Зеландия серьезно обеспокоена гуманитарным кризисом в восточных районах Заира. |
We know that poverty is a vicious circle and malnutrition may greatly affect work capacity in adults, thus contributing to the perpetuation of poverty. |
Мы знаем о том, что нищета - это порочный круг и недоедание может серьезно влиять на трудоспособность взрослых, способствуя таким образом сохранению нищеты. |
Women used to work in all sectors of employment, including in scientific, academic and technical fields, as well as in government positions, and were therefore greatly affected by the Taliban edicts curtailing their freedom. |
Раньше женщины были представлены во всех секторах, в том числе в научных, академических и технических областях, занимая даже государственные посты, и поэтому они серьезно пострадали в результате указов, ограничивающих их свободу. |
His Group was greatly concerned at the continuous decline in the share of expenditure in the Asia and Pacific region, and if this represented a trend, it must be stopped very soon. |
Его Группа серьезно обеспокоена продолжающимся снижением доли Азиатско-Тихоокеанского региона в общих расходах, и если это стало тенденцией, то ее необходимо остановить в самое ближайшее время. |
Owing to the geographical distances between the affected areas, the extent of the material damage and human casualties and communication difficulties, the three cyclones have greatly hampered the Government's efforts to respond to the disasters. |
С учетом удаленности пострадавших районов друг от друга, масштабности материального ущерба, большого числа человеческих жертв и трудностей в налаживании коммуникации последствия трех циклонов серьезно подорвали потенциал принятия правительством эффективных мер. |
Peru is therefore greatly concerned about the increase in the number and intensity of natural disasters, which, it has been proved, are caused to a great extent by human activity. |
Поэтому Перу серьезно обеспокоена увеличением числа и повышением интенсивности стихийных бедствий, в значительной мере вызываемых, как уже доказано, человеческой деятельностью. |
The inhumane and cruel conditions in Haiti's prisons reflect the conditions faced by the population at large, which has suffered greatly in the absence of democracy and of the rule of law. |
Жестокие и бесчеловечные условия в гаитянских тюрьмах являются отражением условий жизни населения в целом, которое серьезно пострадало от отсутствия демократии и правопорядка. |
His Government was greatly concerned that hasty upgrading of the status of LDCs might end the very preferential trading arrangements and technical assistance that made their progress possible, thereby impeding implementation of the Programme of Action. |
Правительство его страны серьезно озабочено тем, что поспешное повышение статуса НРС может привести к прекращению действия преференциальных торговых соглашений и оказания технической помощи, которые делают возможным их прогресс, и тем самым сделает невозможным осуществление Программы действий. |
Her delegation was also greatly concerned at the imposition of the death penalty on children and wished to urge all States that had not already done so to give juvenile offenders a second chance. |
Делегация Норвегии также серьезно озабочена применением высшей меры наказания в отношении детей, и в связи с этим хотела бы призвать все государства, которые еще не сделали этого, дать несовершеннолетним правонарушителям возможность начать новую жизнь. |
What was most serious was that teachers and schoolchildren were not supplied with enough to eat owing to the shortage of food and thus their health suffered greatly. |
Наиболее тяжелым является то обстоятельство, что в результате нехватки продовольствия преподаватели и учащиеся не получали достаточного количества продуктов, и от этого серьезно пострадало их здоровье. |
On the other hand, in areas where there is insecurity, for example Gulu district in northern Uganda, the effects of armed conflict have greatly affected access to social services. |
В районах, где положение остается нестабильным, например в районе Гулу в северной части Уганды, последствия вооруженного конфликта серьезно отразились на социальных услугах и доступе к ним. |
In this regard, we are greatly concerned by the severe violence against vulnerable women arising from the negative impact of globalization, armed conflicts, political pressure and economic sanctions. |
В этой связи мы серьезно озабочены проявлением жестокого насилия в отношении уязвимых женщин, причины которого коренятся в пагубном воздействии глобализации, вооруженных конфликтах, политическом нажиме и экономических санкциях. |
The Special Representative is gratified that a law has been prepared to this effect but greatly concerned that the move had not yet occurred as at the date of writing this report. |
Специальный представитель рад, что для осуществления этой передачи подготовлен соответствующий закон, однако он серьезно озабочен тем, что к моменту написания настоящего доклада сама передача еще не произошла. |
The Republic of Bulgaria is greatly concerned by any excessive accumulation, illicit proliferation, unaccounted circulation and criminal trafficking of small arms and light weapons as they all directly challenge stability and development in conflict-prone regions worldwide. |
Республику Болгарию серьезно волнует любое чрезмерное накопление, незаконное распространение, неучтенное обращение и преступный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку все это представляет собой непосредственную угрозу стабильности и развитию в затронутых конфликтами регионах мира. |
The fact is that the escalation of violence has greatly undermined all the noble efforts directed at building bridges of reconciliation and feelings of partnership between those two ancient peoples. |
Факт заключается в том, что эскалация насилия серьезно подорвала все благородные усилия, направленные на наведение мостов примирения и установления уз партнерства между этими двумя древними народами. |
Our Committee is greatly concerned that such incidents, if continued, will constitute a serious obstruction to the implementation of the important mandate entrusted to it by the General Assembly. |
Наш Комитет серьезно обеспокоен тем, что в случае продолжения таких инцидентов они станут серьезным препятствием на пути осуществления важного мандата, возложенного на него Генеральной Ассамблеей. |
The difficulties faced by the tourism sector have been greatly exacerbated by the upsurge in the conflict, which has led to a significant decrease in tourist numbers from mid-2006. |
Трудности в секторе туризма серьезно усугубляются эскалацией конфликта, которая стала причиной того, что с середины 2006 года отмечается заметное уменьшение числа прибывающих туристов. |
Disillusionment and disenchantment sometimes led to the assertion and the defence of utilitarian and other particular interests, which led to feelings of belonging and solidarity being greatly undermined. |
Разочарование приводило порой к отстаиванию и защите утилитарных и других частных интересов, а это серьезно подрывало чувство сопричастности и солидарности. |
In that connection, the European Union is greatly concerned at the proliferation or recurrence of conflict in West Africa, in the Great Lakes region and in southern Africa. |
В этой связи Европейский союз серьезно обеспокоен распространением и возобновлением конфликтов в Западной Африке, в районе Великих озер и на юге Африки. |
Looking over the long journey we have made in those 50 years, we can detect that the universal and lasting principles of the Declaration have greatly influenced our thinking on matters concerning human rights. |
Оглядываясь на долгий путь, который мы прошли за эти 50 лет, мы можем сказать, что универсальные и непреходящие принципы Декларации серьезно повлияли на наши подходы к вопросам, связанным с правами человека. |
In addition, the payment of salaries will contribute greatly to stabilization, particularly as police officers realize that they will be paid upon returning to work. |
Кроме того, выплата заработной платы будет серьезно содействовать стабилизации положения, особенно когда сотрудники полиции поймут, что они будут получать зарплату по возвращении на работу. |
Thirdly, as stated at the outset, Japan is greatly concerned about the situation referred to in the report regarding the inadequacy of Member States' cooperation in the activities of the Committee established pursuant to resolution 1267. |
В-третьих, как подчеркивалось с самого начала, Япония серьезно озабочена ситуацией, о которой упоминается в докладе, а именно недостаточной готовностью государств-членов к сотрудничеству в рамках Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
Although low prices for agricultural commodities greatly affected developing countries, and LDCs in particular, they had no say in determining those prices. |
Хотя низкие цены на сельскохозяйственные сырьевые товары серьезно сказались на положении в развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах, эти страны не принимают никакого участия в определении цен. |