Английский - русский
Перевод слова Greatly
Вариант перевода Серьезно

Примеры в контексте "Greatly - Серьезно"

Примеры: Greatly - Серьезно
Time constraints greatly limited the work of the participants; those constraints could only be overcome by improving capacity to respond to the quantity of work, which, in turn, might facilitate improvements in the quality of work. На работе участников серьезно сказываются временные ограничения; эти ограничения могут быть преодолены лишь посредством увеличения потенциала для выполнения соответствующего объема работы, что в свою очередь, может повлечь и улучшение качества работы.
The Special Rapporteur has been greatly concerned about the elections in Bosnia and Herzegovina, which have taken place or will take place pursuant to the General Framework Agreement on Peace in Bosnia and Herzegovina of November 1995 (the Dayton Agreement). Специальный докладчик была серьезно озабочена выборами в Боснии и Герцеговине, которые уже состоялись или состоятся в соответствии с Общим рамочным соглашением о мире в Боснии и Герцеговине от ноября 1995 года (Дейтонское соглашение).
(c) Canvas has been identified as the only available fabric for the purpose and would impact greatly on prisoners' comfort and be contrary to providing a "normalised" environment to prisoners during their period of incarceration; с) было установлено, что единственной пригодной для этой цели тканью является брезент, использование которого серьезно повлияет на удобство заключенных и не позволит обеспечить для них "нормальные" условия в период их заключения;
In effect, the compilation of data and documents published by the Security Council in this report greatly restricts the discussion and analysis of the Council's activities, making this tool a descriptive document that offers little scope for constructive participation by Member States. Приведенный в докладе список статистических данных и документов, опубликованных Советом Безопасности, серьезно ограничивает возможности для обсуждения и анализа деятельности Совета, превращая его в документ описательного характера, и резко сокращает возможности для его конструктивного обсуждения государствами-членами.
An appropriate successor would concern me... greatly. Меня серьезно беспокоит вопрос достойного преемника
The Committee is greatly concerned by attitudes of contempt and rejection displayed by the communication media towards indigenous peoples. Комитет серьезно обеспокоен неприязненным и нетерпимым отношением средств массовой информации к коренным народам.
This situation has been greatly exacerbated by the sometimes deliberate destruction of fields and livestock by the warring protagonists. Ситуация серьезно усугубляется порой преднамеренным уничтожением посевов и домашнего скота воюющими сторонами.
Mr. St. Aimee (Saint Lucia) said that, while the Caribbean countries relied to some degree on exports to generate income, they were net food importers and, as such, had suffered greatly from the recent increases in food and fuel prices. Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия) говорит, что хотя карибские страны и получают некоторую выручку от экспорта, они являются чистыми импортерами продовольствия и поэтому они серьезно пострадали от недавнего увеличения цен на продовольствие и топливо.
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that his country, which had suffered greatly on account of terrorism, spared no effort to cooperate with its regional and international partners to combat the scourge, having recently hosted a regional conference on combating terrorism and organized crime. Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что его страна, серьезно пострадавшая вследствие терроризма, активно сотрудничает со своими региональными и международными партнерами в борьбе с этим бедствием и недавно принимала у себя участников региональной конференции по борьбе с терроризмом и организованной преступностью.
COMANGO referred to the dismissal of the head of the Judiciary and 2 senior Supreme Court justices in 1988, as well as to a questionable system of appointments and promotions to and on the bench that greatly undermined the Judiciary and seriously eroded public confidence in the institution. КОМАНГО упоминала об увольнении руководителя судебной системы и двух старших судей Верховного суда в 1988 году, а также о сомнительной системе назначений и продвижения по службе судей, которая в значительной степени ослабила судебную систему и серьезно подорвала доверие населения к этому институту.
In recent years the work of the Advisory Committee, as in many other areas of the United Nations, has been greatly affected by the very rapid expansion of United Nations activities in peace-keeping and humanitarian operations. В последние годы на работе Консультативного комитета, как и на деятельности Организации Объединенных Наций во многих других областях, серьезно сказывается стремительное расширение деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и в области проведения гуманитарных операций.
On the whole, women had not suffered greatly from unemployment problems; there had been a movement of women workers towards the service industries, where they had made up about 60 per cent of the workforce in 1994, as compared to 40 per cent in 1985. В целом женщины серьезно не пострадали от проблем безработицы; произошел приток женщин на предприятия сферы обслуживания, в которой в 1994 году они составили около 60 процентов рабочей силы против 40 процентов в 1985 году.
Let us make progress in the definition of the concept of the responsibility to protect our respective populations from genocide and war crimes, which we have already endured; ethnic cleansing and crimes against humanity, from which Guatemala suffered greatly for 36 years. Я хотел бы призвать к достижению прогресса в выработке определения концепции ответственности за защиту нашего населения от геноцида и военных преступлений, от которых мы уже пострадали; от этнической чистки и преступлений против человечества, от которых Гватемала серьезно страдала в течение 36 лет.
Greatly concerned that some groups of women, such as migrant women, refugees and women in detention, in situations of armed conflict or in territories under occupation, might be more vulnerable to violence, будучи серьезно обеспокоена тем, что некоторые группы женщин, такие как женщины-мигранты, женщины-беженцы и женщины в заключении, в условиях вооруженных конфликтов или на оккупированной территории, могут быть более подвержены насилию,
Consequently, not only is reimbursement greatly delayed, but logistical planning and the ability to fulfil the mandate are usually greatly impaired. В результате не только затягивается выплата компенсации, но и серьезно осложняется планирование работы по материально-техническому обеспечению и ограничиваются возможности по выполнению поставленных задач.
Depicting these gatherings as "non-meetings" of the Council greatly understates their importance. Не называть эти встречи заседаниями Совета, значит, серьезно принижать их реальное значение.
Egypt is greatly concerned about traffic in persons and has criminalized it. Египет серьезно обеспокоен торговлей людьми и признал ее в качестве уголовно наказуемого деяния.
We are greatly disturbed that in the annex to the report Tatmadaw Kyi is falsely described. Мы серьезно обеспокоены тем, что в приложении к докладу правительственным войскам «Татмадеев Кии» дается ошибочное определение.
The mobilization of resources would greatly strengthen his Government's drug- control capability in setting up rehabilitation centres and equipping law-enforcement bodies. Мобилизация средств может серьезно укрепить возможности российских ведомств по борьбе с наркоугрозой, в частности в деле создания реабилитационных центров и оснащения правоохранительных органов.
The combination of lack of information and lack of mechanisms/centres for their assessment greatly limits the transfer and adoption of environmentally sound technologies in forest management in developing countries. Отсутствие как информации, так и механизмов/центров их оценки серьезно затрудняет передачу и внедрение экологически чистых технологий в области лесопользования в развивающихся странах.
The survey finds that the ESCWA region has been negatively affected by conflicts and that human security has been greatly undermined in the process. Данные обзора говорят о том, что регион ЭСКЗА пострадал от конфликтов, которые серьезно подорвали безопасность человека.
In some countries, political instability and insecurity and the high cost of air transport and telecommunications have greatly hampered the potential contribution of the tourism sector to their growth and development. В некоторых странах потенциальный вклад индустрии туризма в рост и развитие серьезно ограничивается политической нестабильностью и проблемами безопасности, а также высокой стоимостью авиаперелета и услуг связи.
Japan is greatly concerned about the extensive damage caused by the floods that have stuck Bangladesh one after the other since mid-July, rendering 52 of the country's 64 districts a disaster area. Япония серьезно обеспокоена колоссальным ущербом, причиненным наводнениями, которые с середины июля одно за другим обрушивались на Бангладеш и в результате которых 52 из 64 районов превратились в зону бедствия.
The European Union is greatly concerned about poppy cultivation and illicit drug production and trafficking in Afghanistan. Cultivation in traditional areas has decreased, but it has moved into new regions. Европейский союз серьезно обеспокоен возделыванием опийного мака и незаконным производством и оборотом наркотиков в Афганистане. Возделывание наркокультур в традиционно занимающихся этой деятельностью районах сократилось, переместившись тем не менее в другие районы.
Without such an exemption, a grantor's ability to sell goods in the ordinary course of its business would be greatly hampered, because buyers would have to investigate claims to the goods prior to purchasing them. Без такого исключения из сферы действия норм об обеспечении способность лица, предоставившего обеспечение, продавать товары в рамках своих обычных коммерческих операций была бы серьезно подорвана, поскольку покупателям до приобретения товаров пришлось бы изучать вопрос о существовании на них каких-либо требований.