According to yet another view, which eventually prevailed, the article should be limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, without dealing with the competence of the courts or with relief that they could grant. |
Согласно еще одной точке зрения, которая в конечном счете возобладала, эта статья должна ограничиваться выражением принципа прямого доступа иностранного представителя к судам в принимающем типовые положения государстве, не затрагивая компетенцию судов или судебную помощь, которую они могут предоставить. |
The situation was worsening in the eastern part of the country, and there was reason to fear for the safety of the refugees, as it was unlikely that UNHCR would be able to repatriate them, much less grant them the international protection they needed. |
Отмечается ухудшение положения в восточной части страны, и есть основания для опасений в отношении безопасности беженцев, поскольку маловероятно, что УВКБ удастся репатриировать их, а тем более предоставить им требуемую защиту со стороны международного сообщества. |
All developed countries, and the developing countries in a position to do so, should grant such access on a mandatory basis, with simple and transparent rules of origin. |
Все развитые страны и те развивающиеся страны, которые в состоянии сделать это, должны предоставить такой доступ на обязательной основе, применяя при этом упрощенные и транспарентные правила происхождения. |
As the draft articles dealt solely with treaties concluded by States, if parties to a conflict were not States the articles could not grant them the capacity to conclude treaties. |
Поскольку проекты статей касаются только договоров, заключенных государствами, если стороны конфликта не являются государствами, эти статьи не могут предоставить им правоспособность заключать договоры. |
His delegation called on all countries, and the developed countries in particular, to improve market access for the least developed countries and grant them tariff and quota exemptions. |
Делегация Китая призывает все страны и особенно развитые страны расширить доступ к рынкам для наименее развитых стран и предоставить им льготы в плане тарифов и квот. |
In addressing these issues, most States start from the principle that the grantor cannot grant to the secured creditor more rights than the grantor has or may acquire in the future. |
При решении этих вопросов большинство государств исходят из того принципа, что предоставляющее право лицо не может предоставить обеспечиваемому кредитору больше прав, чем у него есть, или чем он может приобрести в дальнейшем. |
61C When Tribunal may not grant grace period (art. 45(3)) |
61С Случаи, когда суд не может предоставить отсрочки (ст. 45(3)) |
Therefore, the legislator decided to establish the patent system and grant the inventor exclusive monopoly on the use of the invention, thereby guaranteeing him/her reimbursement for developing expenses and a certain profit, i.e. an incentive to invest in the invention. |
Поэтому законодатель решил создать систему патентов и предоставить изобретателю исключительное право на использование его изобретения, тем самым гарантируя ему возмещение расходов, связанных с исследованиями, и определенную прибыль, т.е. создав стимул инвестировать в изобретательскую деятельность. |
In particular, it was noted that paragraphs (a) and (c) of draft article 30 referred to the handling and the characteristics of the goods, and the view was expressed that these were matters with which the carrier could grant little assistance. |
В частности было отмечено, что в пунктах (а) и (с) проекта статьи 30 говорится об обработке и характеристиках груза, а в этих вопросах, согласно высказанной точке зрения, перевозчик вряд ли может предоставить какую-либо помощь. |
Upon lapse of this two-month period, the Party concerned should either grant access to the requested information or deny access on the basis of the exceptions of article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
По истечении двухмесячного периода соответствующая Сторона должна была либо предоставить доступ к запрашиваемой информации, либо отказать в таком доступе на основании исключений, предусмотренных в пунктах З и 4 статьи 4 Конвенции. |
It recommended that the General Assembly grant observer status to the following organizations: the Union of South American Nations, the International Renewable Energy Agency, the Central European Initiative, the Intergovernmental Authority on Development, and the West African Economic and Monetary Union. |
Он рекомендовал Генеральной Ассамблее предоставить статус наблюдателя следующим организациям: Южноамериканскому союзу наций, Международному агентству по возобновляемым источникам энергии, Центральноевропейской инициативе, Межправительственному органу по вопросам развития и Западноафриканскому экономическому и валютному союзу. |
While the Nagorno Karabakh authorities followed their early commitment and allowed the representatives of the OSCE Mission to assess the situation as agreed, Azerbaijan did not grant access to the OSCE Mission despite the prior agreement. |
Нагорно-карабахские власти в соответствии с принятым ими ранее обязательством и достигнутыми договоренностями дали возможность представителям Миссии ОБСЕ ознакомиться с ситуацией, однако Азербайджан, невзирая на достигнутые ранее договоренности, отказался предоставить доступ Миссии ОБСЕ. |
The HR Committee recommended that the State immediately cease this practice, grant the International Committee of the Red Cross access to detainees, and ensure that, regardless of their place of detention, they benefit from the full protection of the law. |
КПЧ рекомендовал государству незамедлительно прекратить эту практику, предоставить доступ Международному комитету Красного Креста к задержанным лицам и обеспечить, чтобы эти лица, независимо от места их содержания, всегда пользовались полной защитой со стороны закона. |
Allow humanitarian agencies to resume food assistance and grant WFP full, safe and unhindered access to the country in order to monitor aid distribution (Canada); |
разрешить гуманитарным учреждениям возобновить оказание продовольственной помощи и предоставить ВПП полный, безопасный и беспрепятственный доступ в страну для контроля за распределением помощи (Канада); |
The international community should grant the Sudan access to debt relief, thereby facilitating the realization of the MDGs, and take initiatives to facilitate developing countries' access to developed markets and to new agricultural technologies. |
Международному сообществу следует предоставить Судану возможность облегчения бремени задолженности, что будет способствовать достижению Целей развития тысячелетия, и взять на себя инициативу по облегчению доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран и новым сельскохозяйственным технологиям. |
109.10. Immediately grant access to the delegates of ICRC to the Papua provinces in order for them to fulfil their mandate (Germany); |
109.10 незамедлительно предоставить делегатам МККК доступ в провинции Папуа, с тем чтобы они имели возможность выполнить свой мандат (Германия); |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that the Government consider the recommendations made by the Working Group on Arbitrary Detention, take all necessary steps to prevent cases of de facto indefinite detention, and grant to migrants in detention all judicial guarantees. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов призвал правительство изучить рекомендации Рабочей группы по произвольным задержаниям, принять все необходимые меры для предупреждения случаев фактически неограниченного задержания и предоставить задержанным мигрантам все судебные гарантии. |
104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. |
104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
In this respect, the Saharawi State could grant the Saharawi nationality to any Moroccan citizen legally established in the territory that would apply for it; |
В этой связи Сахарское государство могло бы предоставить сахарское гражданство любому гражданину Марокко, проживающему на данной территории на законных основаниях, который этого пожелает; |
The Forum recommends that the Economic and Social Council, the relevant United Nations cooperating agencies and Governments of the region provide technical facilities and grant the necessary political and moral support for organizing: |
Форум рекомендует Экономическому и Социальному Совету, соответствующим сотрудничающим учреждениям Организации Объединенных Наций и правительствам стран региона предоставить техническое оснащение и необходимую политическую и моральную поддержку для организации: |
To accept that the mere passage of time might grant rights to a power that occupied foreign territories against the wishes of local populations, or to the transplanted subjects of that power, would be to establish a dangerous precedent. |
Допущение, что просто течение времени может предоставить права державе, оккупирующей иностранные территории вопреки воле местного населения, или поселенцам этой державы, создало бы опасный прецедент. |
Under the HKBORO, a court or tribunal may grant remedies in respect of a breach, violation or threatened violation of the Ordinance as it considers appropriate and just in the circumstance. |
Согласно БП суд или трибунал может предоставить такие средства правовой защиты в случае нарушения или угрозы нарушения Указа, которые он сочтет надлежащими и справедливыми в конкретных обстоятельствах. |
The least developed countries were concerned about the deadlock in the Doha Round talks and the resurgence of protectionism; exceptionally vulnerable as they were, developed countries should grant them duty-free access for their products, debt relief packages and other capacity-building measures. |
Наименее развитые страны обеспокоены отсутствием прогресса на Дохинском раунде переговоров и возобновлением политики протекционизма; ввиду исключительно высокой уязвимости таких стран развитым государствам следует предоставить их товарам беспошлинный доступ на рынки, разработать пакеты мер по облегчению бремени задолженности и предпринять другие шаги по укреплению их потенциала. |
It is the view of the African Union that the time has come to also grant an exemption to the Transitional Federal Government to enable it to establish all-inclusive and effective security and defence forces and foster its efforts to restore State authority. |
По мнению Африканского союза, настало время предоставить такое исключение и Переходному федеральному правительству для того, чтобы оно могло создать эффективные силы безопасности и обороны, формирующиеся на основе всеобщего участия, и для того, чтобы способствовать его усилиям по восстановлению государственности. |
The competent minister may grant an employee special leave without pay in addition to the periodic leave to which he is entitled for a period of one month per year whenever there exist serious grounds for granting the employee such leave. |
Соответствующий министр может предоставить служащему специальный отпуск без сохранения заработной платы в дополнение к очередному отпуску, на который он имеет право, сроком на один месяц ежегодно, всякий раз, когда есть серьезные основания предоставления служащему такого отпуска. |