The competent minister may, upon approval by the Council, grant an employee a study leave with salary including allowances, with the exception of the transfer allowance, for the study period decided. |
Соответствующий министр может, после одобрения Советом, предоставить работнику учебный отпуск с сохранением денежного содержания, включая пособия, за исключением пособия в связи с переездом по службе, на установленный срок учебы. |
In order to verify reports about the treatment of detainees, their whereabouts and conditions in prisons, Slovakia recommended that the Government grant the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other international monitors access to detainees. |
С целью проверки сообщений об обращении с заключенными, их местонахождении и условиях в тюрьмах Словакия рекомендовала правительству предоставить Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим международным наблюдателям доступ к лицам, содержащимся под стражей. |
Pending the decision on whether or not authorization for such an exemption approval is granted, the Contracting Party applying the UN Regulation may grant provisional approval for its territory only. |
В ожидании решения о предоставлении разрешения на такое официальное утверждение с исключениями Договаривающаяся сторона, применяющая правила ООН, может предоставить предварительное официальное утверждение, действительное только на ее территории. |
127.146 Adopt measures to ensure open and free campaign before the 2015 presidential elections, grant the opposition representatives access to all State-controlled media, and promote work of all journalists (Czech Republic); |
127.146 принять меры к тому, чтобы обеспечить открытую и свободную кампанию перед президентскими выборами 2015 года, предоставить представителям оппозиции доступ ко всем СМИ, контролируемым государством, и поощрять работу всех журналистов (Чешская Республика); |
124.23 As recommended in the previous review, grant to "non-traditional" religious groups the same rights in practice as those enjoyed by other groups and permit their peaceful activities free from government interference, as prescribed by international law (Netherlands); |
124.23 в соответствии с рекомендациями предыдущего обзора предоставить "нетрадиционным" религиозным группам на практике те же права, которыми пользуются другие группы, и разрешить им осуществлять мирную деятельность, свободную от произвольного вмешательства государства, как это указывается в международном праве (Нидерланды); |
113.152 Attach greater importance to the promotion of civil and political rights, recognizing the indivisibility and interdependence of human rights, and grant freedom of speech and other civil liberties to its citizens (Germany); |
113.152 предавать большее значение поощрению гражданских и политических прав, признавая неделимость и взаимозависимость прав человека, и предоставить свободу слова и другие гражданские свободы своим гражданам (Германия); |
Deploring the failure of the Syrian authorities to release all arbitrarily detained persons and grant access to detention centres to relevant humanitarian organizations with a view to ensuring the humane treatment of detainees, |
выражая сожаление по поводу отказа сирийских властей освободить всех произвольно задержанных лиц и предоставить доступ в центры содержания под стражей соответствующим гуманитарным организациям с целью обеспечить гуманное обращение с узниками, |
(c) To observe the humanitarian ceasefire and grant immediate, safe and unhindered humanitarian access to Darfur and elsewhere in the Sudan; |
с) соблюдать гуманитарное прекращение огня и предоставить незамедлительный, безопасный и беспрепятственный доступ в Дарфур и другие районы Судана для оказания гуманитарной помощи; |
Under the Tsarist law, an author could transfer his copyrights to a publisher; under Soviet doctrine, this was not possible: an author could only grant a publisher a time-limited publication right, a principle that would hold throughout the existence of the Soviet Union. |
По закону Российской империи автор мог передать авторские права на произведение издателю; по советскому декрету это стало невозможным - автор мог только предоставить издателю по договору временные права на публикацию и этот принцип сохранится в течение всего времени существования Советского Союза. |
The Council shall grant such membership with effect from the date of the request if it is satisfied that the State or entity has been making efforts in good faith to become a party to the Agreement and the Convention; |
Совет может предоставить такое членство с даты запроса, если он удостоверяется, что государство или субъект права добросовестно прилагали усилия к тому, чтобы стать участником Соглашения и Конвенции; |
As for the loan element, the evaluation noted that while the overall level of use was not affected by the introduction of the grant component, only a few countries/agencies have requested loans. |
Что касается кредитного компонента, то по результатам оценки было отмечено, что, хотя введение дотационного компонента не повлияло на общий уровень его использования, только несколько стран/учреждений попросили предоставить кредиты. |
The Forum urges IFAD to provide another grant for a second phase of the project, which will support specific follow-up projects in the regions related to indicators for the Millennium Development Goals. |
Форум настоятельно призывает Международный фонд сельскохозяйственного развития предоставить еще один грант на осуществление второго этапа проекта, направленного на поддержку конкретных последующих проектов в регионах, связанных с показателями для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
She asked for more details concerning that procedure and the criteria governing the grant of refugee also asked whether the 48 persons who had not had the necessary identification papers had been expelled and, if so, to which countries. |
Г-жа Гаер хотела бы получить уточнения о процедуре и критериях, которые регулируют предоставление статуса беженца, и узнать, были ли высланы 48 лиц, которые не смогли предоставить удостоверения личности, и, если да, то в какие страны. |
In practice, Member States may choose to compile an exhaustive list of grounds on which mutual legal assistance requests may be denied or to give discretionary powers to competent authorities to either refuse or grant requests. |
На практике государства-члены могут принять решение составить исчерпывающий список оснований, на которых могут быть отклонены просьбы о предоставлении взаимной правовой помощи, или предоставить компетентным органам дискреционные полномочия для отклонения или удовлетворения таких просьб. |
For instance, although the South African Truth and Reconciliation Commission proposed giving victims a yearly grant of around $2,700 for six years, the Government ended up making a one-off payment of less than $4,000 to the victims identified by the Commission. |
Например, хотя Комиссия Южной Африки по установлению истины и примирению предложила предоставлять пострадавшим ежегодную субсидию в размере около 2700 долл. США в течение шести лет, правительство в конечном итоге постановило предоставить пострадавшим, определенным Комиссией, единовременную выплату в размере менее 4000 долл. США. |
The police will then evaluate the purpose of the assembly and the nature of the assembly and then either grant or deny the issuance of a permit if they feel that such assembly is bound to result in a riotous assembly or is a threat to public safety. |
Полиция, таким образом, сможет проанализировать цели и характер собрания и затем либо предоставить, либо отказать в разрешении, если сочтет, что подобное собрание способно привести к беспорядкам или вызвать угрозу общественной безопасности. |
(c) The Trade and Environment Committee should grant observer status to the Commission on Sustainable Development on the same basis as it grants status to all other regular observers; |
с) Комитету по торговле и окружающей среде следует предоставить Комиссии по устойчивому развитию статус наблюдателя на тех же основаниях, на которых он предоставляет этот статус всем другим постоянным наблюдателям; |
(b) grant to any person a respite, either indefinite or for a specified period, from the execution of any punishment imposed on that person for such an offence; |
Ь) предоставить любому лицу отсрочку как на неограниченный, так и на конкретный срок от приведения в исполнение любого наказания, назначенного этому лицу за такое правонарушение; |
If grantor A were located in State Y, then A could grant B such a security right, because in State Y the patent exists and a security right may be registered in the patent registry. |
Если лицо А, предоставляющее право, находится в государстве У, то в этом случае А может предоставить В такое обеспечительное право, поскольку в государстве У данный патент существует, и обеспечительное право может быть зарегистрировано в патентном реестре. |
The absence of a description would hamper the ability of a grantor to sell or grant security in assets that remain unencumbered since prospective buyers and secured creditors would demand some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. |
Отсутствие такого описания ограничивает возможности лица, предоставляющего право, реализовать активы, остающиеся необремененными, или предоставить в них обеспечение, поскольку потенциальные покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют определенной защиты, прежде чем они будут заключать сделки, связанные с любыми активами лица, предоставляющего право. |
For example, the grantor sells the encumbered assets to a third party that, in turn, proposes to sell or grant a security right in them to a fourth party. |
Например, лицо, предоставляющее обеспечительное право, продает обремененные активы третьей стороне, которая, в свою очередь, предлагает их продать или предоставить обеспечительное право на них четвертой стороне. |
The Committee recommended that the Economic and Social Council grant consultative status to 93 organizations, defer consideration of 65 applications, close its consideration of two applications and take note of the withdrawal of one request for consultative status. |
Комитет рекомендовал Экономическому и Социальному Совету предоставить консультативный статус 93 организациям, перенести на более поздний срок рассмотрение заявлений 65 организаций, прекратить рассмотрение двух заявлений и принять к сведению отзыв заявления о предоставлении консультативного статуса одной организации. |
Before a case can go to the Judicial Committee, the Court hearing the previous appeal must certify that it involves a point of law of importance and either that Court or the Judicial Committee must grant leave for the appeal to be heard. |
Прежде чем дело может быть направлено в Судебный комитет, суд, рассмотревший предыдущую апелляцию, должен засвидетельствовать тот факт, что она касается важного юридического момента, и либо этот суд, либо Судебный комитет должен предоставить разрешение на представление такой апелляции. |
The Council under the International Cocoa Agreement, 1993, or the Council under this Agreement may, however, grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date. |
Однако Совет, учрежденный Международным соглашением по какао 1993 года, или Совет, учрежденный настоящим Соглашением, может предоставить дополнительный срок подписавшим настоящее Соглашение правительствам, которые не в состоянии сдать на хранение свои документы к вышеуказанной дате. |
The Committee takes note of the statement that the Government of the Republic of Serbia is inviting the International Committee of the Red Cross to visit Kosovo and Metohija, and urges the State party to immediately grant the ICRC and other humanitarian organizations free access to Kosovo. |
Комитет принимает к сведению заявление о том, что правительство Республики Сербия приглашает Международный комитет Красного Креста посетить Косово и Метохию, а также Комитет настоятельно призывает государство-участника незамедлительно предоставить МККК и другим гуманитарным организациям свободный доступ в Косово. |