When defeat began looming on the horizon, Prime Minister Koiso announced in September 1944 that Japan would grant Indonesia its independence in the near future. |
В сентябре 1944 года премьер-министр Японии Куниаки Коисо заявил, что Япония собирается в ближайшем будущем предоставить Индонезии независимость. |
The cantonal authorities can grant persons provisionally admitted permission to engage in gainful activity whatever the state of the economy and the employment-market situation. |
Кантональные органы власти могут предоставить принятым лицам временное разрешение на занятие оплачиваемой деятельностью какой бы ни была экономическая конъюнктура и ситуация на рынке труда. |
Local authorities may also grant a loan or furnish a guarantee for a loan to householders with a higher income. |
Кроме того, местные органы управления могут предоставить ссуду или гарантии под выплату ссуды главам семей с более высокими доходами. |
WTO should grant special and differentiated treatment to landlocked least developed countries, which should be given more effective assistance to implement trade facilitation agreements. |
ВТО следует предоставить наименее развитым странам, не имеющим выхода к морю, особый и дифференцированный режим, поскольку эти страны нуждаются в более эффективной помощи для выполнения соглашений о содействии торговле. |
One concern was that new partnership structures could grant Northern-based big business an institutionalized entry point via the back door. |
Было высказано, в частности, опасение, что новые структуры партнерства могут предоставить крупному бизнесу Севера организационно оформленную возможность доступа через «черный ход». |
Cities must also grant rights to the urban poor, along with affordable serviced land and security of tenure, if further peripherization is to be avoided. |
Кроме того, города должны предоставить городской бедноте соответствующие права, доступные земельные участки в обслуживаемых районах и гарантии прав на них, если речь идет о недопущении дальнейшей периферизации. |
On 20 December 2001, he forwarded a therapist's letter recommending the grant of a temporary visa to any family member able to make a brief visit to New Zealand in order to assist with Robert. |
20 декабря 2001 года он представил письмо врача с рекомендацией предоставить временную визу любому члену семью, способному ненадолго приехать в Новую Зеландию для помощи в уходе за Робертом23. |
Since 2005, the Minister of Regional Affairs may grant the right of performing the functions of a vital statistics office to a minister of religion with appropriate training. |
С 2005 года Министр по региональным делам может предоставить право на выполнение функций отдела регистрации актов гражданского состояния священнослужителю, прошедшему надлежащую подготовку. |
An employer shall grant to an employee, once during his service, special leave without pay for the performance of the hajj pilgrimage, which shall not be reckoned among his other leaves and shall not exceed 30 days. |
Работодатель может предоставить работнику один раз в течение срока его службы специальный отпуск без сохранения содержания для совершения паломничества хадж, который не причисляется к другим отпускам и не превышает 30 дней. |
The HOM may grant up to 3 days on full pay to any male employee in the public sector who is required to stay home to look after his under-school-age children because of his partner's admission to hospital to give birth. |
Глава министерства может предоставить полностью оплачиваемый отпуск длительностью до З дней любому мужчине, работающему в государственном секторе, который должен оставаться дома, чтобы присматривать за детьми дошкольного возраста, когда его супруга находится в родильном доме. |
They should work with existing institutions rather than create new ones, grant them greater autonomy, find businesspeople or other suitable persons to provide leadership, and ensure that they catered to demand. |
Необхо-димо использовать уже существующие учреждения, а не создавать новые, необходимо предоставить им большую автономию, во главе этих учреждений нужно поставить предпринимателей или других подходящих лиц, с тем чтобы приспособить эти учреждения к удовлетворению существующего спроса. |
The World Bank is preparing a pre-arrears grant of some $120 million in order to support reintegration of ex-combatants, the identification process and community rehabilitation. |
Всемирный банк готовится предоставить субсидию на период погашения просроченной задолженности в размере 120 млн. долл. США для оказания помощи в реинтеграции бывших комбатантов, проведении процесса идентификации и восстановлении общин. |
I am grateful to accept your offer to provide the patronage of the President of Ukraine to the World Holocaust Forum Foundation and grant my full support for its important targets and objectives. |
Я с благодарностью принимаю Ваше предложение предоставить патронат Президента Украины Фонду «Всемирный Форум памяти Холокоста» и высказываю поддержку его важным целям и задачам. |
The Committee welcomed the decision of the International Monetary Fund (IMF) to provide the Central African Republic with a grant for the purpose of liquidating a portion of the wage, retirement pension and scholarship arrears, which would undoubtedly contribute to pacifying the social climate. |
Комитет приветствовал решение МВФ предоставить ЦАР финансовые средства для погашения части задолженности по заработной плате, выплаты пенсий и стипендий, что, несомненно, будет способствовать снижению социальной напряженности. |
In September 2004, Japan decided to assist to Indonesia with grant aid for the purpose of providing equipment for enhancing radio-communication capability as well as on-site-inspection capability. |
В сентябре 2004 года Япония приняла решение предоставить Индонезии безвозмездную кредитную помощь для приобретения оборудования, повышающего качество радиокоммуникаций и возможности проверок на местах. |
On March 112005, the Government of Japan decided to extend an emergency grant aid of about 111 million yen to the Islamic Republic of Afghanistan with a view to implementing the Project for Improvement of the Equipment for Mazar-e-Sharif Police. |
11 марта 2005 года правительство Японии приняло решение предоставить Исламской Республике Афганистан чрезвычайную безвозмездную кредитную помощь на сумму в 111 млн. иен для осуществления проекта по обновлению оборудования в полицейском управлении Мазар-е-Шариф. |
Within the limit of the amount provided for this purpose, the chief education officer may award a special personal grant to enable a student who repeats a year or changes course to continue receiving financial assistance. |
В рамках имеющихся для этой цели средств ректор может предоставить чрезвычайную индивидуальную помощь, которая позволяет студентам в случае повтора года или смены специализации продолжать получение материальной помощи. |
In September 2005, Japan decided to provide Indonesia with grant aid for the purpose of further enhancing capability of Indonesian national police in communication, on-site-inspection and local police network. |
В сентябре 2005 года Япония приняла решение предоставить Индонезии безвозмездную кредитную помощь для целей дальнейшего наращивания потенциала индонезийской национальной полиции в областях коммуникаций, инспекций на местах, а также местной полиции. |
When a social-assistance recipient is without assets, income or other resources to meet an emergency, the Government may provide additional assistance in the form of a crisis grant. |
Если получатель социальной помощи не имеет собственности, дохода или иных источников и оказывается в крайне затруднительном положении, правительство может предоставить ему дополнительную помощь в виде "кризисного пособия". |
Early in March, the World Bank agreed to provide an emergency grant of $100 million to the Government to cover immediate costs associated with the delivery of basic social services. |
В начале марта Всемирный банк согласился предоставить правительству Демократической Республики Конго чрезвычайную субсидию в размере 100 млн. долл. |
Subject to mutual agreement between the employer and employee, the employer may also grant the employee a substituted holiday within 30 days before or after the concerned statutory holiday or alternative holiday. |
По взаимной договоренности между работодателем и работником работодатель может также предоставить работнику другой выходной день в течение 30 дней до или после соответствующего праздника. |
It was also noted that, under intellectual property law, a licensee could grant with the permission of the licensor a security right in its right to use the intellectual property or in its royalty claims against sub-licensees. |
Было также отмечено, что держатель лицензии может предоставить, с разрешения лицензиара, обеспечительное право в своем праве на использование интеллектуальной собственности или в своих требованиях об уплате гонораров в отношении держателей сублицензий. |
6.1.1. Consider that the modifications made will not have an appreciable adverse effect on the vehicletopole side impact performance and grant an extension of the approval; or |
6.1.1 либо прийти к заключению, что внесенные изменения не оказывают значительного отрицательного воздействия характеристики транспортного средства при боковом ударе о столб, и предоставить распространение официального утверждения; |
Developed countries should grant duty-free and quota-free market access for all exports originating in least developed countries, and should adopt other measures to maximize market access for least developed countries. |
Развитые страны должны предоставить беспошлинный и не ограниченный квотами доступ на рынки для всего экспорта наименее развитых стран, а также должны принять другие меры для максимального расширения доступа на рынки продукции наименее развитых стран. |
The Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos referred to the first recommendation of the Working Group, which recommends that Peru promote the situation of indigenous peoples, and stated that it must urgently grant constitutional status to the rights to indigenous peoples. |
Юридическая комиссия за самостоятельное развитие андских коренных народов коснулась первой рекомендации Рабочей группы, которая рекомендовала Перу улучшить положение коренных народов и в неотложном порядке предоставить правам коренных народов конституционный статус. |