| In 2010, a grant from Virginia Gildersleeve International Fund provided science training to girls in primary and secondary school. | В 2010 году грант от Международного фонда Вирджинии Гилдерслив позволил предоставить девочкам программы обучения по научным дисциплинам в начальной и средней школе. |
| Additionally in the episode, Agent Grant Ward recovers a Chitauri "neural link" from an illegal arms dealer named T. Vanchat. | Кроме того, в серии агент Грант Уорд восстанавливает «невральную связь» с Читаури от нелегального торговца оружием по имени Т. Ванчат. |
| (Man) Mrs. Grant, why isn't the White House doing more? | Миссис Грант, почему бы Белому Дому не сделать больше? |
| I'm agent Grant Ward, and I could rupture your spleen with my left pinky... Blind-folded! | Я агент Грант Уорд и я могу разорвать вашу селезенку левым мизинцем... с завязанными глазами! |
| Contest winner Alex Grant also won a trip to Philip Glass' Looking Glass Studios on 24 May 1999 to watch Bowie record the final vocal during a live Webcast. | Победитель конкурса Алекс Грант также выиграли поездку в студию Филлипа Гласса «Looking Glass Studios» 24 мая 1999, чтобы наблюдать, что Боуи делает запись заключительного вокала, также эта запись транслировалась онлайн. |
| Noting that the grant of $2.3 million for UNDP had been approved for the biennium 1998-1999 as a one-time provision, he asked whether continuation of the grant was in accordance with any legislative guideline. | Отмечая, что предоставленная ПРООН субсидия в размере 2,3 млн. долл. США на двухгодичный период 1998 - 1999 годов была утверждена в качестве исключительной меры, представитель Канады спрашивает, на основании какого распоряжения директивного органа такую субсидию предполагается предоставлять в дальнейшем. |
| English Page 6. Staff rule 103.20, education grant, is amended to clarify that short-term assignments do not give rise to an entitlement to the education grant. | В правило 103.20, субсидия на образование, поправки вносятся в целях разъяснения того, что назначения на короткий срок не предполагают выплаты субсидии на образование. |
| Ten project grants for indigenous organizations, a grant for the organization of a seminar by the Government of Bolivia and a grant for a joint project with UNESCO, recommended and approved in 1997, were paid on 3 March 1998. | 3 марта 1998 года были выданы субсидии для десяти проектов для организаций коренных народов, субсидия для проведения семинара правительством Боливии и субсидия для совместного с ЮНЕСКО проекта, рекомендованного и утвержденного в 1997 году. |
| A new programme in Brazil, Bolsa Verde (Green Grant), offered small transfers to extremely poor families to preserve national forests, extractive reserves and sustainable development areas. | Новая программа в Бразилии «Зеленая субсидия» обеспечивала выплату небольших субсидий для семей, живущих в условиях крайней нищеты, в целях сохранения национальных лесов, заповедников, где запрещена добыча полезных ископаемых, и районов устойчивого развития. |
| Assignment grant includes the daily subsistence allowance portion only (not a lump sum), as it is expected that staff will receive a non-removal allowance. | Субсидия при назначении на службу охватывает только часть суточных (паушальные выплаты в нее не входят), поскольку, как ожидается, сотрудники получат надбавку в связи с неполным переездом. |
| The Group also recommends that the above-mentioned institutions grant it immediate and unrestricted access to all financial records pertaining to the individuals currently subject to targeted sanctions. | Группа рекомендует также вышеупомянутым учреждениям предоставить ей незамедлительный и неограниченный доступ ко всем финансовым документам, относящимся к физическим лицам, в отношении которых в настоящее время действуют адресные санкции. |
| If the General Assembly agreed to a further subvention, the Advisory Committee recommended the grant of a commitment authority rather than an appropriation, pending the submission of a detailed report. | Если Генеральная Ассамблея примет решение о дополнительной субсидии, то Консультативный комитет рекомендует предоставить полномочия на принятие обязательств, а не выделять ассигнования до представления подробного доклада. |
| The requesting State needed to provide a guarantee that it would grant a similar request by the Czech Republic in future. | Запрашивающее государство должно предоставить гарантию того, что оно удовлетворит аналогичную просьбу Чешской Республики в будущем. |
| Grant equal citizenship rights to men and women (France); | 118.33 предоставить мужчинам и женщинам равные права гражданства (Франция); |
| Within the limit of the amount provided for this purpose, the chief education officer may award a special personal grant to enable a student who repeats a year or changes course to continue receiving financial assistance. | В рамках имеющихся для этой цели средств ректор может предоставить чрезвычайную индивидуальную помощь, которая позволяет студентам в случае повтора года или смены специализации продолжать получение материальной помощи. |
| It also confirmed that UNDP could exceptionally grant waivers to the stated cost recovery rates. | В нем также подтверждено, что ПРООН может в порядке исключения предоставлять освобождение от ставки возмещения расходов. |
| Ms. Ualkenova (Kazakhstan) said that, as stated in the periodic report, the Government of Kazakhstan was not in favour of creating artificial inequalities between different ethnicities and would not grant special rights to any particular group. | З. Г-жа Улькенова (Казахстан) говорит, что, как это и утверждается в периодическом докладе, правительство Казахстана выступает против создания искусственного неравенства между представителями различных этнических групп и не станет предоставлять особые права никакой конкретной группе. |
| First, once it is accepted that a buyer may grant security in its expectancy right, there is no reason in principle to restrict lenders to non-acquisition security transactions. | Во-первых, если допустить, что покупатель может предоставлять обеспечение в своем праве, связанном с ожиданием, то нет никаких принципиальных причин ограничивать кредитодателей только сферой неприобретательских обеспечительных сделок. |
| Direct public credit may take the form of loans for innovative investment and the acquisition of technology by development banks, which may grant preferential interest rates and favourable repayment schedules. | Прямые государственные кредиты могут иметь форму займов для инвестиций в новаторскую деятельность и приобретение технологий по линии банков в области развития, которые могут предоставлять льготные процентные ставки и льготные графики погашения кредитов. |
| The requirements of the maxi challenge vary across each episode, and can be individual or group challenges, and initially grant immunity to the winner in the next challenge (until RuPaul announces the discontinuation of that policy mid-season). | Требования главного испытания варьируются в каждом эпизоде и могут быть индивидуальными или групповыми задачами и первоначально предоставлять иммунитет победителю в следующей задаче (пока RuPaul не объявит о прекращении этой политики в середине сезона). |
| It was also assumed to have been extinguished on leasehold land, on the basis that the grant of a leasehold interest necessarily involved a grant of exclusive possession. | Предполагалось также, что это право аннулируется в отношении арендованной земли на том основании, что предоставление арендных прав обязательно означает предоставление права эксклюзивного владения. |
| The grant of legal aid entitles the defendant to the services of a solicitor (and in certain circumstances, counsel) in the preparation of his or her defence or appeal. | Предоставление юридической помощи дает обвиняемому право на получение услуг солиситора (в определенных обстоятельствах и барристера) в ходе подготовки своей защиты или апелляции. |
| Privatization of railways has normally involved the grant of a long-term concession to private sector operators in return for new investments and better management with the objective of improving railway capacity and performance. | Приватизация железных дорог, как правило, предусматривала предоставление долгосрочной концессии частным операторам в обмен на привлечение новых инвестиций и повышение эффективности управления с целью расширения возможностей и улучшения показателей работы железных дорог. |
| 2.1.2 Reduction in processing time for settling education grant claims (2010/11: 5 months, 2011/12: 7 weeks) | 2.1.2 Сокращение времени, необходимого для окончательной обработки заявок на предоставление субсидии на образование (2010/11 год: 5 месяцев, 2011/12 год: 7 недель) |
| The task of company «Principal London Ltd» is a grant the investors of possibility of going into the Britannic financial market. | Задачей компании «Принсипал Лондон Лтд» является предоставление инвесторам возможности выхода на британский финансовый рынок. Компания «Принсипал Лондон Лтд» заинтересована в предоставлении клиентам эксклюзивных услуг, которые вызовут доверие и уверенность инвесторов. |
| The Government had been subsidizing fees in secondary education with a grant of 8,900 vatu per child. | Правительство субсидирует плату за среднее образование, выплачивая пособие в размере 8900 вату на одного ребенка. |
| With good performance, a portion of the loan can be converted into a grant. | При наличии хороших показателей в учебе часть займа может быть превращена в пособие. |
| Fathers have the right to receive the parental grant. | Отцы также имеют право получать пособие по уходу за детьми. |
| The one-off grant is allocated as follows: | Единовременное пособие в связи с рождением ребенка назначается в размерах: |
| Second, the author claims that he and his wife were refused work permits in Canada and as such were made to survive on insufficient welfare grant which amounted to starvation and torture. | Во-вторых, автор жалуется, что ему и его жене было отказано в разрешении на работу в Канаде, вследствие чего они были вынуждены выживать на недостаточное социальное пособие, что сопоставимо с голодным существованием и пыткой. |
| The Minister of Justice may grant his/her consent to the surrender to the Court of a person who has been extradited or surrendered to another state. | Министр юстиции может дать свое согласие на выдачу Суду какого-либо лица, которое было экстрадировано или выдано другому государству. |
| The Minister of Education could grant permission to attend State schools and exempt pupils from the obligation to pay school fees. | Министр образования может дать разрешение на посещение государственной школы и освободить ученика от обязанности вносить плату за образование. |
| I will grant a temporary injunction against implantation merely to give both of you time to present evidence. | Я временно запрещу имплантацию, чтобы дать время предоставить доказательства. |
| In addition, the international community should grant special treatment to lower middle-income developing countries which had introduced structural adjustment programmes so that they could mitigate the adverse effects of those reforms on the most disadvantaged social groups. | Кроме того, международное сообщество должно уделять особое внимание развивающимся странам с уровнем дохода ниже среднего, которые проводят в жизнь программы структурной перестройки, с тем чтобы дать им возможность преодолеть те отрицательные последствия этих реформ, которые они имеют для находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения. |
| Theoretically, the Sovereign may either grant or withhold Royal Assent (make the bill a law or veto the bill). | Теоретически суверен может дать согласие (то есть принять закон) или не дать его (то есть наложить вето на законопроект). |
| The maternity grant is TT$ 1,000. | Дотация по беременности и родам составляет 1000 долл. ТТ. |
| The sports vacation programme receives a budgetary grant for supporting projects submitted by the various sports federations. | На осуществление Программы "Спортивные каникулы" из бюджета выделяется дотация, которая позволяет финансировать проекты, представленные спортивными федерациями. |
| In addition, a credit of $5 million for a community works project was approved, together with a second post-conflict grant of $1 million. | Кроме того, был утвержден кредит в размере 5 млн. долл. США на осуществление проекта общинных работ, а также вторая дотация в размере 1 млн. долл. США в постконфликтный период. |
| This grant is used by the boards to provide English as a second language or French as a second language assistance for children who are new to Canada, or whose first language spoken at home is not English or French. | Эта дотация используется советами для оказания помощи в изучении английского и французского языка как второго языка детям, недавно прибывшим в Канаду, или детям, чьим первым разговорным языком дома не является ни английский, ни французский язык. |
| Grant to support a legislation project | Дотация для поддержки законодательного проекта |
| I can grant you that before you go. | Могу даровать тебе это, пока ты не отошел. |
| Great lion turtle, I ask that you grant me the power of air So that I can defeat vaatu before it's too late. | Великий Лев-Черепаха, я прошу тебя даровать мне силу воздуха, чтобы я одолел Вату, пока не поздно. |
| Hence it is not that the State could "grant" certain individuals or groups of individuals this right. | Из этого следует, что государство не может "даровать" это право тем или иным лицам или группам лиц. |
| If I cannot have your affection, can you at least grant me your forgiveness? | Хотя вы и не чувствуете ко мне привязанности, Можете вы хотя бы даровать мне прощение? |
| Lord... if this is the law of nature and my death is unavoidable and if you can't grant me immortality then alright, lord... grant me a boon that I may die only at the hands of your son. | Повелитель... если таков закон природы, и моя смерть неизбежна, и если ты не можешь даровать мне бессмертие, тогда прошу, повелитель,... сделай так, чтобы я встретил смерть только от руки твоего сына. |
| The Minister may grant such an application by the non-national spouse of an Irish citizen if satisfied that the applicant | Министр может удовлетворить такое ходатайство, поданное негражданином, состоящим в браке с гражданином Ирландии, удостоверившись в том, что: |
| (a) grant the request, in whole or in part, on such terms and conditions as he thinks fit; | а) удовлетворить запрос, полностью или частично, на условиях, которые он сочтет необходимыми; |
| Depending on the circumstances of the particular case and the reasons for the delay, the Special Rapporteur can grant or refuse the extension. | В зависимости от обстоятельств конкретного дела и причин задержки Специальный докладчик может удовлетворить эту просьбу или отказать в продлении. |
| I'll grant you that, Mr. Ferretti, but I won't grant your bail request. | Я удовлетворю эту просьбу, мистер Ферретти. но не могу удовлетворить ваше требование по поводу залога. |
| Hence, failing an agreement between the parties, the law of 27 April 2007 stipulates that a judge, in a divorce for irreversible breakdown, may, at the request of the spouse in need, grant a maintenance allowance to be paid by the other spouse. | Наряду с этим при отсутствии согласия между сторонами законом от 27 апреля 2007 года предусматривается, что судья вправе, в случае развода ввиду невозможности примирения, удовлетворить просьбу нуждающегося супруга об алиментах за счет другого супруга. |
| Even now, the cantonal aliens' police authorities can already grant short-term residence permits in cases of severe distress. | Уже сегодня кантональные органы полиции по делам иностранцев могут выдавать вид на жительство в случае тяжелого бедственного положения. |
| The Ministry's Department of Livestock Services shall grant the necessary authorizations to the laboratories; | Генеральному управлению животноводческих служб министерства поручается выдавать соответствующие разрешения лабораториям; |
| Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence in the encumbered intellectual property, but always within the limits of the rights of the grantor. | В Руководстве предусмотрено, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор вправе отчуждать обремененную интеллектуальную собственность или выдавать лицензию на ее использование, но только в пределах прав, имеющихся у лица, предоставляющего право. |
| The Minister must not grant a permit unless the Minister has notified the Committee established by paragraph 12 of resolution 1718 and five working days have passed since the notification and the Committee has not advised against granting the permit to the applicant. | Министерство не может выдавать разрешение, если министр не уведомил Комитет, учрежденный пунктом 12 резолюции 1718, и не прошло пяти рабочих дней с момента уведомления и Комитет рекомендовал не выдавать разрешения заявителю. |
| Grant licences for the production, use, handling, transport, marketing, import, export and application of radioactive substances and for the establishment and operation of radioactive facilities. | выдавать лицензии, связанные с производством, использованием, обработкой, перевозкой, серийным производством, импортом, экспортом и применением радиоактивных веществ, а также с созданием и эксплуатацией установок радиоактивного излучения; |
| The maximum supplementary grant includes complete compensation for tuition fees or school fees. | Максимальная дополнительная стипендия включает полную компенсацию платы за обучение или платы за школьное образование. |
| "Fulbright" grant, 1962 | Стипендия «Фулбрайта», 1962 год |
| Ernst Mach Grant for studying at an Austrian university of applied sciences | Стипендия Эрнста Маха на обучение в австрийских университетах прикладных наук |
| Ernst Mach Grant (worldwide) | Стипендия Эрнста Маха (по всему миру) |
| Hans-WILSDORF (Rolex Watches)'s Grant, Geneva, Switzerland, 1992. | З. Стипендия Ханса Уилсдорфа (часы Ролекс), Женева, Швейцария, 1992 год. |
| The flag State must grant such authorization only if it can exercise effectively its responsibilities vis-à-vis such a vessel. | Государство флага должно давать такое разрешение только в том случае, если оно может обеспечить эффективное выполнение своих обязанностей по отношению к такому судну. |
| So why grant them this illusion of freedom? | Так зачем давать им эту иллюзию свободы? |
| As the representative of a country that has suffered from atomic bombings and has chosen the path of non-nuclear weapons, I would like to say again that possessing nuclear weapons per se should not grant States any political advantages in international politics. | Как представитель страны, которая пострадала от взрывов атомных бомб и выбрала путь развития без ядерного оружия, я хотел бы вновь заявить о том, что обладание ядерным оружием само по себе не должно давать государствам какого-либо политического преимущества в международной политике. |
| Ms. Grant, Winn is not doing any interviews. | Мисс Грант, Уинн сейчас не в состоянии давать интервью. |
| UNDCP pointed out that full implementation of the cooperative provisions of article 17 has been hampered by the inability to verify registry quickly or by the fact that competent authorities have not been identified or lack the necessary legal powers to quickly grant or deny consent. | ЮНДКП отметила, что полному осуществлению положений о сотрудничестве, содержащихся в статье 17, мешали неспособность быстро проверить регистрацию, неустановленность компетентных органов либо отсутствие у них необходимых правомочий на то, чтобы оперативно давать разрешение или отказывать в нем. |
| Exemptions 71. For domestic purposes, Contracting Parties may grant exemptions from the provisions of this Annex in respect of: | При применении настоящей Конвенции на своей территории Договаривающиеся стороны могут допускать отступления от положений настоящего приложения в отношении: |
| Domestic legislation may grant exemptions from the provisions of paragraphs 8 and 9 of this Article for vehicles standing or parked in streets in built-up areas where there is very little traffic. | Национальное законодательство может допускать отступления от положений пунктов 8 и 9 настоящей статьи в отношении транспортных средств, остановившихся или находящихся на стоянке в населенных пунктах на улицах с очень слабым движением. |
| Contracting Parties may also grant exemptions from the provisions of this Annex in respect of vehicles which they register and which may enter international traffic: | Договаривающиеся стороны могут также допускать отступления от положений настоящего приложения в отношении регистрируемых ими транспортных средств, которые могут находиться в международном движении: |
| We can also grant that Mbeki was not motivated by malice against those suffering from AIDS. | Мы также можем допускать, что у Мбеки не было никакого мотива, обусловленного злым умыслом против страдающих от СПИДа. |
| (a) To respect the integrity of the United Nations buffer zone, ensure that no further incidents occur along the buffer zone, prevent hostile actions, including live fire against UNFICYP, grant UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; | а) уважать целостность буферной зоны Организации Объединенных Наций, обеспечить недопущение дальнейших инцидентов вдоль буферной зоны, не допускать враждебных действий, включая стрельбу боеприпасами в боевом снаряжении, против ВСООНК, предоставить ВСООНК полную свободу передвижения и оказывать полное содействие ВСООНК; |
| With regard to asylum seekers, it was recommended that Governments should comply with their obligations under international law and grant asylum according to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Что касается лиц, ищущих убежища, то была высказана рекомендация от том, что правительствам следует выполнять свои обязательства согласно международному праву и предоставлять убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| Reaffirms that States should not grant asylum to any person with respect to whom there are serious grounds for considering that he or she has committed genocide, crimes against humanity, or war crimes; | вновь подтверждает, что государства не должны предоставлять убежище никакому лицу, в отношении которого существует серьезное основание полагать, что им совершены геноцид, преступления против человечности или военные преступления; |
| "Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." | В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти . |
| The United States Government will not grant export licences for any arms or other items and services on the US Munitions List destined for Sierra Leone. | Правительство Соединенных Штатов не будет выдавать лицензии на экспорт любых вооружений или других предметов и услуг, включенных в перечень военного снаряжения Соединенных Штатов и предназначенных для Сьерра-Леоне. |
| Grant licences for the production, use, handling, transport, marketing, import, export and application of radioactive substances and for the establishment and operation of radioactive facilities. | выдавать лицензии, связанные с производством, использованием, обработкой, перевозкой, серийным производством, импортом, экспортом и применением радиоактивных веществ, а также с созданием и эксплуатацией установок радиоактивного излучения; |
| However, the National Commissioner of Police may grant licences for the weapons listed above if they have value as collectors' items or other particular circumstances favour the granting of such licences. | Вместе с тем Национальный комиссар полиции может выдавать лицензии на использование перечисленного оружия, если оно представляет коллекционную ценность или в силу других веских причин. |
| Other work at CIAM, financed by a grant from the Netherlands, focused on developing cost curves for the greenhouse gases under the Kyoto Protocol and on introducing them into the RAINS model. | В рамках другого направления деятельности ЦМКО, финансируемого за счет гранта Нидерландов, особое внимание уделялось разработке графиков затрат для парниковых газов по Киотскому протоколу и их включению в модель RAINS. |
| On October 8 he was promoted to major general, and was soon after given command of the XVII Corps in Grant's Army of the Tennessee. | 8 октября 1862 года его повысили до генерал-майора и вскоре поручили командовать XVII корпусом в Теннессийской армии Гранта. |
| Now, once our mission is complete and you and Dr. Palmer are returned to Star City in 2016, you will both be present to stop Grant Wilson's Uprising. | Теперь, когда наша миссия завершена, ты и доктор Палмер вернетесь в 2016 год в Стар Сити, вы оба должны быть там что бы остановить восстание Гранта Уилсона. |
| Ms. Carol Bellamy was appointed the fourth Executive Director of UNICEF, succeeding Mr. James P. Grant, who had led the Organization for 15 years until his death in January 1995. | Г-жа Карол Беллами была назначена четвертым Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, сменившим г-на Джеймса П. Гранта, который возглавлял эту организацию в течение 15 лет до своей кончины в январе 1995 года. |
| It looks like Jeffrey grant. | Похож на Джефри Гранта. |
| Canada is proud to have worked with Mr. James Grant, the previous Executive Director of UNICEF, and the other initiating States - Mexico, Pakistan, Sweden, Mali and Egypt - to make the World Summit a reality. | Канада гордится сотрудничеством с г-ном Джеймсом Грантом, бывшим Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, и с другими государствами-учредителями: Мексикой, Пакистаном, Швецией, Мали и Египтом, в деле подготовки и проведения этой Всемирной встречи на высшем уровне. |
| I mean, there was that one time with Jack, and then that one time with Daniel, and then lots of times with Grant. | Я имею в виду, что однажды это было с Джеком, потом с Даниэлем и много раз с Грантом. |
| The grant is meant for 15 States in Northern Nigeria where low enrollment of girls/women in schools is prevalent. | В связи с этим грантом основное внимание уделяется следующим направлениям: |
| In his second year he neglected his medical studies for natural history and spent four months assisting Robert Grant's research into marine invertebrates. | Вскоре, на втором году он увлекся естественной историей и бросил медицинские занятия, чтобы заняться изучением морских беспозвоночных с Робертом Грантом. |
| In 1946, he went to Hollywood to appear in Alfred Hitchcock's Notorious with Cary Grant, Ingrid Bergman and Claude Rains. | В 1946 году он отправился в Голливуд, чтобы сыграть в фильме «Дурная слава» у Альфреда Хичкока вместе с Кэри Грантом, Клодом Рэйнсом и Ингрид Бергман. |