Mr. Reyes, my name's Dan Grant. | Мистер Риз, меня зовут Дэн Грант. |
My concern for Miss Grant is as deep as yours. | Я забочусь о мисс Грант так же сильно, как и вы. |
Grant asked me to serve, and when the president of the United States asks you to serve... | Грант попросил меня поработать на него, а когда президент США просит тебя... |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda), supported by Mr. GRANT (United States of America), endorsed the proposal to give the Secretary-General commitment authority to the end of July, and not the end of June as previously suggested. | Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда), мнение которого разделяет г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки), поддерживает предложение о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств до конца июля, а не до конца июня, как предлагалось ранее. |
The LaKeisha Grant interview was productive. | Допрос Лакиши Грант был продуктивным. |
This grant is paid to licensed child care programs based on the level of training of their child care workers. | Субсидия выплачивается аттестованным программам ухода за детьми и рассчитывается исходя из уровня квалификации персонала. |
A4 Education grant: review of the methodology for determining the level of the grant | А4 Субсидия на образование: обзор методологии определения размеров субсидии |
The education grant was payable only to eligible expatriate staff and only upon presentation of certified receipts of attendance and bills from schools. | Субсидия на образование выплачивается лишь сотрудникам-экспатриантам, удовлетворяющим установленным требованиям, и лишь по представлении ими заверенных справок о посещении учебных заведений и соответствующих счетов. |
The grant had been the subject of numerous reviews by the Commission and other review groups over the years. | За прошедшие годы субсидия не раз была предметом рассмотрения в Комиссии и других структурах. |
In 2003, the largest grant was $300,000 and the smallest was $5,000. | В 2003 году самая большая субсидия составила 300000 долл. США, а самая маленькая - 5000 долл. США. |
Have the State Attorney grant her immunity and she'll cooperate. | Если городской прокурор предоставить ей иммунитет, она будет сотрудничать. |
The Minister of Immigration can grant permanent residency to any person over 18 years of age who has made their home in the Cook Islands. | Министр иммиграции может предоставить разрешение на постоянное жительство любому лицу, достигшему 18-летнего возраста, которое обосновалось на Островах Кука. |
However, where there was succession of States it was possible to determine more precisely which State or States should grant nationality. | Однако в случае правопреемства государств можно более точно определить государство или государства, обязанные предоставить свое гражданство. |
Member States could grant assistance by drawing on their academic institutions or providing financial commitments in an amount sufficient to cover the costs of legal services providers. | В этой связи государства-члены могли бы предоставить надлежащую помощь либо от их академических учреждений, либо в форме финансовых обязательств в объеме, достаточном для покрытия расходов на юридических консультантов. |
Cities must also grant rights to the urban poor, along with affordable serviced land and security of tenure, if further peripherization is to be avoided. | Кроме того, города должны предоставить городской бедноте соответствующие права, доступные земельные участки в обслуживаемых районах и гарантии прав на них, если речь идет о недопущении дальнейшей периферизации. |
Even when men are aware of the rights of women, many are not willing to recognize or grant these. | Даже зная о правах женщин, многие мужчины не намерены их признавать или предоставлять. |
It was not the responsibility of Member States, through assessed contributions, to again grant INSTRAW commitment authority to provide for its functioning through the end of 2007. | Государства-члены не обязаны опять, через начисленные взносы, предоставлять МУНИУЖ полномочия на принятие обязательств, чтобы обеспечить его функционирование до конца 2007 года. |
UNHCR recommended that Trinidad and Tobago grant temporary residency documents, refugee identification documents and work permits to recognised refugees, to ensure they may exercise their rights. | УВКБ рекомендовало Тринидаду и Тобаго предоставлять документы о временном жительстве, документы, удостоверяющие личность беженцев, и разрешения на работу признанным беженцам, с тем чтобы обеспечить возможность пользования ими своими правами. |
Meanwhile, I encourage the Government of National Unity to implement the Memorandum of Understanding, grant access to prisons in the North, the three areas and Darfur and adopt the concept of co-location of corrections staff in its prisons. | Тем не менее я призываю правительство Национального единства выполнять условия меморандума о договоренности, предоставлять доступ в тюрьмы в северной части страны, в трех переходных районах и в Дарфуре и согласиться с идеей совместного размещения в своих тюрьмах сотрудников исправительных учреждений. |
Upon mortgage, the owner of the property can only dispose of, lease or grant use of the encumbered property with the consent of the mortgagee, unless the agreement specifies otherwise. | Если в ипотечном договоре не предусмотрено иного, после его заключения собственник может распоряжаться заложенным имуществом, сдавать его в аренду и предоставлять право на его использование лишь с согласия залогодержателя. |
As indicated earlier, Barbados has no programme for the granting of refugee status, and does not grant such status to persons for the purpose of residing permanently in Barbados. | Как указывалось ранее, на Барбадосе нет программы, предусматривающей предоставление статуса беженца, и такой статус не предоставляется лицам для цели постоянного проживания на Барбадосе. |
Moreover, the grant of observer status would strengthen the relationship between the Cooperation Council and the United Nations, facilitate the work of the Council and provide an opportunity for its interaction with other Member States and regional organizations, under the auspices of the United Nations. | Кроме того, предоставление статуса наблюдателя укрепит отношения между Советом сотрудничества и Организацией Объединенных Наций, облегчит работу Совета и предоставит ему возможность для взаимодействия с другими государствами-членами и региональными организациями под эгидой Организации Объединенных Наций. |
(a) Provide to small island developing States concessional financial and technical assistance, and grant assistance, at the levels, in real terms, necessary to support their sustainable development; | а) предоставление малым островным развивающимся государствам на льготных и безвозмездных условиях финансовой и технической помощи на тех уровнях, в реальном выражении, которые необходимы для поддержки их устойчивого развития; |
Expressed appreciation to the United States Environmental Protection Agency for the multi-year grant to the UNECE to facilitate development of the project for the development of coal mine methane projects in Central Europe and the Commonwealth of Independent States, completed in 2008; | е) выразил признательность Агентству по охране окружающей среды Соединенных Штатов за предоставление ЕЭК ООН многолетнего гранта с целью содействия подготовке проекта по разработке проектов по шахтному метану в Центральной Европе и Содружестве Независимых Государств, который был завершен в 2008 году; |
Leniency programmes in jurisdictions where individuals may be sanctioned typically grant immunity from prosecution to cooperating individuals at the relevant company simultaneous with the grant of leniency to the company. | Программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество в таких юрисдикциях обычно предусматривают предоставление сотрудничающим физическим лицам иммунитета от судебного преследования и смягчение наказания для компаний, которые они представляют. |
Disabled ex-combatants will be provided with artificial limbs, monthly financial support and a self-employment grant to enable economic and social reintegration; | Инвалидам из числа бывших комбатантов будут предоставлены протезы конечностей, ежемесячное финансовое пособие и субсидия на организацию самостоятельной занятости в целях экономической и социальной реинтеграции; |
As a result, expenditures for non-recurrent costs such as settling-in grant, pre-departure and repatriation expenses were lower than budgeted. | В результате расходы на единовременные затраты, такие как подъемное пособие, выплаты на подготовку к отъезду и расходы на репатриацию были ниже, чем заложено в бюджет. |
The child and spouse increases and the funeral grant were abolished in 1996. | В 1996 году была отменена система доплат на ребенка и супруга(у), а также пособие на организацию похорон. |
SOI offered a grant of US$ 5,000 in support of this event to assist in air transport. | Со своей стороны СОИ выделил пособие в размере 5 тыс. долл. США на оплату авиационных билетов. |
The Committee also recommended that an education grant be provisionally applied, pending a full review of that and other conditions of service and their administration by the General Assembly at its fiftieth session. | Комитет также рекомендовал на временной основе распространить на судей Трибунала пособие на образование до тех пор, пока Генеральная Ассамблей на своей пятидесятой сессии не проведет полный обзор этого и других аспектов условий службы и практики их выплаты. |
Now, if you could possibly grant her a few days' leave. | Так вот, не могли бы вы дать ей отпуск на несколько дней. |
If a 15-year-old male requests marriage, the judge may grant permission if he is satisfied that the applicant is legally competent and physically capable, subject to the consent of his legal guardian. | Если 15-летнее лицо мужского пола обратится с заявлением о вступлении в брак, судья может дать разрешение, если он удостоверится, что заявитель правоспособен и дееспособен, при условии согласия его опекуна. |
Agent Miller, President Grant is ordering you to give us the code. | Агент Миллер, президент Грант приказывает вам дать нам код. |
However, the State Procurator may, in a serious case, grant a dispensation from this rule (article 128, paragraph 2). | Однако прокурор Республики может дать согласие на вступление в брак в более раннем возрасте, если на то есть веские причины (пункт 2 статьи 128). |
Theoretically, the Sovereign may either grant or withhold Royal Assent (make the bill a law or veto the bill). | Теоретически суверен может дать согласие (то есть принять закон) или не дать его (то есть наложить вето на законопроект). |
A grant of $1.5 million was received from the Government of China to support the programme. | В поддержку программы от правительства Китая получена дотация в размере 1,5 млн. долл. США. |
The grant paid to a single mother must be refunded by the established father. | Дотация, выплачиваемая одинокой матери, должна компенсироваться установленным отцом. |
Additionally, a Presidential grant is disbursed directly to the communities on a yearly basis for community projects identified and executed by the communities. | Кроме того, непосредственно общинам ежегодно предоставляется президентская дотация для осуществления на уровне общин проектов, которые были определены и намечены ими к осуществлению. |
For children with major physical and mental disabilities, a grant is paid in addition to the family allowance, which amounts to EUR 131 per month. | Детям с серьезными физическими и психическими недостатками выплачивается дотация в дополнение к пособию для семьи в размере 131 евро в месяц. |
If the grant is paid to married parents or to parents living in co-habitation, they must refund the grant if their annual income exceeds ATS 140,000 (EUR 10,174.20). | Если дотация предоставляется родителям, состоящим в браке или проживающим совместно вне брака, то она подлежит компенсации, если их годовой доход превышает 140000 шиллингов (10174,20 евро). |
I cannot grant you absolution until you speak your transgressions. | Я не могу даровать тебе прощение, пока ты не расскажешь о своих проступках. |
I can only grant you 15 minutes. | Я могу вам даровать лишь 15 минут. |
Article 59.19 authorizes the legislature "to decree amnesties for political offences and grant pardons after receiving a report from the Supreme Court of Justice". | Часть 19 уполномочивает законодательную власть "объявлять амнистию по политическим преступлениям и даровать помилование с предварительной консультацией Верховного суда". |
(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; | а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом; |
Is there nothing the king can grant the outlaw... whoshowedhim his duty to his country? | Есть что-то, что король может даровать человеку вне закона, который показал ему его долг перед страной? |
Nevertheless, I cannot grant your request. | Тем не менее, я не могу удовлетворить вашу просьбу. |
The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. | В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |
This provision, on situations where the vessel being overtaken can grant the request by the overtaking vessel, will not be incorporated into RPNR. | Было решено включить это положение, касающееся случая, когда обгоняемое судно может удовлетворить просьбу обгоняющего судна, в ПППР. |
If legal conditions have been met, or if the accused states before a judge that he/she agrees to be extradited, leaving aside the legality of the request, the Government may grant or deny it. | Если юридические условия были выполнены или если обвиняемый заявляет судье, что он согласен на то, чтобы быть выданным, и не оспаривает правомерность просьбы, то правительство может удовлетворить просьбу или отказать в ней. |
To ensure local participation, the Mission facilitated the creation of Community Development Grant Committees, which are responsible for identifying and prioritizing projects and will aim to address community infrastructure needs. | Для привлечения к участию местных сил Миссия содействовала созданию комитетов по субсидиям для развития общин, которые отвечают за определение и приоритетное осуществление проектов и будут стремиться удовлетворить потребности общин в развитии инфраструктуры. |
Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence in the encumbered intellectual property, but always within the limits of the rights of the grantor. | В Руководстве предусмотрено, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор вправе отчуждать обремененную интеллектуальную собственность или выдавать лицензию на ее использование, но только в пределах прав, имеющихся у лица, предоставляющего право. |
Grant a visa to any immigration detainee, whether the detainee has applied for it or not; | выдавать визу любому лицу, задержанному иммиграционными службами, независимо от того, подавало ли такое лицо ходатайство о предоставлении визы; |
Grant licences for the production, use, handling, transport, marketing, import, export and application of radioactive substances and for the establishment and operation of radioactive facilities. | выдавать лицензии, связанные с производством, использованием, обработкой, перевозкой, серийным производством, импортом, экспортом и применением радиоактивных веществ, а также с созданием и эксплуатацией установок радиоактивного излучения; |
The authorities may not grant authorizations and permits for or allow registration of more than two firearms per person, except in the case of eligible natural or legal persons upon special decision of the Directorate of Recruitment and Mobilization. | Компетентные органы не могут выдавать разрешения и регистрировать более чем две единицы стрелкового оружия на одно лицо, за исключением случаев, когда речь идет об имеющих на это право юридических или физических лицах, на основании специального решения Главного управления по вопросам призыва и мобилизации вооруженных сил. |
3.2.1.5 States should attach to the authorizations they grant for regular services a validity of not more than five years. | Государствам следует выдавать разрешения на регулярные перевозки сроком не менее чем на три года или же, если их законодательство позволяет им выдавать такие разрешения на срок не более одного года,??? |
No, I have a government grant to cover that. | Нет, моя стипендия должна была это покрыть. |
In 1997, he was awarded a three-year grant from the Danish State Arts Foundation. | В 1994 году писательнице была присуждена трёхлетняя стипендия Датского фонда поддержки искусств. |
Have successfully passed the examinations at the end of the first year (the grant is then awarded in the second year); | успешно сдать экзамены за первый курс университетского обучения (тогда стипендия выплачивается на втором курсе); |
1994-1995 Research Grant, World Bank | 1994-1995 годы стипендия на проведение исследований, Всемирный банк |
Fulbright/Hays grant for doctoral studies in the United States, 1987-1990 | Стипендия Фулбрайта/Хэйса на соискание докторской степени в Соединенных Штатах Америки, 1987-1990 годы |
The Ministry of Ecclesiastical Affairs must grant permission if another religious community or a municipality wishes to establish a burial ground. | Министерство по делам церкви должно давать разрешения, если другая религиозная община или муниципалитет захотят создать места для захоронения. |
Yellow cards (commercial structures) have several effects: they can grant coins, resources and/or victory points or decrease the cost of buying resources from neighbors. | Жёлтые карты (торговые постройки) имеют несколько эффектов: могут давать монеты, ресурсы и/или победные очки или уменьшать стоимость ресурсов, покупаемых у соседей. |
Concern was furthermore expressed that the commentary to the article made no mention of the principle that the receiving State must grant its consent to fact-finding missions. | Кроме того, озабоченность была выражена тем, что в комментарии к этой статье не упоминается принцип, в соответствии с которым принимающее государство должно давать свое согласие на проведение миссий по установлению фактов. |
UNDCP pointed out that full implementation of the cooperative provisions of article 17 has been hampered by the inability to verify registry quickly or by the fact that competent authorities have not been identified or lack the necessary legal powers to quickly grant or deny consent. | ЮНДКП отметила, что полному осуществлению положений о сотрудничестве, содержащихся в статье 17, мешали неспособность быстро проверить регистрацию, неустановленность компетентных органов либо отсутствие у них необходимых правомочий на то, чтобы оперативно давать разрешение или отказывать в нем. |
A humanitarian space in the context of disaster relief serves as a compromise for the receiving State by allowing it to provide a geographically limited consent rather than a broad grant of consent to deliver humanitarian assistance. | Гуманитарное пространство применительно к оказанию экстренной помощи при бедствии служит для принимающего государства компромиссом, позволяя ему давать не общее, а географически лимитированное согласие на поставку в него гуманитарной помощи. |
It is critical to ensure accountability for past and present crimes, and to not grant immunity to perpetrators. | Настоятельно необходимо добиться подотчетности за прошлые и сегодняшние преступления, не допускать безнаказанности в отношении совершивших их. |
Exemptions 71. For domestic purposes, Contracting Parties may grant exemptions from the provisions of this Annex in respect of: | При применении настоящей Конвенции на своей территории Договаривающиеся стороны могут допускать отступления от положений настоящего приложения в отношении: |
Domestic legislation may grant exemptions from the provisions of paragraphs 8 and 9 of this Article for vehicles standing or parked in streets in built-up areas where there is very little traffic. | Национальное законодательство может допускать отступления от положений пунктов 8 и 9 настоящей статьи в отношении транспортных средств, остановившихся или находящихся на стоянке в населенных пунктах на улицах с очень слабым движением. |
(a) To respect the integrity of the United Nations buffer zone, ensure that no further incidents occur along the buffer zone, prevent hostile actions, including live fire against UNFICYP, grant UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; | а) уважать целостность буферной зоны Организации Объединенных Наций, обеспечить недопущение дальнейших инцидентов вдоль буферной зоны, не допускать враждебных действий, включая стрельбу боеприпасами в боевом снаряжении, против ВСООНК, предоставить ВСООНК полную свободу передвижения и оказывать полное содействие ВСООНК; |
The effect of the grant of a patent is not that the owner is given a statutory right to exploit the invention; instead it gives the owner the legal authority to prevent others from exploiting his/her invention. | Результатом предоставления патента является непредоставление его владельцу статутного права на использование его изобретения, а законные полномочия не допускать использования его изобретения другими. |
With regard to asylum seekers, it was recommended that Governments should comply with their obligations under international law and grant asylum according to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Что касается лиц, ищущих убежища, то была высказана рекомендация от том, что правительствам следует выполнять свои обязательства согласно международному праву и предоставлять убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
Reaffirms that States should not grant asylum to any person with respect to whom there are serious grounds for considering that he or she has committed genocide, crimes against humanity, or war crimes; | вновь подтверждает, что государства не должны предоставлять убежище никакому лицу, в отношении которого существует серьезное основание полагать, что им совершены геноцид, преступления против человечности или военные преступления; |
"Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." | В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти . |
The United States Government will not grant export licences for any arms or other items and services on the US Munitions List destined for Sierra Leone. | Правительство Соединенных Штатов не будет выдавать лицензии на экспорт любых вооружений или других предметов и услуг, включенных в перечень военного снаряжения Соединенных Штатов и предназначенных для Сьерра-Леоне. |
Grant licences for the production, use, handling, transport, marketing, import, export and application of radioactive substances and for the establishment and operation of radioactive facilities. | выдавать лицензии, связанные с производством, использованием, обработкой, перевозкой, серийным производством, импортом, экспортом и применением радиоактивных веществ, а также с созданием и эксплуатацией установок радиоактивного излучения; |
However, the National Commissioner of Police may grant licences for the weapons listed above if they have value as collectors' items or other particular circumstances favour the granting of such licences. | Вместе с тем Национальный комиссар полиции может выдавать лицензии на использование перечисленного оружия, если оно представляет коллекционную ценность или в силу других веских причин. |
Just about anybody who's up for that grant money could. | Только тот, кто захотел забрать себе деньги из гранта. |
The evaluation of project activities was carried out at two separate levels: the national contact point and the European Commission, the latter deciding on the allocation of the grant. | Оценка деятельности в рамках проектов проводилась на двух отдельных уровнях: на уровне национального контактного центра и на уровне Европейской комиссии, которая принимала решение о предоставлении гранта. |
In 2007, they were awarded a grant by the CMN branch of the UK Arts Council, which enabled them to do a collaborative tour of the UK with the Hungarian folk group The Hun Hangár Ensemble, coinciding with the release of a collaborative EP. | В 2007 году группа A Hawk and a Hacksaw была удостоена гранта одного из отделений художественного совета Великобритании, что позволило им совершить тур по Англии совместно с венгерским фольклорным ансамблем The Hun Hangár Ensemble. |
Woman: Grant campaign headquarters. | Главное управление кампании Гранта. |
You know Fitzgerald Grant. | Ты знаешь Фицджеральда Гранта. |
To date, 11 interns coming from 11 countries have benefited from the grant. | На сегодняшний день этим грантом воспользовалось 11 стажеров из 11 стран. |
In 1771 parliament handed over responsibility to the Limerick Navigation Company with a grant of £6,000 to add to their subscriptions of £10,000. | В 1771 году Парламент поручил работы навигационной компании Лимерика с грантом в 6000 фунтов стерлингов в дополнение к их собственным 10000 фунтов стерлингов. |
Vanessa had begun a lifelong relationship with Duncan Grant, and Clive had a number of liaisons with other women including Mary Hutchinson. | Ванесса завязала отношения с Дунканом Грантом, которые будут продолжаться всю её жизнь, а у Клайва было множество связей с другими женщинами, включая Мэри Хатчинсон, другого членом группы Блумсбери. |
In summary the book elaborates Grant's interpretation of contemporary anthropology and history, which he sees as revolving chiefly around the idea of race rather than environment. | Резюмируя, можно сказать, что книга подробно излагает интерпретацию Грантом современной ему антропологии и истории, заключающуюся в их зависимости, главным образом, не от окружающей среды, но от расовой идеи. |
An early recorded use of the word by a political organisation was by Grant Allen in the formation of the Independent Labour Party, arguing for equal rights for citizens. | Первое использование термина в контексте политической организации было предпринято Грантом Алленом в процессе создания Независимой рабочей партии (англ. Independent Labour Party), выступавшей за равные права для граждан. |