Then tory, grant, and kari play hardball With the myth of momentum... | Затем, Тори, Грант и Кери играют по-крупному мифами об импульсе... |
Has Lizzie Grant contacted any of your clients? | Лиззи Грант уже связывалась с твоими клиентами? |
Why don't you join us, Grant? | Не хочешь к нам присоединиться, Грант? |
And Grant's with her right now, | И Грант сейчас с ней. |
Rumors are swirling at this hour, as Mellie Grant's plane remains grounded behind the out-of-commission Air Force One. | По слухам, в данный момент, самолет Мелли Грант не может взлететь, из-за внепланового осмотра самолета президента. |
Second grant provided to continue and expand activities in this area (November 1998). | На продолжение и расширение мероприятий в этой сфере предоставлена вторая субсидия (ноябрь 1998 года). |
The grant had been the subject of numerous reviews by the Commission and other review groups over the years. | За прошедшие годы субсидия не раз была предметом рассмотрения в Комиссии и других структурах. |
The Board is of the view that such a grant is a special purpose grant in nature, and that the grant and all expenditures incurred should therefore be linked to the executive programme and recorded under the Special Purpose Grants Fund. | Комиссия считает, что по своей сути такая субсидия является целевой и таким образом и полученная субсидия и все понесенные расходы должны относиться к этой исполнительной программе и проводиться по счетам Фонда специальных целевых субсидий. |
One grant was provided to the Centro Internazionale Crocevia to organize a civil society forum during the High-level Conference on World Food Security of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and address issues related to climate change and bioenergy. | Одна субсидия была выделена Международному центру "Centro Internazionale Crocevia" на организацию форума гражданского общества в период проведения Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций Конференции высокого уровня «Всемирная продовольственная безопасность» и решение вопросов, связанных с изменением климата и биоэнергетикой. |
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 63/250, the Commission emphasized that the end-of-service grant is intended solely as severance pay to assist separating staff during their search for alternative employment. | В соответствии с положениями резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи Комиссия подчеркнула, что субсидия в связи с окончанием службы предназначается исключительно как выходное пособие, призванное служить вспомоществованием увольняемому сотруднику в период поиска им другого места работы. |
If the defence is permitted to raise the ground, the Trial Chamber may grant the Prosecutor an adjournment to address that ground. | З. Если защите разрешается сослаться на такое основание, Судебная палата может предоставить Прокурору отсрочку для подготовки доводов в связи с этим основанием. |
If an organization met the criteria established in decision 49/426, there should not, in principle, be any problem in recommending by consensus that the General Assembly should grant it observer status. | Если организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426, то в этом случае в принципе не должно возникнуть никакой проблемы с тем, чтобы на основе консенсуса рекомендовать Генеральной Ассамблее предоставить статус наблюдателя. |
His delegation called on all countries, and the developed countries in particular, to improve market access for the least developed countries and grant them tariff and quota exemptions. | Делегация Китая призывает все страны и особенно развитые страны расширить доступ к рынкам для наименее развитых стран и предоставить им льготы в плане тарифов и квот. |
It was also noted that, under intellectual property law, a licensee could grant with the permission of the licensor a security right in its right to use the intellectual property or in its royalty claims against sub-licensees. | Было также отмечено, что держатель лицензии может предоставить, с разрешения лицензиара, обеспечительное право в своем праве на использование интеллектуальной собственности или в своих требованиях об уплате гонораров в отношении держателей сублицензий. |
Hungary recommended that Uzbekistan improve the conditions of detention, renew access of ICRC to prisons, grant access to the announced visits of independent experts to places of detention, and guarantee detainees their fundamental rights, especially the right of access to a lawyer. | Венгрия рекомендовала Узбекистану улучшить условия содержания под стражей, возобновить допуск МККК в тюрьмы, предоставить разрешение для посещения мест содержания под стражей независимыми экспертами без предварительного уведомления и гарантировать основные права лиц, содержащихся под стражей, особенно право на доступ к адвокату. |
He is the final court of appeal with powers to commute sentences and grant pardon. | Он является окончательной апелляционной инстанцией с полномочиями смягчать наказания и предоставлять помилование. |
Every employer shall grant to an employee who has been in continuous employment with the same employer for; | Каждый работодатель должен предоставлять работнику, который непрерывно работает у этого работодателя, следующее; |
(b) National and local authorities should grant international humanitarian and development actors, in the exercise of their respective mandates, rapid and unimpeded access to assist IDPs in finding a durable solution. | (Ь) Национальные и местные власти должны предоставлять международным субъектам, занимающимся вопросами гуманитарной помощи и развития, при осуществлении их соответствующих мандатов, оперативный и беспрепятственный доступ к ВПЛ для оказания им помощи в поисках долгосрочного решения. |
The ministry has intended to expand the involvement of the organizations of civil society in the reporting process, and has announced that it will grant financial support to one or more organizations to produce a "shadow report". | Министерство намеревается расширить участие организаций гражданского общества в процедуре представления докладов и объявило о том, что оно будет предоставлять финансовую поддержку одной или нескольким организациям для подготовки "теневого" доклада. |
National laws differ as to whether and to what extent they grant the individual expelled the right to be informed of the reasons and justification of the expulsion. | Законодатели различных стран расходятся в том, следует ли предоставлять (и, если ответ положительный, то в какой мере) высылаемому лицу право на информацию о причинах высылки и мотивировать принятое решение. |
We call for the expansion of grant and concessional financing to small, indebted, middle-income countries to mitigate the significant sustainable development challenges that have been exacerbated by the ongoing global and financial crisis. | Мы призываем расширить предоставление грантов и льготное финансирование для малых, имеющих задолженность и средний уровень дохода стран с целью смягчить значительные трудности на пути к устойчивому развитию, которые усугубляет продолжающийся глобальный и финансовый кризис. |
we will grant you a status of Member for 3 days as a bonus absolutly free! | мы гарантируем предоставление Вам статуса Мембера сроком на З дня бесплатно в качестве награды! |
In particular, such key elements of the liberalization process as the grant of national treatment to TNCs and even the operation of a reasonably modern market-oriented legal system lose thereby something of their particular character and function. | В частности, такие ключевые элементы процесса либерализации, как предоставление ТНК национального режима и даже существование достаточно современной, ориентированной на рыночные структуры правовой системы, тем самым теряют некоторые из своих отличительных черт и функций. |
Some of these Conventions provide for treaty bodies (Administrative Committees), which are serviced by UNECE and grant full powers and voting rights to all Contracting States irrespective of whether they are UNECE member States or not. | Некоторые из этих соглашений предусматривают договорные органы (административные комитеты), которые обслуживаются ЕЭК ООН, а также предоставление полных прав, включая право голоса, всем договаривающимся сторонам независимо от того, являются ли они членами ЕЭК ООН. |
While that has not affected ownership by women in rural areas, the conditions for making a claim to new agricultural land do not grant preference to women. | Хотя это не повлияло на права собственности женщин, проживающих в сельских районах, условия подачи заявлений на предоставление новых сельскохозяйственных земель не предусматривают никаких преимуществ для женщин. |
These include grants to replace lost benefits, such as school meals grant and childcare grants. | Они включают субсидии для компенсации утраченных пособий, таких как пособие на школьное питание и пособие по уходу за детьми). |
A person who legally contracts marriage more than once, is entitled to a marriage grant in respect of each marriage on condition that between one marriage and another he/she was an employed person or a self-employed person for at least six months. | Лицо, которое заключает брачный контракт более одного раза, имеет право на пособие на вступление в брак при каждом заключении брака при условии, что в промежутках между ними он работал по найму или не по найму не менее шести месяцев. |
As at 31 December 2005, the liability for repatriation benefits was based only on the grant portion and measured based on the currently eligible staff members at current pay rates. | На 31 декабря 2005 года обязательства по выплате пособий в связи с репатриацией включали только субсидию и исчислялись исходя из наличного числа сотрудников, имеющих право на такое пособие, и действующих ставок оплаты. |
Until the issue is resolved, the Office of Human Resources Management has put on hold the processing of the perpetrator's remaining (education grant) claims with the Organization, a total of $44,305.55. | До окончательного решения этого дела Управление людских ресурсов приостановило рассмотрение претензий к нарушителю (пособие на образование) на сумму 44305,55 долл. США. |
In support of its claim for settlement grant, Eastern provided an affidavit from its manager which suggests that Eastern gave settlement grants to all its employees. | В подтверждение своей претензии о компенсации субсидий при окончательном расчете "Истерн" представила аффидевит своего управляющего, сообщившего, что при окончательном расчете "Истерн" выплатила пособие всем своим работникам. |
I would also request that the Security Council and the General Assembly grant such approval. | Я хотел бы также просить Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею дать такое разрешение. |
This allows players to enlarge an enemy by giving it a mushroom, grant an enemy the ability to fly by giving it wings, combine different attributes, and more. | Это позволяет игрокам увеличивать врага, давая ему гриб, дать врагу способность летать, давая ему крылья, сочетать разные атрибуты и многое другое. |
Grant our nobles lands in the North. | Дать нашим дворянам землю в Шотландии. |
I'm not making that promise, and I'm not asking Grant to make that promise. | Я не обещаю, и не буду просить Гранта дать такое обещание. |
Give us new life Grant us eternal rest in you, My Lord | Наша бесплодная душа может дать нам новую жизнь. |
Additionally, a Presidential grant is disbursed directly to the communities on a yearly basis for community projects identified and executed by the communities. | Кроме того, непосредственно общинам ежегодно предоставляется президентская дотация для осуществления на уровне общин проектов, которые были определены и намечены ими к осуществлению. |
(b) Textbook assistance: this is a grant made to needy students attending public sector schools for the purchase of essential textbooks and stationery. | Ь) помощь в приобретении учебников: это - дотация, предоставляемая нуждающимся учащимся, посещающим государственные школы, с целью приобретения основных учебников и школьных принадлежностей. |
The grant is paid as a lump sum where for instance, the extent of disablement is assessed at less than 20 per cent. | Дотация предоставляется в форме единовременной выплаты в тех случаях, когда, например, степень нетрудоспособности оценивается менее чем в 20%. |
Married or live-in partners will be paid this grant only if the income of the spouse or partner does not exceed a certain income ceiling. | Эта дотация может предоставляться лицам, состоящим в браке или живущим вместе, только если доход супруга/супруги или партнера не превышает определенного предела. |
If the grant is paid to married parents or to parents living in co-habitation, they must refund the grant if their annual income exceeds ATS 140,000 (EUR 10,174.20). | Если дотация предоставляется родителям, состоящим в браке или проживающим совместно вне брака, то она подлежит компенсации, если их годовой доход превышает 140000 шиллингов (10174,20 евро). |
I can grant you that before you go. | Могу даровать тебе это, пока ты не отошел. |
Only the people can grant men freedom . | Только народ может даровать человеку свободу . |
Article 59.19 authorizes the legislature "to decree amnesties for political offences and grant pardons after receiving a report from the Supreme Court of Justice". | Часть 19 уполномочивает законодательную власть "объявлять амнистию по политическим преступлениям и даровать помилование с предварительной консультацией Верховного суда". |
I would do anything, anything if you would only grant me your favors. | Я бы сделал все, все если бы вы только смогли даровать мне Ваше расположение. |
Is there nothing the king can grant the outlaw... whoshowedhim his duty to his country? | Есть что-то, что король может даровать человеку вне закона, который показал ему его долг перед страной? |
In other cases the Minister may, in his absolute discretion, grant an application for a certificate of naturalisation provided certain statutory conditions are fulfilled. | В других случаях Министр может, по своему полному усмотрению, удовлетворить ходатайство о выдаче свидетельства о натурализации, если соблюдены определенные статутные условия. |
Although that was the only lasting solution to the Organization's problems, the General Assembly should, in the meantime, grant the Secretary-General's request for the suspension of certain financial regulations. | Хотя это является единственным долгосрочным решением имеющихся у Организации проблем, в настоящее время Генеральная Ассамблея должна удовлетворить просьбу Генерального секретаря о прекращении действия ряда финансовых положений. |
If the respondent requests an extension of the time limit, the presiding officer of the Joint Appeals Board may grant the request and establish a new deadline. | В том случае, если ответчик просит продлить сроки, председатель Объединенного апелляционного совета может удовлетворить эту просьбу и установить новые сроки. |
Since in the defendant's opinion, the reasons stipulated in the third paragraph of article 40 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act applied, the defendant could not grant the plaintiff's application. | Если, по мнению ответчика, применять критерии, предусмотренные в третьем пункте статьи 40 Закона о гражданстве Республики Словении, то в этом случае ответчик не может удовлетворить ходатайство истца. |
Grant the request made by the Special Rapporteur on torture in 2005 and 2007 to visit the country (Netherlands); | Удовлетворить просьбу о посещении страны, высказанную Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2005 и 2007 годах (Нидерланды); |
3.2.1.5 States should attach to the authorizations they grant for regular services a validity of not more than five years. | 3.2.1.5 Государствам следует выдавать разрешения на регулярные перевозки сроком не менее чем на пять лет. |
However, under section 9 of the Firearms Act, the licensing officer must not grant a firearm licence to any person who is for any reason unfit to be entrusted with a firearm. | Однако, согласно разделу 9 Закона об огнестрельном оружии, официальное лицо, занимающееся выдачей лицензий, не должно выдавать лицензию на огнестрельное оружие лицу, которому по той или иной причине нельзя доверять обладание таким оружием. |
Institutions may not fund activities run by women, may not accept women guarantors, or may grant smaller loans to women than to men for similar activities. | Эти учреждения могут отказаться финансировать деятельность, осуществляемую женщинами, отклонять женщин в качестве гарантов и выдавать менее крупные займы женщинам, чем мужчинам на аналогичную деятельность. |
The Minister must not grant a permit unless the Minister has notified the Committee established by paragraph 12 of resolution 1718 and five working days have passed since the notification and the Committee has not advised against granting the permit to the applicant. | Министерство не может выдавать разрешение, если министр не уведомил Комитет, учрежденный пунктом 12 резолюции 1718, и не прошло пяти рабочих дней с момента уведомления и Комитет рекомендовал не выдавать разрешения заявителю. |
(e) Under United Kingdom law, the Secretary of State may not grant a licence for space activity unless the activity will not jeopardize the public health or the safety of persons or property. | е) согласно законодательству Соединенного Королевства, государственный секретарь может не выдавать лицензию на осуществление космической деятельности до тех пор, пока эта деятельность не будет угрожать здоровью и безопасности населения или безопасности имущества. |
The maximum supplementary grant includes complete compensation for tuition fees or school fees. | Максимальная дополнительная стипендия включает полную компенсацию платы за обучение или платы за школьное образование. |
The Presidential grant for students is worth 12,868 tenge; | Стипендия Президента для студентов составляет 12868 тенге; |
As part of incentive measures, in 2008 a second-chance grant was available to women who pursued training. | В качестве стимулирующей меры женщинам, проходящим обучение, предоставлялась стипендия "второго шанса". |
Fulbright/Hays grant for doctoral studies in the United States, 1987-1990 | Стипендия Фулбрайта/Хэйса на соискание докторской степени в Соединенных Штатах Америки, 1987-1990 годы |
Ernst Mach Grant for studying at an Austrian university of applied sciences | Стипендия Эрнста Маха на обучение в австрийских университетах прикладных наук |
And under that same code, the city attorney can grant permission on a case-by-case basis. | И, согласно тому же кодексу, прокурор города может давать разрешение в зависимости от конкретного случая. |
Concern was furthermore expressed that the commentary to the article made no mention of the principle that the receiving State must grant its consent to fact-finding missions. | Кроме того, озабоченность была выражена тем, что в комментарии к этой статье не упоминается принцип, в соответствии с которым принимающее государство должно давать свое согласие на проведение миссий по установлению фактов. |
As the representative of a country that has suffered from atomic bombings and has chosen the path of non-nuclear weapons, I would like to say again that possessing nuclear weapons per se should not grant States any political advantages in international politics. | Как представитель страны, которая пострадала от взрывов атомных бомб и выбрала путь развития без ядерного оружия, я хотел бы вновь заявить о том, что обладание ядерным оружием само по себе не должно давать государствам какого-либо политического преимущества в международной политике. |
However, the Court may not, in such cases, grant authorisation to perform necessary acts of extraordinary administration in general but such authorisation will be limited to a particular act. | Однако в таких случаях суд не может давать разрешения на совершение необходимых особых действий по распоряжению имуществом в целом; разрешение ограничивается конкретным действием. |
During the second stage, Paris Club creditors would grant flow rescheduling of up to a suggested 90 per cent, as required, on a case-by-case basis, subject to a satisfactory implementation of the programme. | На втором этапе кредиторы Парижского клуба будут рассматривать положение каждой конкретной страны и при условии удовлетворительного осуществления программы давать разрешение на перенос при необходимости сроков осуществления до 90 процентов выплат в счет обслуживания долга, как это предлагается в настоящее время. |
Exemptions 71. For domestic purposes, Contracting Parties may grant exemptions from the provisions of this Annex in respect of: | При применении настоящей Конвенции на своей территории Договаривающиеся стороны могут допускать отступления от положений настоящего приложения в отношении: |
Contracting Parties may also grant exemptions from the provisions of this Annex in respect of vehicles which they register and which may enter international traffic: | Договаривающиеся стороны могут также допускать отступления от положений настоящего приложения в отношении регистрируемых ими транспортных средств, которые могут находиться в международном движении: |
We can also grant that Mbeki was not motivated by malice against those suffering from AIDS. | Мы также можем допускать, что у Мбеки не было никакого мотива, обусловленного злым умыслом против страдающих от СПИДа. |
(a) To respect the integrity of the United Nations buffer zone, ensure that no further incidents occur along the buffer zone, prevent hostile actions, including live fire against UNFICYP, grant UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; | а) уважать целостность буферной зоны Организации Объединенных Наций, обеспечить недопущение дальнейших инцидентов вдоль буферной зоны, не допускать враждебных действий, включая стрельбу боеприпасами в боевом снаряжении, против ВСООНК, предоставить ВСООНК полную свободу передвижения и оказывать полное содействие ВСООНК; |
The effect of the grant of a patent is not that the owner is given a statutory right to exploit the invention; instead it gives the owner the legal authority to prevent others from exploiting his/her invention. | Результатом предоставления патента является непредоставление его владельцу статутного права на использование его изобретения, а законные полномочия не допускать использования его изобретения другими. |
With regard to asylum seekers, it was recommended that Governments should comply with their obligations under international law and grant asylum according to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Что касается лиц, ищущих убежища, то была высказана рекомендация от том, что правительствам следует выполнять свои обязательства согласно международному праву и предоставлять убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
Reaffirms that States should not grant asylum to any person with respect to whom there are serious grounds for considering that he or she has committed genocide, crimes against humanity, or war crimes; | вновь подтверждает, что государства не должны предоставлять убежище никакому лицу, в отношении которого существует серьезное основание полагать, что им совершены геноцид, преступления против человечности или военные преступления; |
"Should a Government become clearly disrupted or dominated by a faction to the point where it no longer sufficiently guarantees the individual's physical safety, diplomatic agents... may grant or maintain asylum even against proceedings by the local authorities." | В случае когда функционирование государственных органов власти страны оказывается очевидно дезорганизованным или управляемым одной фракцией в такой степени, что государство более не предоставляет частным лицам достаточных гарантий безопасности их жизни, дипломатические сотрудники (...) могут предоставить или продолжать предоставлять убежище даже вопреки преследованиям местных органов власти . |
The United States Government will not grant export licences for any arms or other items and services on the US Munitions List destined for Sierra Leone. | Правительство Соединенных Штатов не будет выдавать лицензии на экспорт любых вооружений или других предметов и услуг, включенных в перечень военного снаряжения Соединенных Штатов и предназначенных для Сьерра-Леоне. |
Grant licences for the production, use, handling, transport, marketing, import, export and application of radioactive substances and for the establishment and operation of radioactive facilities. | выдавать лицензии, связанные с производством, использованием, обработкой, перевозкой, серийным производством, импортом, экспортом и применением радиоактивных веществ, а также с созданием и эксплуатацией установок радиоактивного излучения; |
However, the National Commissioner of Police may grant licences for the weapons listed above if they have value as collectors' items or other particular circumstances favour the granting of such licences. | Вместе с тем Национальный комиссар полиции может выдавать лицензии на использование перечисленного оружия, если оно представляет коллекционную ценность или в силу других веских причин. |
The Panel notes that the Claimant Ministry did not expect any material return from the grant made to the University for a research project of a purely scientific nature. | Группа отмечает, что министерство заявителя не ожидало какой-либо материальной выгоды от гранта, предоставленного Университету для исследовательского проекта сугубо научного характера. |
After the war, Harper's Weekly more openly supported the Republican Party in its editorial positions, and contributed to the election of Ulysses S. Grant in 1868 and 1872. | После войны Harper's Weekly стал более лоялен к Республиканской партии, играя важную роль в избрании Улисса Гранта в 1868 и 1872 годах. |
The conclusion of judge Kenneth Grant states: "I am satisfied that this case would be decided by influence and pressure on the judge to convict... whatever the strength or weakness of the prosecution case". | Заключительный вывод судьи Кеннета Гранта гласит: «Я нахожу, что это дело будет определяться влиянием и давлением на судью для вынесения обвинительного приговора... независимо от сильной или слабой позиции обвинения». |
The grant will be used for creation of an advanced system of diagnostics and registration of detected incidents of tuberculosis, and for establishment of a national reference-laboratory to conduct quality and efficient TB diagnosing. | В рамках этого гранта предусмотрено создание современной системы диагностики, регистрации и учета выявленных случаев туберкулеза, а также национальной лаборатории для качественной и эффективной диагностики туберкулеза. |
The movie where everybody thinks Cary Grant is a man named George Kaplan, but the thing is there is no George Kaplan. | Там все принимали героя Кери Гранта за человека по имени Джордж Каплан. |
It was established in 1887 by William Grant, and is now run by the descendants of the founder. | Компания была основана в 1886 году Уильямом Грантом, и в настоящее время управляется потомками основателя. |
Heard you're not going to sign with Grant anymore? | Слышал, ты передумал подписывать контракт с Грантом? |
Perhaps it would interest you to know they're going to make a picture out of that book with Cary Grant and Lana Turner. | Возможно вам будет интересно, что собираются снять фильм по этой книге, с Кери Грантом и Ланой Тернер |
Although his army had been badly mauled, Van Dorn escaped completely, evading Union troops sent by Grant later on October 5 at the Battle of Hatchie's Bridge, and marching to Holly Springs, Mississippi. | Несмотря на тяжёлые потери, Ван Дорну удалось полностью вывести армию и избежать войск Союза, посланных Грантом в погоню 5 октября после битвы за мост Хатчи. |
The following morning, Floyd and his second-in-command, Brig. Gen. Gideon Johnson Pillow, escaped with a small detachment of troops, relinquishing command to Brig. Gen. Simon Bolivar Buckner, who accepted Grant's terms of unconditional surrender later that day. | На следующее утро Флойд и его второй командир, бригадный генерал Гидеон Пиллоу, совершенно впали в панику и передали командование генералу Симону Боливару Бакнеру, впоследствии ставшему губернатором Кентукки, который согласился принять безоговорочную капитуляцию на условиях, продиктованных Грантом. |