In exceptional circumstances, the WHO Director-General may grant an individual State Party a further two years until 15 June 2016 to meet their obligations. |
В исключительных случаях Генеральный директор ВОЗ может предоставить отдельному государству-участнику на соблюдение им своих обязательств еще два года - до 15 июня 2016 года. |
Ireland was concerned by the reported targeting of civilians in Darfur and asked whether Sudan would grant UNAMID unhindered access to the area and lift all access restrictions on humanitarian agencies. |
Ирландия выразила озабоченность в связи с сообщениями о преднамеренном нанесении ударов по гражданскому населению в Дарфуре и спросила, собирается ли Судан предоставить ЮНАМИД беспрепятственный доступ в этот район и снять все ограничения на доступ для гуманитарных учреждений. |
The licensee could under no circumstances grant a security interest to a third party in the trademark, which remained the property of the licensor. |
Лицензиат ни при каких условиях не может предоставить третьей стороне обеспечительный интерес, связанный с товарным знаком, который остается собственностью лицензиара. |
Kyrgyzstan may grant a right of asylum, in conformity with the law, to foreign citizens and stateless persons who are persecuted for political reasons. |
Кыргызская Республика может предоставить в установленном законом порядке право убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства, преследуемым по политическим мотивам. |
104.30. Allow journalists to freely exercise their profession and grant international media access to its territory (France); |
104.30 разрешить журналистам свободно осуществлять свою профессию и предоставить международным средствам массовой информации доступ на территорию Сирии (Франция); |
The Government of National Unity should grant an immediate license to UNMIS for its radio operations and accept its agreement with the Government of Southern Sudan. |
Правительство национального единства должно немедленно предоставить лицензию МООНВС на ведение радиовещания и должно принять договоренность между МООНВС и правительством Южного Судана. |
Member States could grant assistance by drawing on their academic institutions or providing financial commitments in an amount sufficient to cover the costs of legal services providers. |
В этой связи государства-члены могли бы предоставить надлежащую помощь либо от их академических учреждений, либо в форме финансовых обязательств в объеме, достаточном для покрытия расходов на юридических консультантов. |
It would only grant such permission if it was satisfied that the rendition would accord with United Kingdom law and our international obligations. |
Оно могло бы предоставить такого рода разрешения только в том случае, если бы оно удостоверилось, что передача задержанных будет осуществляться в соответствии с законом Соединенного Королевства и международными обязательствами страны. |
Can we grant him asylum or not? |
Мы можем предоставить ему убежище или нет? |
(a) To release immediately all prisoners of conscience and arbitrarily detained persons, and grant access for independent international monitors to all places of detention; |
а) немедленно освободить всех узников совести и произвольно задержанных лиц и предоставить независимым международным наблюдателям доступ ко всем местам содержания под стражей; |
He said that the Secretary-General had a telephone conversation with President Bashar al-Assad on 6 August and urged the latter to put an end to violence and grant access to humanitarian agencies. |
Он заявил, что 6 августа Генеральный секретарь имел телефонный разговор с президентом Башаром Асадом и настоятельно призвал его положить конец насилию и предоставить доступ гуманитарным учреждениям. |
For other criminal offences, provided the applicant passes the means test, a judge may grant legal aid notwithstanding that legal aid has been refused on merits by the Director. |
Применительно к другим уголовным преступлениям при условии соответствия заявителя критерию проверки нуждаемости судья может предоставить юридическую помощь вне зависимости от решения директора бюро об отказе в предоставлении юридической помощи. |
The Group also recommends that the above-mentioned institutions grant it immediate and unrestricted access to all financial records pertaining to the individuals currently subject to sanctions, pursuant to paragraph 30 of Security Council resolution 2101 (2013). |
Группа также рекомендует вышеупомянутым учреждениям предоставить непосредственный и беспрепятственный доступ ко всей финансовой документации на лиц, подпадающих в настоящее время под действие санкций, в соответствии с пунктом 30 резолюции 2101 (2013) Совета Безопасности. |
158.48 Ensure inclusive campaigning before the 2015 elections and grant all political parties equal access to the media (Czech Republic); |
158.48 обеспечить открытую предвыборную кампанию 2015 года и предоставить всем политическим партиям равный доступ к средствам массовой информации (Чешская Республика); |
138.229 Enhance freedom of the media, establish effective protection mechanisms for journalists against attacks and intimidation and grant its people free access to electronic media (Czech Republic); |
138.229 укрепить свободу СМИ, создать эффективные механизмы защиты журналистов от нападений и запугивания и предоставить своему народу свободный доступ к электронным СМИ (Чешская Республика); |
Noting with appreciation the $20 million GEF grant that is planned for this programme; |
Отмечая с признательностью грант ФГОС в размере 20 млн. долл. США, который планируется предоставить этой программе; |
USAID has decided to make IFESH a further grant of US$ 3 million for an additional three years. |
ЮСАИД решило предоставить МФОС новую субсидию в размере З млн. долл. США еще на три года. |
The Korea International Cooperation Agency (KOICA) offered to provide a grant of $150,000 pursuant to a memorandum of understanding signed between the Tribunal and KOICA on 9 March 2004. |
Действуя на основании подписанного 9 марта 2004 года меморандума о взаимопонимании между Трибуналом и Корейским агентством по международному сотрудничеству (КОИКА), КОИКА вызвалось предоставить субсидию в размере 150000 долларов. |
The article 34 notification requested that the Claimant indicate whether the grant total had been deducted from the amount of the Claim, explain the reason for the grant and provide documents evidencing payment of the grant. |
В уведомлении по статье 34 заявителя просили сообщить, была ли общая сумма этой ссуды вычтена из суммы претензии, пояснить причины предоставления ссуды и предоставить документы, доказывающие выплату ссуды. |
I'm thinking about giving your department a sizable grant... so you can continue your research. |
Я думаю о том, чтобы предоставить ему большие средства для того чтобы он смог продолжать свои исследования. |
122.72. Adopt and implement the previous recommendations of the Human Rights Council and its Special Rapporteurs, and grant access to special procedures mandate holders (Netherlands); |
122.72 признать и выполнить предыдущие рекомендации Совета по правам человека и его Специальных докладчиков и предоставить доступ в страну мандатариям специальных процедур (Нидерланды); |
Furthermore, Uzbekistan should grant migrant workers access to medical aid, including diagnostics and treatment of HIV/AIDS, in addition to social, psychological and legal aid. |
Кроме того, Узбекистану следует предоставить трудящимся-мигрантам доступ к медицинской помощи, в том числе диагностике и лечению ВИЧ/СПИДа, а также к социальной, психологической и юридической помощи. |
Where no convention exists, France may nonetheless grant mutual assistance in criminal matters on a reciprocal basis, pursuant to the provisions of articles 30 et seq. of the Act of 10 March 1927. |
В случае отсутствия конвенции Франция может, тем не менее, предоставить правовую помощь в уголовных делах на основе взаимности в соответствии с положениями статей 30 и последующих закона от 10 марта 1927 года. |
Finally, the State party argues that the petitioners did not argue a breach of the Convention before the Court, although international instruments are directly applicable and the Court can grant a remedy for breach thereof. |
Наконец, государство-участник отмечает, что в Суде заявители не указали на нарушение Конвенции, хотя международные соглашения непосредственно применяются в системе внутреннего права и Суд может предоставить средства правовой защиты в случае их нарушения. |
The Committee should grant his organization the possibility to investigate further in order to identify the guilty and restore honesty; an audit of the monies handed over and proper accounting procedures were also needed. |
Комитету следует предоставить организации, которую представляет оратор, возможность глубже расследовать ситуацию, чтобы выявить виновных и восстановить справедливость; необходимо также провести аудиторскую проверку расходования предоставленных денежных сумм и правильности ведения бухгалтерского учета. |