A new feature of the United Nations in the 1990s is that big as well as small Powers have gone to the world Organization to obtain authorization and legitimation for military interventions to be undertaken elsewhere on the globe. |
В 90-е годы новой чертой в работе Организации Объединенных Наций стало то, что как большие, так и малые державы обращаются в эту международную организацию за получением санкций и легитимации на совершение военных интервенций в других странах мира. |
Today's communications revolution, by making instantaneous dissemination possible to every corner of the globe, was serving to reinforce the power of information in all societies. |
Происходящая сейчас революция в области коммуникации, обеспечивая возможность мгновенной передачи информации в любой уголок мира, способствует, по их мнению, усилению роли информации во всех обществах. |
Our people find it astonishing that in an era of such developed mass communication, which leaves no distance between different corners of the globe, the apparently insurmountable difficulties - in particular, the actual causes of the continuing imposed war - are not understood. |
Наш народ считает удивительным то, что в эпоху столь развитой системы массовой коммуникации, которая сближает различные уголки мира, не осознаются кажущиеся непреодолимыми трудности, в частности, подлинные причины навязанной нам продолжающейся войны. |
At present, the national independence and sovereignty of several countries are ruthlessly trampled underfoot in different parts of the globe, and disputes and conflicts, both religious and ethnic as well as region-wide, which in some cases escalate into catastrophic wars, continue unabated. |
В настоящее время национальная независимость и суверенитет нескольких стран грубо попираются в различных частях мира и неизменно продолжаются споры и конфликты, как религиозные, так и этнические, а также в масштабах региона, которые в некоторых случаях перерастают в катастрофические войны. |
Moreover, it had consistently supported efforts to establish nuclear-free zones and zones of peace and cooperation in various parts of the globe. |
Она неизменно поддерживает усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, и зон мира и сотрудничества в различных частях мира. |
Our endeavours to embark on economic and social development after the end of the East-West confrontation are being replaced by efforts to address the symptoms of world disorder in different parts of the globe. |
Наши усилия, направленные на то, чтобы встать на путь экономического и социального развития после окончания конфронтации Восток-Запад, сменяются усилиями по устранению симптомов мирового беспорядка в различных частях мира. |
Our leadership must accept that the world of globalization and the new landscape mean that there is a need to think beyond our national boundaries for the common good and to bring peace and prosperity to the globe. |
Нашим руководителям надлежит осознать, что глобализующийся мир и новая обстановка в нем подразумевают наличие необходимости направлять ради всеобщего блага для достижения мира и процветания на планете, свои помыслы за пределы наших национальных границ. |
The ongoing revolution in biology, slow but steady economic development, and rising aspirations in every region of the world present unprecedented opportunities to assist in enhancing well-being by improving food and nutrition conditions throughout the globe. |
Продолжающаяся революция в области биологии, медленное, но устойчивое экономическое развитие и повышение надежд в каждом регионе мира предоставляют беспрецедентные возможности для содействия повышению благосостояния на основе улучшения снабжения продовольствием и рациона питания во всем мире. |
The continued existence in the stockpiles of nuclear-weapon States of thousands of nuclear warheads, which could destroy the entire globe many times over, and the increasing resort to threats of their possible use are the major sources of concern with regard to global peace and security. |
Тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему имеют в своих арсеналах тысячи ядерных боеголовок, способных неоднократно уничтожить всю нашу планету, и все чаще прибегают к угрозе их применения, является источником озабоченности в контексте обеспечения глобального мира и безопасности. |
I trust that this Committee will also make its contribution to helping the United Nations perform its role of preserving peace in a very important part of the globe. |
Я полагаю, что данный Комитет также сыг-рает свою роль в том, чтобы помочь Организации Объединенных Наций выполнить свою задачу по сохранению мира в этом весьма важном районе планеты. |
Ethnic and religious tensions, previously held in check by strong centralized powers and cold war alignments, threaten the stability of entire regions of the globe. |
Напряженность на этнической и религиозной основе, которую прежде сдерживали сильная централизованная власть и соображения "холодной войны", угрожает стабильности целых регионов мира. |
The subject before the Committee had gained gravity over the past few years, especially considering the convenience of obtaining weapons of war from international markets and the increase in the incidences of serious internal and cross-border conflicts in many countries throughout the globe. |
В последние годы тема, рассматриваемая Комитетом, становится все более важной, особенно учитывая ту легкость, с которой можно закупить боевое оружие на международных рынках, и увеличение числа серьезных внутренних и трансграничных конфликтов во многих странах мира. |
The spread of democratic institutions to every corner of the globe is, I believe, one of the most encouraging phenomena of recent years, and the pace is astonishing. |
Я верю, что распространение демократических институтов во всех уголках мира является одним из самых воодушевляющих явлений в последние годы, и темпы этого распространения потрясают. |
Mr. SOTIROV (Bulgaria) said that, in spite of the improved political climate that had resulted from the fall of totalitarian regimes, many parts of the globe were racked by violence, uncertainty and human suffering. |
Г-н СОТИРОВ (Болгария) говорит, что, несмотря на улучшение политического климата, являющегося следствием падения тоталитарных режимов, во многих частях мира царит насилие и наблюдается нестабильная обстановка, в результате чего люди испытывают значительные лишения. |
We understand that restructuring the Security Council - specifically its enlargement - so that it can permit equitable representation of all the regions of the globe is aimed at guaranteeing greater representativeness, credibility and efficiency. |
Мы считаем, что перестройка Совета Безопасности - особенно расширение его состава, - с тем, чтобы в нем были равно представлены все регионы мира, направлено на обеспечение его более широкого представительства, укрепление его авторитета и эффективности. |
To mark such an historic occasion, we hosted a large number of Heads of State and other representatives of countries from every corner of our globe for three days of celebration and rejoicing. |
Отмечая такое историческое событие, мы принимали у себя в течение трех дней многих глав государств и других представителей стран из всех уголков мира, которые приняли участие в праздновании и торжествах. |
Kuwait was in the vanguard of advocating the removal of trade barriers simply because we believe that, in the context of an interdependent globe, collective political security cannot be isolated from the economic concerns of nations. |
Кувейт был в авангарде тех, кто выступает за снятие торговых барьеров лишь потому, что мы считаем, что в контексте взаимозависимого мира коллективная политическая безопасность не может быть изолирована от экономических проблем народов. |
Massive and persistent human rights violations are today both source and consequence of ethnic, racial and religious tensions which continue to persist in certain parts of the globe, particularly on our continent, Africa. |
Массовые и постоянные нарушения прав человека являются сегодня как причиной, так и следствием этнической, расовой и религиозной напряженности, которая продолжает сохраняться в некоторых районах мира, особенно на нашем континенте, в Африке. |
Yet too many dreams remain shattered, too much potential remains unfulfilled, and too many conflicts remain in too many parts of the globe. |
Однако многие надежды остаются неосуществленными, чересчур большой потенциал по-прежнему не задействован и чересчур много конфликтов сохраняется во многих уголках мира. |
An Organization founded by 51 States has grown to become a universal structure embracing almost all the countries of the globe. |
Организация, в создании которой участвовало 51 государство, превратилась в универсальную структуру, в состав которой вошли почти все страны мира. |
Africa remains the region of the globe most affected by conflicts - repeated, disturbing conflicts, genuine sources of instability, of intolerable suffering and of apocalyptic movements of populations and impoverishment. |
Африка остается регионом мира, наиболее затронутым конфликтами, -повторяющимися, тревожными конфликтами, реальными источниками нестабильности, невыносимых страданий и апокалипсических перемещений населения и обнищания. |
Furthermore, it seems that we are now in a phase in which, in order to advance, all regions of the globe should be thinking along those lines. |
Кроме того, мы сейчас, по-видимому, находимся на том этапе, когда для достижения прогресса все регионы мира должны мыслить аналогичным образом. |
For a considerable time, San Marino has been making its contribution, on an understandably small scale, to projects to improve social awareness of arms and landmines in various affected areas of the globe. |
Уже на протяжении длительного времени Сан-Марино вносит свой, по понятным причинам, скромный вклад в осуществление проектов в целях улучшения социального информирования о вооружениях и наземных минах в различных регионах мира, затрагиваемых минной опасностью. |
The increased frequency and severity of natural disasters affecting nearly all parts of the globe during the past year, in particular, has demonstrated our continued vulnerability to the vicissitudes of nature. |
Рост числа и остроты стихийных бедствий, затронувших почти все части мира в прошедшем году, в частности, продемонстрировали нашу сохраняющуюся уязвимость перед превратностями природы. |
This will be an excellent opportunity for children from different corners of the globe to make friends and to experience the value of peace by visiting Korea. |
Тем самым будет создана прекрасная возможность для того, чтобы дети из различных уголков мира, прибыв в Корею, смогли подружиться и понять подлинную ценность мира. |