Globally, the main impacts of climate change concern the availability of water and food production, health, rising sea levels and damage to coastal land, and an impact on infrastructure owing to the increasing frequency of sandstorms. |
В целом, основные последствия изменения климата касаются наличия воды и производства продуктов питания, здравоохранения, повышения уровня моря, ущерба прибрежным землям и воздействия на инфраструктуру в связи с увеличением частоты песчаных бурь. |
Globally, gender inequalities and harmful gender norms and practices continue to negatively affect women's decision-making and are a violation of their human rights. |
В целом, отсутствие равенства между мужчинами и женщинами и существование пагубных гендерных норм и видов практики продолжают негативно влиять на процесс принятия женщинами решений и приводят к нарушению их прав человека. |
Globally, efforts to improve the status of women and promote respect for their rights should be strengthened in the most pivotal areas of their lives by: |
В целом действия в поддержку улучшения положения женщин и уважения их прав должны быть активизированы в главных секторах их жизни: |
Globally, 26 per cent of children under 5 are stunted, and an estimated 80 per cent of the world's 165 million stunted children live in just 14 countries. |
В целом по миру 26 процентов детей в возрасте до пяти лет отстают в своем развитии, и, по оценкам, 80 процентов из 165 миллионов детей с подобными симптомами живут всего лишь в 14 странах. |
Globally, people who inject drugs represent an estimated 0.2 to 0.5 per cent of the world's population (an estimated 14 million people) but make up 5 to 10 per cent of people living with HIV. |
В целом лица, употребляющие наркотики путем инъекций, составляют от 0,2 до 0,5 процента мирового населения (примерно 14 млн. человек), но их доля среди ВИЧ-инфицированных достигает 5 - 10 процентов. |
Globally, 25 per cent of drug treatment units were reported as being residential, while 75 per cent were outpatient drug treatment units. |
В целом было сообщено, что из всех учреждений по лечению наркомании 25 процентов приходятся на стационарные учреждения, а 75 процентов на амбулаторные учреждения. |
Globally, the system continues to support a large and ever increasing number of administrative processes and users, both at Headquarters, offices away from Headquarters and at other organizations. |
В целом система продолжает использоваться в целях поддержки большого и продолжающего увеличиваться числа административных процедур и пользователей как в Центральных учреждениях, так и в периферийных отделениях и в других организациях. |
Globally, more than 130 countries have reported the injecting of illicit drugs, and more than 110 of those countries also report HIV infections among drug injectors. |
В целом более 130 стран сообщили об употреблении незаконных наркотиков путем инъекций, и более 110 из них также сообщили о случаях ВИЧ-инфицирования среди лиц, употребляющих инъецируемые наркотики2. |
Globally, in 2010, 56.3 per cent of young males participated in the labour force, compared to 40.8 per cent of young females. |
В целом в 2010 году доля участвующих в трудовой деятельности молодых мужчин составляла 56,3%, а доля молодых женщин - 40,8%. |
Globally, 77 per cent of women and 71 per cent of men would expect to survive to age 60 if subject all their lives to 2000-2005 mortality conditions. |
Ожидается, что в целом до 60 лет доживают 77 процентов женщин и 71 процент мужчин, если оценивать продолжительность их жизни с учетом коэффициента смертности в период 2000-2005 годов. |
Globally, the number of women living with HIV now equals the number of men. |
В целом в настоящее время число женщин, инфицированных ВИЧ, сравнялось с числом инфицированных мужчин. |
Globally, fertility declined from 3.4 children per woman in 1985-1990 to 2.8 children in 1995-2000 (table 2). |
В целом во всем мире уровень рождаемости сократился с 3,4 ребенка на женщину в 1985 - 1990 годах до 2,8 ребенка в 1995 - 2000 годах (таблица 2). |
Globally, 9 per cent of programme funds were spent on HIV/AIDS in both 2002 and 2003, compared with the target of 14 per cent by 2005. |
В целом в 2002 и 2003 годах на цели борьбы против ВИЧ/СПИДа было использовано 9 процентов средств программ, в то время как целевой показатель на 2005 год составляет 14 процентов. |
Globally, this work focuses particularly on three value chains that are the most intensive in their overall use of materials, energy, water, land and biomass: the building and construction, agriculture and food, and metals and manufacturing industries. |
На глобальном уровне основное внимание в этой работе уделено трем областям приращения стоимости, в целом наиболее интенсивно использующим материалы, энергетические, водные и земельные ресурсы и биомассу: строительство зданий и сооружений, сельское хозяйство и продовольствие, и предприятия по выпуску металлургической и другой промышленной продукции. |
Globally, new infections were down 22 per cent in 2010 compared with 2001, with paediatric infections dropping 43 per cent from their peak in 2002. |
По миру в целом число новых случаев инфицирования в 2010 году уменьшилось на 22 процента по сравнению с 2001 годом, причем инфицирование детей сократилось на 43 процента по сравнению с пиковым значением в 2002 году. |
Globally, women and girls constitute a minority of the prison population as a whole, and it is estimated that they represent between 2 and 9 per cent of the total population. |
Во всем мире женщины и девочки составляют меньшую часть численности заключенных в тюрьмах в целом и, ориентировочно, представляют от 2 до 10 процентов общей численности населения. |
Globally, 69 of the 176 Governments responding to the global survey answered the question on priorities for indigenous peoples: 23 in the Americas, 18 in Asia, 15 in Africa, 7 in Europe and 6 in Oceania. |
По миру в целом на содержащийся в глобальном опросе вопрос относительно приоритетов для коренных народов ответили 69 из 176 правительств-респондентов: 23 страны - в Америке, 18 - в Азии, 15 - в Африке, 7 - в Европе и 6 - в Океании. |
Globally, bilateral cooperation represents 59 per cent of total aid (80 per cent of total aid in the form of grants). |
В целом объем помощи по линии двустороннего сотрудничества составляет 59 процентов от общего объема помощи (80 процентов от общего объема помощи в виде субсидий). |
Globally, non-communicable diseases deaths are projected to increase by 17 per cent in the next 10 years, and by 27 per cent in the African region. |
Согласно прогнозам, в предстоящие десять лет смертность от НИЗ по миру в целом вырастет на 17 процентов, в африканском регионе - на 27 процентов. |
Globally, the rate of responding States that reported that they had legislation permitting mutual legal assistance has increased throughout the reporting periods, to 90.4 per cent in the fifth reporting period. |
Процентная доля представивших ответы государств, сообщивших о наличии законодательства, разрешающего оказание взаимной правовой помощи, в целом росла на протяжении всех отчетных периодов и в пятый отчетный период составила 90,4 процента. |
Globally, the number of poor clients reached by microfinance institutions has been growing and estimates by the Microcredit Summit Campaign, for example, indicate that in 2002 there were some 2,572 microfinance institutions serving about 67 million clients. |
В целом число неимущих клиентов, охваченных учреждениями микрофинансирования, возрастает и, например, оценки, составленные в ходе кампании по подготовке Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, показывают, что в 2002 году насчитывалось порядка 2572 учреждений микрофинансирования, обслуживающих около 67 миллионов клиентов. |
The assessment was globally positive. |
В целом проведенная оценка дала положительные результаты. |
The comparison of the ordinary krigging and inverse distance weighting estimates are globally identical while individual cells show minor variance. |
Сопоставление данных, полученных методом кригинга и методом обратных взвешенных расстояний, дает в целом одинаковые результаты, в то время как в отдельных ячейках имеются незначительные различия. |
Restrictions in the circulation of heavy vehicles during weekends and feast-days, introduced at the beginning of 1997 are proving to be globally positive. |
Ограничение движения тяжеловесных транспортных средств в выходные и праздничные дни, которое было введено в начале 1997 года, в целом оказалось позитивным. |
Participation varies considerably from country to country: globally, France and Spain boast the largest business participant base (close to 10 per cent). |
Масштабы участия значительно варьируются в зависимости от той или иной страны: в целом же наибольшая доля участников, представляющих деловые круги, приходится на Францию и Испанию (около 10%). |