Английский - русский
Перевод слова Globally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Globally - В целом"

Примеры: Globally - В целом
It is no less clear that Governments showed themselves perplexed about the exact role of the criterion of compatibility of the reservation with the purpose and object of the treaty in the globally consensual mechanism retained by the Commission. Не менее ясно, что правительства высказали сомнения в связи с точной ролью критерия совместимости оговорки с целью и объектом договора в рамках выработанного Комиссией механизма, основанного в целом на консенсусе См. выше сноску 45.
Overall, in the past year, intervention coverage has been increasing in Africa and globally, and impact has been confirmed in those countries with prior low-moderate transmission of malaria and higher intervention coverage. В целом, за истекший год масштабы работы расширялись как в Африке, так и во всем мире, ее результаты были подтверждены в тех странах, где до этого отмечались низкие-средние показатели передачи малярии и более широкий охват.
The percentage of pregnant women who had at least one antenatal care visit increased globally from 63 per cent in 1990 to 80 per cent in 2010, an overall improvement of approximately 30 per cent. Доля беременных женщин, которые сходили по меньшей мере на один прием к врачу в рамках дородового наблюдения, во всем мире увеличилась с 63 процентов в 1990 году до 80 процентов в 2010 году, т.е. в целом показатели улучшились примерно на 30 процентов.
Unemployment remains high, with the global unemployment rate for 2010 reported as 6.2 per cent and youth unemployment being three times higher than that of adults, globally. Безработица остается высокой - общемировой уровень безработицы в мире в 2010 году составил 6,2 процента, а доля безработных среди молодежи в три раза превышает уровень безработицы среди взрослого населения по миру в целом.
Results still exceeded expectations globally as the target global response was 98%, the internet target response was 40% and the target self-response was 80%. Вместе с тем полученные результаты в целом превзошли ожидания, поскольку заданная доля ответов на глобальном уровне составила 98%, заданная доля ответов по Интернету - 40%, а заданная доля самостоятельных ответов - 80%.
Recent results showed a 68-per cent reduction globally, and a 91-per cent reduction in sub-Saharan Africa, between 2000 and 2006. Недавние результаты показали, что за период с 2000 года по 2006 год этот уровень снизился на 68 процентов в целом и на 91 процент в странах Африки к югу от Сахары.
Electrification interventions are usually associated with upgrading of infrastructure and signalling systems and, therefore, globally enable time/speed ratio improvements as well as a better performance of the traffic management system. Работы по электрификации обычно связаны с модернизацией инфраструктуры и систем сигнализации, в результате чего в целом улучшается соотношение времени/скорости транспортировки и повышается эффективность системы управления движением.
Staff working in the region tend, upon arrival, to go through a cycle of hosting regional workshops to get a sense of direction; that approach has made the Pacific one of the most "workshopped" subregions, globally speaking. Персонал, работающий в этом регионе, по прибытии обычно проходит через цикл региональных семинаров, с тем чтобы обрести способность ориентироваться; в целом, такой подход способствовал тому, что Тихоокеанский регион стал одним из наиболее охваченных семинарами регионов.
The report of the Secretary-General on programme performance of the United Nations for the biennium 2002-2003, only referred to a high level of output achievement (98 per cent) for UNHCR globally (A/59/69, Part two, sect. 23). В докладе Генерального секретаря об исполнении бюджета по программам Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2002 - 2003 годов говорилось только, что УВКБ в целом добилось высоких показателей деятельности (98 процентов) (А/59/69, часть вторая, раздел 23).
Moreover, although States are on track globally to meet the poverty-related MDG targets, poverty levels are on the rise, even in countries where poverty was not previously prevalent. Кроме того, хотя в части уровня нищеты в мире государства в целом и приближаются к показателям ЦРТ, масштабы нищеты растут даже в странах, где в прошлом нищета превалирующего характера не имела.
Results still exceeded expectations globally as the target global response was 98 per cent, the internet target response was 40 per cent and the target self-response was 80 per cent. Вместе с тем результаты в целом превзошли ожидания, поскольку общий целевой показатель предоставления ответов был установлен на уровне 98%, целевой показатель возврата через Интернет - на уровне 40%, а целевой показатель при самосчислении - на уровне 80%.
The claim-processing performance of UNCC has been globally acceptable in regard to international practices, although the Board was not is a position to ascertain that it had always and in every respect been undertaken fully in line with international practices; а) степень эффективности деятельности ККООН по обработке претензий была в целом приемлемой с точки зрения международной практики, хотя Комиссия была не в состоянии удостовериться в том, что эта деятельность всегда и во всех аспектах осуществлялась в полном соответствии с международной практикой;
Globally, the Board recommended that the IMIS Steering Committee devise a mechanism to speed up implementation-related decisions and actively monitor progress with reference to the implementation plan. В целом Комиссия рекомендовала Руководящему комитету ИМИС разработать механизм для ускорения принятия решений, связанных с осуществлением проекта, и активно следить за ходом выполнения плана осуществления.
Globally, sub-Saharan Africa has not participated in the overall increase in aggregate net resource flows and transfers for developing countries as a whole. В целом, общее увеличение совокупных чистых потоков ресурсов и передачи ресурсов в развивающиеся страны в целом не затронуло страны Африки к югу от Сахары.
Globally, fewer States had revised their procedures with respect to the protection of surveillance personnel and law enforcement officers than with respect to the protection of judges and prosecutors. В целом государств, пересмотревших национальные процедуры, касающиеся защиты работников служб надзора и сотрудников правоохранительных органов, насчитывалось меньше, чем государств, пересмотревших процедуры защиты судей и прокуроров.
The Board welcomes these developments and trusts that the proposed guidance will establish clear procedures for assessing, globally, what needs to be done to help Governments and national institutions achieve self-sufficiency. Planning: impact on UNFPA resources Комиссия приветствует эти шаги и полагает, что в предлагаемом руководстве будут изложены четкие процедуры, с помощью которых можно будет определить, что необходимо сделать в целом для того, чтобы помочь правительствам и национальным учреждениям достичь самообеспеченности.
Globally, pregnancy-related complications are the main cause of death for girls between 15 and 19 years of age. В целом по планете смертность от осложнений, связанных с беременностью, остается главной причиной смертности среди девушек в возрасте 15-19 лет.
Globally, UNESCO estimates an external financing gap of $16 billion per year for basic education needs in low-income countries over and above what developing country Governments and donors currently resource. В целом по миру, по расчетам ЮНЕСКО, дефицит внешнего финансирования для удовлетворения потребностей в сфере базового образования в странах с низким уровнем дохода составляет 16 млрд. долл. США в год сверх того, что в настоящее время ассигнуют правительства развивающихся стран и доноры.
Globally, nearly half of drug-related deaths reported are attributed to fatal overdoses - a preventable situation if adequate interventions are in place. В мире в целом около половины всех смертей, связанных с потреблением наркотиков, были вызваны передозировкой, которую вполне можно было бы предотвратить при условии принятия надлежащих мер.
Globally, PwC works with more than 60% of the metals and mining companies listed in Standard & Poor's 1200 Index. В целом по всему миру PricewaterhouseCoopers оказывает услуги свыше 60% компаний, включенных в индекс Standard & Poors, в который входят 1200 крупнейших металлургических и горнодобывающих компаний.
Globally, diets became increasingly energy-dense and rich in sugar, salt and saturated fats, as many higher fibre foods were replaced by heavily processed foods. В целом в мире происходило наращивание энергетической насыщенности пищевых рационов и их обогащение сахаром, солью и насыщенными жирами, а многие пищевые продукты с высоким содержанием клетчатки замещались продуктами глубокой переработки.
Globally, the area of forest for roundwood production, as a primary function, has been slowly but steadily decreasing, and countries are embarking on more processed and semi-processed forest products to generate more value-added goods and services. В мире в целом площадь лесопромышленных зон, используемых главным образом для заготовки круглого леса, медленно, но неуклонно уменьшается, и страны все больше используют переработанную и промежуточную лесопродукцию для формирования добавленной стоимости.
Exports from the SPECA countries to the ten new EU members are globally increasing; Poland, Czech Republic, Hungary, Slovakia and Latvia being the main export destinations among these countries. Объем экспорта из стран СПЕКА в десять новых членов ЕС5 в целом увеличивается, а в структуре экспорта стран СПЕКА важнейшее место занимают Польша, Чешская Республика, Венгрия, Словакия и Латвия.
Globally, over one third of all women aged 15 years and older are in the formal labour force, although there are conspicuous regional differences. Если взять мир в целом, то свыше трети всех женщин в возрасте не моложе 15 лет официально относятся к рабочей силе, хотя данные по регионам сильно отличаются.