The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has assessed the night shark globally as Vulnerable, citing its slow reproductive rate and historical declines under fishing pressure. |
Международный союз охраны природы (МСОП) оценил статус сохранности кубинских ночных акул в целом как «Уязвимый» (VU), на основании медленной скорости репродукции и снижения численности под давлением рыбного промысла. |
Globally, 29 per cent of the world's population was urban in 1950, increasing to 37 per cent in 1975 and 49 per cent in 2005. |
В целом в мире доля городского населения, в 1950 году составлявшая 29 процентов, к 1975 году увеличилась до 37 процентов, а к 2005 году - до 49 процентов. |
Globally, the proportion of countries reporting establishing such mechanisms dropped from 72 per cent in the period 2000-2002 to 64 per cent in the period 2002-2004. |
В мире в целом доля стран, сообщивших о создании таких механизмов, сократилась с 72 процентов в период 2000 - 2002 годов до 64 процентов в период 2002 - 2004 годов. |
Globally, the number of out-of-school children (at primary-school age) has declined notably, from 102 million to 58 million between 2000 and 2012, with about one half of the out-of-school children living in conflict-affected countries. |
По миру в целом численность не посещающих школу детей (начального школьного возраста) заметно сократилась - с 102 миллионов до 58 миллионов человек за период с 2000 по 2012 год, причем около половины всех не посещающих школу детей проживают в странах, затронутых конфликтами. |
Globally, the share of Official Development Assistance going to agriculture also fell, from 16 per cent in 1980 to 4 per cent in 2005, and by 50 per cent in absolute terms. |
В целом в мире доля официальной помощи в целях развития, выделяемая на нужды сельского хозяйства, также уменьшилась с 16 процентов в 1980 году до 4 процентов в 2005 году и на 50 процентов в абсолютном выражении. |
Globally, 175 staff members are involved in rations operations, consisting of 15 Professional staff, 50 Field Service staff, 26 United Nations volunteers, 26 military staff officers in peacekeeping missions and four Professional staff members in Headquarters. |
В целом доставкой пайков занимаются 175 сотрудников, включая 15 сотрудников категории специалистов, 50 сотрудников категории полевой службы, 26 добровольцев Организации Объединенных Наций, 26 штабных офицеров миссий по поддержанию мира и 4 сотрудника категории специалистов в Центральных учреждениях. |
Netflix's Chief Content Officer Ted Sarandos praised the success of Sense8 in the up-and-coming French and German markets but also globally. |
Директор по контенту Netflix Тед Сарандос похвалил успех «Восьмого чувства» как на перспективных рынках Франции и Германии, так и в мире в целом. |
By mid-1994 it had provided a total of nearly $3 billion to more than 141 countries globally. |
К середине 1994 года им было выделено в целом около 3 млрд. долл. США для более 141 страны мира. |
About 178 million children globally are stunted, resulting from not enough food, a vitamin- and mineral-poor diet, and disease. |
В целом в росте отстают порядка 178 млн. детей; это является следствием нехватки пищи, бедного витаминами и минералами рациона и заболеваний. |
Dwellings Surplus 15. The main conclusion is that the quality of RIL is globally satisfactory but there are strong disparities between municipalities. |
Главный вывод заключается в том, что несмотря на в целом удовлетворительное качество РУС между отдельными населенными пунктами существуют большие различия. |
What can be seem is that the recycling rate is somewhere around 25 % in the EU and lower globally. |
Можно заметить, что в ЕС рециркулируется где-то около 25% ртути, а в мире в целом - меньше. |
These remittances constitute the second-largest source of financial flows into developing countries after foreign direct investment and have surpassed official development assistance (ODA) globally. |
Эти потребительские переводы занимают второе по величине место среди финансовых потоков, поступающих в развивающиеся страны, уступая лишь прямым иностранным инвестициям и превосходя официальную помощи в целях развития (ОПР) по миру в целом. |
The Pledging Conference has not been able, either globally or for individual organizations, to mobilize sufficient regular resources. |
В настоящее время в целом признается, что эффективность Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития в течение многих лет не соответствовала первоначальным ожиданиям. |
Reductions in vehicle and passenger-km travelled are needed in order to achieve reductions in transport emissions globally. |
Для уменьшения транспортных выбросов в целом необходимо добиться сокращений показателей, касающихся общего автопробега и пассажиро-километража. |
Equities, globally, moved to more cyclical exposures, achieving modest overweights in energy, materials and industrials. |
Динамика доли акций в портфеле инвестиций в целом стала более цикличной, отражая некоторое превышение целевых показателей по акциям энергетических, целевых и промышленных компаний. |
The paper concludes that because the GPS methods are globally cheaper than the traditional method using compass and meter, the use of GPS60 is strongly recommended to reduce the costs of the agricultural surveys. |
В документе делается вывод о том, что методы с использованием ГСОК в целом являются менее дорогостоящими по сравнению с традиционным методом, предусматривающим использование компаса и землемера, и поэтому настоятельно рекомендуется использовать «ГСОК60» для сокращения расходов на проведение сельскохозяйственных обследований. |
Including a minority rights perspective in HRBA gives an even stronger formula for beginning to address the complex factors that cause poverty for minorities globally. |
Включение в ОПЧП аспектов защиты прав меньшинств закладывает более прочную основу для начала рассмотрения сложных факторов, обусловливающих нищенское существование меньшинств в целом. |
Such interventions and policies concerned drug prevention, globally and with special emphasis on particularly vulnerable groups such as children, youth and women; drug treatment, both pharmacological and psychosocial; the treatment of co-morbidities; and social protection. |
Такие мероприятия и стратегии охватывают вопросы наркопрофилактики (в целом и с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, в частности детям, молодежи и женщинам), наркологической помощи (как медикаментозной, так и психосоциальной), лечения коморбидных расстройств и социальной защиты. |
It includes: conclusion of a joint nucleartest-ban treaty, negotiation of a cut-off treaty (FMCT), determined pursuit of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally and of general and complete disarmament. |
Она включает: заключение общего договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ); решимость систематически и последовательно продвигаться вперед с целью сокращения ядерного оружия в целом и достижения всеобщего и полного разоружения. |
With regard to trade revenue, the UNCTAD projections conclude that the URAA would globally have no significant impact under either scenario, but would lead to significant net gains in trade revenue for some countries, offset by corresponding net losses for other countries. |
Применительно к торговым поступлениям с учетом прогнозов ЮНКТАД можно сделать вывод о том, что СУРСХ в целом не окажет существенного влияния ни при одном сценарии, но приведет к значительному чистому приросту торговых поступлений для некоторых стран, который будет уравновешиваться соответствующими чистыми потерями для других стран. |
It was agreed that the Committee could come back on this subject once the question has been readdressed globally (toxicity limits and vapour pressure) by OECD. |
Было решено, что Комитет сможет вернуться к этому вопросу сразу же после того, как он будет в целом рассмотрен ОЭСР (предельные показатели токсичности и давление пара). |
The m Mercury rRisk reduction pProgramme covers a total of 140 countries globally, providing technical assistance, training and awareness raising to reduce risks from mercury poisoning. |
Программа сокращения риска ртутного заражения охватывает, в целом, 140 стран мира, обеспечивая предоставление технической помощи, учебной подготовки и информации с целью сокращения рисков ртутного отравления. |
Despite sustained increases in food supply globally, the number of undernourished people has grown since 1995, as food insecurity increased in many of the poorest countries. |
В целом, несмотря на определенный регресс в отдельных странах, был достигнут прогресс в сокращении показателей нищеты, но не в сокращении абсолютной численности неимущих. |
Public opinion is rightly emerging as a powerful force in shaping policies and global priorities, and intergovernmental organizations should become more accountable, transparent and responsive to citizens globally. |
Общественное мнение обоснованно становится все более мощной силой, влияющей на выработку политики и установление глобальных приоритетов, а межправительственные организации должны в целом стать более подотчетными, транспарентными и более четко реагирующими на интересы и чаяния граждан. |
In terms of improving maternal health, new studies suggest that some progress is being made in reducing maternal mortality, although globally, and in most high-burden countries, progress is not sufficient to achieve Millennium Development Goal 5. |
В области улучшения материнского здоровья, о чем свидетельствуют данные новых исследований, достигнут определенный прогресс в сокращении уровня материнской смертности, хотя в целом по миру и в некоторых особенно неблагополучных в этом отношении странах прогресс в достижении цели 5 Декларации тысячелетия еще не достаточен. |