Английский - русский
Перевод слова Globally
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Globally - В целом"

Примеры: Globally - В целом
The measures relating to extradition, mutual legal assistance, controlled delivery and law enforcement cooperation were globally more implemented than those relating to transfer of proceedings, illicit trafficking in drugs by sea and protection of judges, prosecutors, surveillance personnel, law enforcement officers and witnesses. Меры, касающиеся выдачи, взаимной юридической помощи, контролируемых поставок и сотрудничества между правоохранительными органами, в целом применялись шире, чем меры, касающиеся передачи судопроизводства, незаконного оборота наркотиков на море и защиты судей, прокуроров, работников служб надзора, сотрудников правоохранительных органов и свидетелей.
The Working Group urges the Commission on Human Rights and its mechanisms to pay particular attention to the criminal justice system and its negative impact on youth and people of African descent globally. Рабочая группа настоятельно призывает Комиссию по правам человека и ее механизмы обращать особое внимание на систему уголовного правосудия и ее негативное воздействие на молодежь и на лиц африканского происхождения в целом.
Ambassador Spatafora agreed with Guinea that, globally people were unaware of the mandates of the different organs of the UN, but stressed that it was the organization as a whole that was implementing the Charter. Посол Спатафора выразил согласие с Гвинеей в том, что в целом население планеты не осведомлено о мандатах различных органов Организации Объединенных Наций, однако подчеркнул, что осуществлением Устава занимается вся Организация.
This is highlighted by the differentials in urban and rural registration rates: globally, children living in urban areas are one and a half times more likely to be registered than children living in rural areas. Это четко видно из разницы между показателями регистрации по городам и сельским районам: в целом, вероятность регистрации детей, живущих в городах, в полтора раза выше вероятности регистрации детей, живущих в сельских районах.
We must work for them, and work hard - in our own countries, in our regions, and globally. За них необходимо вести борьбу, и борьбу напряженную, каждому в своей стране, в своем регионе и в мире в целом.
She urged the Government of Japan to recognize that, globally and historically, women had been treated as less than human beings, as was the case with Japan's comfort women. Она настоятельно призывает правительство Японии признать, что в целом и в исторической перспективе женщины рассматривались в качестве второстепенных лиц, как, например, в случае женщин для утешения в Японии.
(c) To increase knowledge of San Marino in Europe and globally and to promote its identity and historical and cultural heritage; с) расширять знания в Сан-Марино о Европе и мире в целом и содействовать развитию ее самобытности и исторического и культурного наследия;
Deaths from non-communicable diseases are projected to increase by 17 per cent globally, and by 27 per cent in the African region, in the next 10 years. По прогнозам в следующие 10 лет смертность от неинфекционных заболеваний увеличится на 17 процентов по миру в целом и на 27 процентов в Африканском регионе.
The total number of women involved as drug traffickers may have increased globally as a consequence of the higher number of drug-related offences observed in the past five years; however, there is no indication of a higher rate of involvement of women than men in drug trafficking. Вследствие наблюдаемого в течение последних пяти лет увеличения количества наркопреступлений, общее число женщин, занимающихся наркоторговлей, в мире в целом, возможно, возросло; однако при этом нет никаких оснований считать, что женщины вовлекаются в незаконный оборот наркотиков чаще, чем мужчины.
The majority of RBLAC projects are over twice the average size globally, and include almost half the projects with a budget in excess of $1 million. Бюджеты большинства проектов РБЛАК более чем в два раза превышают средний бюджет всех проектов в целом, и проекты этого бюро включают в себя почти половину всех проектов с бюджетом в размере более 1 млн. долл. США.
The Government's foreign policy is based on the perspective that the international arena and the world system is a space of opportunity to build partnerships, to leverage resources and to influence the direction of decision-making regionally, across the hemisphere and globally. Внешняя политика правительства основана на концепции, согласно которой международная арена и мировая система отношений являются плацдармом для налаживания партнерских отношений, максимального использования ресурсов и оказания влияния на процесс принятия решений на региональном уровне, в масштабах полушария и всего мира в целом.
Estonia therefore places great hopes on the United Nations new gender entity, UN-Women, and will continue to insist that the United Nations as a whole do its part globally by standing up for women's rights. Поэтому Эстония возлагает большие надежды на новую структуру Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам «ООНженщины» и будет продолжать настаивать на том, чтобы Организация Объединенных Наций в целом внесла свой вклад в глобальном плане, отстаивая права женщин.
Although between 2002 and 2006, globally, child labour fell by 11 per cent, a number of factors have made agricultural child labour particularly difficult to tackle and reduce. Хотя за период 2002-2006 годов масштабы детского труда в целом сократились на 11 процентов, при этом проблемы сельскохозяйственного детского труда в силу ряда факторов стали особенно трудно поддаваться выявлению и сокращению.
UNICEF procured 31 million combination therapy treatments in 2008; globally, procurement increased from less than 100 million such treatments in 2007, to around 130 million in 2008. В целом, если в 2007 году такое лечение прошли менее 100 миллионов человек, то в 2008 году этот показатель составил примерно 130 миллионов.
Disseminate the five lessons contained in the national report and their rich experience globally as much as possible (Sri Lanka); распространять информацию о пяти извлеченных уроках, содержащуюся в национальном докладе, и в целом о своем богатом опыте с другими странами (Шри-Ланка);
In total, one in three workers globally is either un- or underemployed or lives in a family whose per capita income is less than $2 a day. В целом один из трех работников в мире является либо безработным или занятым неполный день, либо живет в семье с доходом менее 2 долл. США на человека в день
The proportion of suspected malaria cases receiving a diagnostic test in the public sector increased from 20 per cent in 2005 to 47 per cent in 2011 in the WHO African region and from 68 to 77 per cent globally. Доля потенциальных случаев заболевания малярией, по отношению к которым проводится диагностическая проверка в государственном секторе, в Африканском регионе по классификации ВОЗ возросла с 20 процентов в 2005 году до 47 процентов в 2011 году, а в мире в целом - с 68 до 77 процентов.
On the whole, we see the main objective of developing a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices as being to provide a reliable guarantee that fissile material for nuclear weapons will not be produced globally. В целом главную задачу разработки договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств видим в том, чтобы обеспечить надежную гарантию отказа от производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия в глобальном масштабе.
The information on shadow banking is particularly important for financial stability/vulnerability analysis given that the nature of the operations within the shadow banking system tend to create instability in the financial sector and/or more broadly in an economy or even globally. Информация о теневой банковской системе крайне важна для анализа финансовой стабильности/уязвимости, учитывая, что характер операций в рамках теневой банковской системы, как правило, создает нестабильность в финансовом секторе и/или в экономике в целом или даже в глобальном масштабе.
As a globally representative international organization, the Commonwealth is an effective instrument to promote and sustain the tenets of democracy and good governance, which are fundamental to the achievement of peace within nations and for the global community. Будучи международной организацией, члены которой представляют самые разные регионы мира, Содружество является эффективным инструментом поощрения и поддержания устоев демократии и благого управления, которые имеют основополагающее значение для достижения мира в государствах и в мировом сообществе в целом.
According to the UNFPA staffing report, as at 31 August 2007 there were a total of 23 and 93 vacancies for Professional and General Service staff respectively, covering both national Professional vacancies in country offices and General Service staff vacancies globally. Согласно докладу ЮНФПА о кадровой ситуации по состоянию на 31 августа 2007 года в организации насчитывается соответственно 23 и 93 вакансии сотрудников категории специалистов и общего обслуживания, которые охватывают как национальных специалистов в страновых отделениях, так и сотрудников категории общего обслуживания в целом.
Mr. Waguri (Japan) said that given the increased role of peacekeeping operations globally in the consolidation of peace, the United Nations and its Member States must recognize their responsibility to guarantee the quality and discipline of peacekeeping missions. Г-н Вагури (Япония) говорит, что, учитывая растущую роль операций по поддержанию мира в целом в процессе укрепления мира, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны признать свою ответственность в деле гарантирования качества и дисциплины миссий по поддержанию мира.
d) What do the rates of achievement of annual outcome targets reveal about performance globally, regionally, and by each practice and service line? d) Какие выводы позволяют сделать коэффициенты достижения годовых целевых показателей относительно эффективности деятельности в целом, на региональном уровне и в каждом виде деятельности и направлении работы?
International law and standards relating to internally displaced persons globally as well as commitments made by the parties in this particular context underscore that responsibility for internally displaced persons and refugees rests first and foremost with the parties to the conflict. Нормы и стандарты международного права в отношении внутренне перемещенных лиц в целом, а также обязательства сторон в данном конкретном контексте предусматривают, что ответственность за внутренне перемещенных лиц и беженцев несут в первую очередь стороны конфликта.
More States than in the previous period reported having revised their procedures with respect to the protection of witnesses: globally, some 40 per cent of States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with the protection of witnesses. За предыдущий период число государств, сообщивших о пересмотре процедур в отношении защиты свидетелей, возросло: в целом около 40 процентов государств сообщили, что они провели пересмотр, упрощение или иное совершенствование процедур в связи с защитой свидетелей.