As figure II shows, globally, progress was made in complying with the measures envisaged in the area of demand reduction. |
Как видно из диаграммы II, в мире в целом был достигнут заметный прогресс в том, что касается соблюдения мер, намеченных в области сокращения спроса. |
That represented a cumulative total of over $410 million in programme funding that would eliminate nearly 50,000 ODP tonnes of ozone-depleting substances globally. |
В целом на финансирование программ выделяется более 410 млн. долл. США, и это позволит отказаться во всем мире от потребления почти 50000 тонн ОРС озоноразрушающих веществ. |
It appears that the increase in the participation rates of women in the labour force as well as their share in total employment has globally increased. |
Как представляется, в целом произошло расширение участия женщин в рабочей силе, а также увеличение их доли в общей численности занятых. |
She added, however, that certain approaches could be used globally and could provide an organization with strategic choices for decision-making, not just for determining funding levels. |
При этом она добавила, что некоторые подходы могли бы использоваться на глобальном уровне и обеспечить любой организации возможность стратегических вариантов в плане принятия решений в целом, а не только в плане определения уровней финансирования. |
Day-to-day activities over the course of the biennium include researching a universe of up to 1950 companies globally depending on equity conditions and regional economic environments. |
Текущая работа в течение двухгодичного периода включает анализ в целом до 1950 компаний по всему миру в зависимости от ситуации с их акциями и от региональных экономических условий. |
The world as a whole might agree on a weaker, but globally acceptable minimum standard, say a term limit of no more than 20 years. |
Мир в целом мог бы согласиться принять более мягкий, но приемлемый для всех минимальный стандарт, например, предельный срок не более 20 лет. |
It also includes "an expanding base of domestic enterprises able to compete globally; thus, competitiveness is sustained and is generally accompanied by rising incomes". |
Это также предполагает "расширение базы отечественных предприятий, способных конкурировать на глобальных рынках, благодаря чему конкурентоспособность поддерживается в долгосрочном плане и в целом сопровождается увеличением доходов". |
Annual greenhouse gas emissions in developed countries had fallen below 1990 levels, and the emissions intensity of economies had decreased globally. |
Годовые объемы выбросов парниковых газов в развитых странах опустились ниже уровня 90-х годов, а интенсивность выбросов в экономике в целом сократилась. |
Global case incidence has been reduced by 25 per cent globally and by 31 per cent in Africa. |
Общий показатель заболеваемости сократился на 25 процентов по миру в целом и на 31 процент в Африке. |
The most recent available data show that, globally, the maternal mortality ratio dropped from 380 maternal deaths per 100,000 live births in 1990 to 210 in 2013. |
Самые последние из имеющихся данных показывают, что по миру в целом коэффициент материнской смертности резко снизился с 380 смертных случаев среди матерей на 100000 живорождений в 1990 году до 210 в 2013 году. |
The United Nations is a complex organization, operating globally with a diverse range of activities, often with a range of third parties, and often in very challenging local environments. |
Организация Объединенных Наций представляет собой сложную структуру, функционирующую в глобальном масштабе и осуществляющую деятельность в целом ряде различных областей зачастую с несколькими третьими сторонами и нередко в весьма сложных условиях на местах. |
In 2012, UNHCR spent $347 million globally on health services, the sector receiving its third-highest amount of expenditure, after shelter and community services. |
В 2012 году в мире в целом УВКБ потратило 347 млн. долл. США на медицинские услуги, расходы на которые занимают третье место после расходов на предоставление убежища и на организацию обслуживания населения. |
Protection work was necessarily labour-intensive and while UNHCR operations had more than doubled in size since 2006, staffing had increased by 13 per cent globally, with a reduction of 32 per cent in Geneva. |
Работа по обеспечению защиты всегда требует больших трудовых затрат, и хотя операции УВКБ более чем удвоились с 2006 года, штат сотрудников увеличился в целом на 13 процентов и сократился на 32 процента в Женеве. |
Occupational segregation means that women are overrepresented in vulnerable forms of employment and low-paid jobs; they have less access to social protection; and, globally, women are paid on average less than men for work of equal value. |
В силу существующей сегрегации по роду занятий женщины перепредставлены на незащищенных и низкооплачиваемых работах; они в меньшей степени охвачены системами социальной защиты; и в целом за работу равной ценности женщинам платят в среднем меньше, чем мужчинам. |
By increasing women farmers' access to productive resources, food and nutrition security could be increased globally by up to 4 per cent per year; |
Расширяя доступ фермерам-женщинам к производительным ресурсам, можно повышать продовольственную и пищевую безопасность в целом по миру до 4 процентов в год; |
However, the scale of the challenge of implementing the Guiding Principles globally is such that it requires coordinated action by all actors, including the United Nations system as a whole. |
Вместе с тем масштабы задачи по осуществлению Руководящих принципов во всем мире таковы, что требуют скоординированных действий всех субъектов, включая систему Организации Объединенных Наций в целом. |
In general, the Convention process requires the scientific advisory process to foster an effective science-policy dialogue, and to raise the profile of desertification/land degradation and drought (DLDD) issues globally. |
В целом процесс осуществления Конвенции требует наличия научно-консультативного процесса для содействия эффективному диалогу между учеными и политиками, а также повышения значимости проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ) в масштабах мира. |
One representative asked for the total sums granted to each Party and globally for critical-use exemptions to be indicated. |
Один представитель просил указать общие объемы, предоставленные каждой Стороне, и объемы исключений в отношении важнейших видов применения в целом. |
By contrast, a surge of investment in education, health, renewable energy, agriculture, and infrastructure, financed both from within the region and globally, is the real key to building a more stable future for the Middle East and the world. |
Напротив, всплеск инвестиций в образование, здравоохранение, использование возобновляемых источников энергии, сельское хозяйство и инфраструктуру, финансируемые как из региона, так и в глобальном масштабе, является реальным ключом к созданию более стабильного будущего для Ближнего Востока и мира в целом. |
The UNCTAD projections conclude that, under the first scenario, the URAA would result in price increases of about the same level as projected by FAO globally and for each of the major commodities considered. |
Согласно прогнозам ЮНКТАД, предполагается, что по первому сценарию СУРСХ приведет к повышению цен примерно на столько же, сколько в целом прогнозируется ФАО, и по каждому из основных рассматриваемых сырьевых товаров. |
Of the estimated total, the Programme of Action suggests that, globally, approximately two thirds of the needed resources in developing countries will have to come from domestic sources in the future. |
В Программе действий предполагается, что из этой сметной суммы в целом по миру примерно две трети ресурсов, необходимых в развивающихся странах, в будущем следует изыскивать внутри самих этих стран. |
The active participation of NIS in international conventions for the abatement of air pollution is very important both for NIS themselves as well as for the whole region and even globally. |
Активное участие ННГ в международных конвенциях по борьбе с загрязнением воздуха играет весьма важную роль как для самих ННГ, так и для всего региона в целом, и даже в глобальном масштабе. |
That such fairly high proportions of countries report the presence of those four service areas is not surprising, since those areas are globally the most advocated and generally the best accepted anti-HIV/AIDS programme components. |
Неудивительно, что такой высокий процент стран сообщает о наличии этих четырех областей предоставления услуг, так как они пользуются наибольшей поддержкой на глобальном уровне и в целом являются наиболее приемлемыми компонентами программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Central banks in most other developed economies followed the same course and, globally, interest rates were raised by 150 to 200 basis points within a year. |
Центральные банки большинства других промышленно развитых стран начали принимать аналогичные меры, и в течение года процентные ставки по миру в целом были повышены на 150-200 базисных пунктов. |
In general, there is an urgent need for States and relevant international bodies to reinforce their cooperation, regionally as well as globally, in the fight against piracy and armed robbery. |
В целом, налицо настоятельная необходимость укрепления сотрудничества между государствами и соответствующими международными органами - как на региональных, так и глобальном уровнях - в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем. |