While e-finance was at an early stage in many developing countries, it had the potential to dominate world finance and thus eventually affect the business conduct of SMEs globally. |
Хотя во многих развивающихся странах электронное финансирование находится на ранних этапах развития, оно способно играть доминирующую роль в мировой финансовой сфере и тем самым затрагивает в целом деятельность МСП. |
Enhanced eco-labeling and certification programs that address mercury could be initiated product-by-product, sector-by-sector, or cross-sectorally in individual countries, in regions, or globally. |
Более эффективные программы экомаркировки и сертификации, затрагивающие проблему ртути, могут осуществляться применительно к конкретным продуктам, конкретным отраслям или во всех отраслях в отдельных странах, регионах или в мире в целом. |
By making a more convincing case to the broader public, they help to confirm the value of a multilateral organization in combating poverty globally. |
Они позволяют представлять более убедительную соответствующую информацию населению в целом и таким образом подтверждают важную роль многосторонней организации в деле борьбы с нищетой на глобальном уровне. |
The participants' representatives had consistently maintained the view that the current methodology has proved to be globally satisfactory and has provided sound and stable results over the years. |
Представители участников последовательно отстаивали мнение о том, что существующая методология в целом подтвердила свою целесообразность и что в течение ряда лет она обеспечивала получение обоснованных и стабильных результатов. |
You may have seen this in other forms, but the top line is the amount of protected area on land, globally, and it's about 12 percent. |
Возможно, вы уже видели эти данные в другом формате, здесь, верхняя линия - это количество охраняемых территорий на земле, в целом, и это примерно 12%. |
For international and locally recruited staff globally, it was expected that the joint UNDP/UNFPA/UNOPS IPSAS implementation will provide an automated process that will generate monthly leave accrual reports reconciled with the leave provision in the financial statements. |
Что касается набираемого на международной и местной основе персонала в целом, то предполагается, что одновременное внедрение МСУГС в ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС позволит создать автоматизированный процесс, в результате которого ежемесячно будут представляться отчеты о начисленных отпускных днях, сверенные с ассигнованиями на отпуска в финансовых ведомостях. |
The country has also started a Task Force on Sustainable Building and Construction as part of the Marrakech Process, which aims to increase the energy efficiency and sustainability of the built environment globally. |
Страна учредила также, как часть осуществления Марракешского процесса, целевую группу по устойчивому строительству жилья и зданий с целью повысить эффективность использования энергии и устойчивость искусственной среды в целом. |
The United Nations does not have a long-term asset management plan in place for the newly renovated campus in New York or globally for the entire United Nations estate. |
Организация Объединенных Наций не обладает планом долгосрочного управления капитальными активами для отремонтированного комплекса зданий в Нью-Йорке или в целом для объектов недвижимости Организации Объединенных Наций в мире. |
On the positive side, even though the accumulated cases were increasing, so was the number of resolved cases (up 22.5 per cent globally and up 54.6 per cent for the capital, Praia), as a result of measures implemented. |
Но есть и положительные сдвиги, поскольку наряду с увеличением числа накапливающихся дел отмечается и увеличение числа рассмотренных дел (на 22,5% в целом и на 54,6% в столице страны Прайе), что обусловлено принятием соответствующих мер. |
However, a majority of ACP LDCs in 2002 continued to export goods under ACP preferential terms, even though the ACP regime had become globally less favourable to LDCs than the GSP enhanced scheme. |
Однако в 2002 году большинство стран АКТ из числа НРС продолжали экспортировать товары на преференциальных условиях для стран АКТ, даже несмотря на то, что этот режим в целом стал менее выгодным для НРС, чем расширенная схема ВСП. |
The issues left are securing the cooperation of other actors in the implementation of the programme, to share with them the responsibilities, and, most difficult and complex to define, the financial and human resources allotted globally and separately per programme domain. |
К оставшимся вопросам относится обеспечение сотрудничества других участников в осуществлении программы, распределение их обязанностей и, что труднее и сложнее поддается определению, решение вопроса о финансовых и людских ресурсах, распределяемых по программе в целом и по каждому ее элементу. |
These threat actors target individuals, corporations, critical national infrastructures and Governments alike, and their effects carry significant consequences for the welfare and security of individual nations and the globally linked international community as a whole. |
Целями создателей этих угроз в равной мере являются отдельные лица, корпорации, важнейшие национальные инфраструктуры и правительства, и их воздействие имеет существенные последствия для благосостояния и безопасности отдельных наций и глобально взаимосвязанного международного сообщества в целом. |
The challenge for the mining sector will be to enhance the social and environmental sustainability of this segment that is important to many national economies, as well as globally. |
Перед горнодобывающим сектором стоит задача обеспечения социальной и экологической устойчивости этой важной отрасли экономики многих стран и мира в целом. |
Involvement of and input by women is essential in interventions aimed at ending conflicts and increasing security, stability and human security globally. |
Участие и вклад женщин крайне важны, когда речь идет о мерах, направленных на прекращение конфликтов и повышение безопасности и стабильности и обеспечение безопасности человечества в целом. |
Although poverty was retreating globally, extreme poverty had grown in a considerable number of countries, including in the SADC subregion. |
Несмотря на то, что в мировом масштабе нищета постепенно сдает позиции, крайняя нищета выросла в целом ряде стран, включая субрегион САДК. |
For the products covered in this chapter it is estimated that some 254 tonnes of mercury in the EU-25, and 857 tonnes globally reach the waste stream without being recycled. |
Согласно оценкам в отношении продуктов, охваченных в этой главе, в 25 странах ЕС без рециркуляции в отходы попадает около 254 т ртути, а в мире в целом - 857 т. |
Vitamin A supplementation coverage remained high, at 66 per cent globally (excluding China, for which comparable data were not available) and 88 per cent in the least developed countries. |
Масштабы использования пищевых добавок с витамином А оставались высокими на уровне 66 процентов в целом по миру (за исключением Китая, по которому сопоставимых данных не было) и 88 процентов по наименее развитым странам. |
The Independent Expert considers that globally the rights of religious minorities are poorly implemented in practice, and that in all regions they face discrimination, social exclusion, marginalization and in many instances harassment, persecution and violence. |
Независимый эксперт считает, что в мире в целом права религиозных меньшинств плохо реализуются на практике и что во всех регионах они сталкиваются с дискриминацией, социальной изоляцией, маргинализацией и во многих случаях притеснениями, преследованием и насилием. |
While AIDS-related deaths overall have dropped by 30 per cent globally since 2005, among adolescents they have increased by 50 per cent. |
Хотя с 2005 года в целом число смертей, связанных со СПИДом, во всем мире сократилось на 30 процентов, среди подростков оно увеличилось на 50 процентов. |
Overall, while extreme poverty declined globally, evidence shows that 568 million children are still living in extreme poverty, including 400 million children under the age of 12. |
В целом, хотя показатели крайней нищеты в мире сократились, по имеющимся сведениям, 568 миллионов детей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, в том числе 400 миллионов детей младше 12 лет. |
The participants were introduced to various software and/or tools designed for the purpose of mitigation assessment in the energy sector, including those that have been thoroughly tested and generally found to be credible and, hence, are widely used globally. |
Участникам были представлены различные виды программного обеспечения и/или средств, предназначенных для проведения оценки предотвращения изменения климата в секторе энергетики, включая те из них, которые были тщательно протестированы и признаны в целом приемлемыми и которые в результате этого широко используются во всем мире. |
Road traffic accidents kill four times more males than females among those aged 10-24 and, globally, they account for 30 per cent of male deaths from injuries at those ages. |
В дорожно-транспортных происшествиях погибает в четыре раза больше мужчин, чем женщин в возрастной группе 10 - 24 лет, и в целом на них приходится 30 процентов случаев гибели от травм мужчин в этой возрастной группе. |
According to the World Health Organization (WHO), approximately half of the 40 million people living with HIV are women, and globally women are now being infected at a higher rate than men. |
По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), приблизительно половина из 40 миллионов инфицированных ВИЧ людей приходится на женщин, и в настоящее время в мире в целом процесс инфицирования женщин характеризуется более высокими темпами, чем мужчин. |
The data available covers the whole of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, but it is highly believed that the situation is globally homogeneous across the country and echoes a European reality. |
Имеющиеся данные отражают положение во всем Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, однако широко распространено мнение о том, что такое положение является в целом однородным по всей стране и отражает европейские реалии. |
Although a distinction must be made between regions and species, as well as between fishing activities in the high seas and above the continental shelf, fish stocks have globally decreased over the past 40 years. |
Несмотря на необходимость проводить различия между отдельными регионами и видами, а также между рыболовством в открытом море и на континентальном шельфе, в последние 40 лет мировые рыбные запасы в целом уменьшились. |