| Meeting current and future humanitarian needs requires globally supported responses that transcend the remit of the international humanitarian system largely created through General Assembly resolution 46/182. | Для удовлетворения нынешних и будущих гуманитарных потребностей необходимо принимать такие поддерживаемые на глобальном уровне меры реагирования, которые выходят за рамки тех полномочий международной гуманитарной системы, созданной в целом на основе резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
| Overall there are a limited number of requirements relating to battery recycling globally at the present time. | В целом в настоящее время в мире существует ограниченное количество требований, относящихся к переработке аккумуляторов. |
| In 2012, the Office had opened 2,039 cases globally, of which 1,496 had originated from the Secretariat. | В 2012 году Канцелярия в целом открыла 2039 дел, 1496 из которых происходили из Секретариата. |
| Cumulatively, as at December 2012, over 900,000 pregnant women living with HIV globally received antiretroviral prophylaxis or treatment. | В целом, по состоянию на декабрь 2012 года свыше 900000 беременных женщин, живущих с ВИЧ во всем мире, прошли курс антиретровирусной профилактики или терапии. |
| This may result in very low comparability of quantitative data relating to affected areas across regions and globally. | Результатом этого может быть очень низкая степень сопоставимости количественных данных о затрагиваемых районах в регионах и мире в целом. |
| Monitoring and evaluation capacity at the country office level has declined globally, with an overall loss of 8 positions. | Потенциал в области контроля и оценки в представительствах в странах в целом снизился с потерей восьми позиций. |
| These estimates suggest that globally about two thirds of the resources required in the developing countries will still come from national sources. | Согласно оценкам, в целом по миру примерно две трети требуемых ресурсов в развивающихся странах по-прежнему будет поступать из национальных источников. |
| Equity markets have performed well globally in an environment of falling interest rates, low inflation and healthy growth in corporate profits. | Рынки акций в целом добились хороших показателей благодаря снижению процентных ставок, низким темпам инфляции и динамичному росту прибылей корпораций. |
| 20 per cent of freshwater species are extinct, threatened or endangered globally. | 20 процентов всех пресноводных рыб уже исчезли или в целом находятся под угрозой исчезновения. |
| It is estimated that globally, women earn 16.5 per cent less than men. | По имеющимся оценкам, в мире женщины в целом зарабатывают на 16,5 процента меньше, чем мужчины. |
| Unless the international community as a whole can address them successfully, the prospects for eliminating nuclear weapons globally will be gravely damaged. | Если международное сообщество в целом не сможет решить эти проблемы успешно, перспективы ликвидации ядерного оружия во всем мире будут серьезно подорваны. |
| It has been widely recognized that globally, satisfactory progress towards achieving the MDGs had been made in the past ten years. | Уже широко признается, что в целом за прошедшие 10 лет в области ЦРДТ был достигнут удовлетворительный прогресс. |
| Only through dialogue, cooperation and engagement would human rights be advanced locally and globally. | Лишь на основе диалога, сотрудничества и участия можно обеспечить распространение прав человека на местном уровне и в мире в целом. |
| Both in sub-Saharan Africa and globally, young women had lower levels of basic HIV knowledge than males. | Как в субсахарской Африке, так и в мире в целом молодые женщины имеют более низкий уровень базовых знаний о ВИЧ по сравнению с мужчинами. |
| Mercury is intentionally used globally in a variety of industrial applications, products and other applications. | Ртуть используется целевым образом в масштабах мира в целом ряде разнообразных промышленных процессов, продуктов, а также в других сферах применения. |
| Energy security is also an issue of paramount importance not only in Europe but globally. | Первостепенное значение имеет и проблема энергетической безопасности, причем не только в Европе, но и в мире в целом. |
| Between 2000 and 2012, a substantial scale-up of malaria interventions led to a 42 per cent decline in malaria mortality rates globally, saving an estimated 3.3 million lives. | В период с 2000 по 2012 год значительное расширение масштабов мероприятий по борьбе с малярией привело к сокращению на 42 процента коэффициентов смертности от малярии по миру в целом, что спасло примерно 3,3 миллиона человеческих жизней. |
| Based on improved baseline statistical data, UNHCR revised its estimate of the number of stateless people globally to at least ten million. | Опираясь на усовершенствованную базовую статистику, УВКБ пересмотрело свои оценочные данные по общей численности апатридов и оценило их количество в целом как минимум в 10 млн. человек. |
| It has been featured 184 times in the media globally. | В целом средства массовой информации рассказывали о его деятельности 184 раза. |
| Currently, women bear a disproportionate share of household and domestic labour, performing 80 per cent of unpaid caring roles globally. | Сегодня женщины выполняют несоразмерно высокую долю работы по дому и в семье, в том числе 80 процентов обязанностей по бесплатному уходу в целом по миру. |
| The International Labour Organization estimates that almost half of women's productive potential globally is not utilized, compared to 22 per cent of men's. | По оценкам Международной организации труда, в целом по миру производительный потенциал почти половины женщин не используется по сравнению с 22 процентами у мужчин. |
| Lessons learned from the programme continue to inform the overall slum upgrading activities of UN-Habitat at country level and the normative work globally. | Опыт, накопленный благодаря этой программе, лег в основу мероприятий ООН-Хабитат по благоустройству трущоб на страновом уровне и ее нормативной работы на глобальном уровне в целом. |
| By investing in the provision of family planning, especially long-term methods, unplanned pregnancies, maternal mortality and unsafe abortions can be reduced globally. | Инвестируя в предоставление услуг в области планирования семьи, особенно в методы долгосрочного обслуживания, можно сократить в целом по миру число случаев незапланированной беременности, материнской смертности и совершения абортов в небезопасных условиях. |
| The representative of Germany stated that the GRs should, in general, use the opportunity to harmonize globally new limit values. | Представитель Германии отметил, что РГ следует в целом воспользоваться этой возможностью для гармонизации новых предельных значений на глобальном уровне. |
| Also, with the growth of trade in goods and services, the expansion of distribution networks globally implies increasing trade in distribution services. | Кроме того, с ростом торговли товарами и услугами расширение распределительных сетей в целом предполагает увеличение торговли распределительными услугами. |