Globally, over the past two decades, there has been a slight decline in the labour force participation rates of both women and men. |
В последние два десятилетия в мире в целом отмечается небольшое сокращение показателей участия как женщин, так и мужчин в рабочей силе. |
Globally, on average, only 20% of all deserts are sand, a fifth. |
В целом, в среднем только 20% всех пустынь - это песок, пятая часть. |
Globally, life expectancy at birth reached 64.3 years in 1990-1995, an increase of 6.4 years since 1970-1975. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении составила в 1990-1995 годах в целом в мире 64,3 года, увеличившись на 6,4 года по сравнению с периодом 1970-1975 годов. |
13.25 Globally, more than one billion people in poor urban and rural settlements remain deprived of adequate shelter and social services. |
13.25 В бедных городских и сельских населенных пунктах в условиях отсутствия надлежащего жилья и социальных услуг по-прежнему проживает в целом более 1 млрд. человек. |
Globally, estimates suggest that the economic costs of road traffic injuries amount to $518 billion per annum. |
По подсчетам, затраты, обусловленные травматизмом в результате дорожно-транспортных происшествий, составляют в мире в целом 518 млрд. долл. США ежегодно. |
Globally, more teachers are being trained with UNICEF support, both in regular curriculum subjects and on issues such as health and gender. |
В целом, возросло количество учителей, которые проходят организованную при содействии ЮНИСЕФ подготовку по предметам обычной школьной программы и по таким дополнительным вопросам, как здравоохранение и гендерная проблематика. |
Globally, more food would be produced where it can be produced more efficiently, thereby creating a more equitable, level international playing field. |
В целом, больше продуктов питания будет производиться там, где это можно сделать наиболее эффективно, тем самым создавая более справедливое, уравновешенное международное игровое поле. |
Globally, collaborative procurement is under way in the areas of warehouse and shipping insurance, transportation contracts and vehicles, which could result in significant savings. |
В целом, закупки на основе сотрудничества осуществляются в сферах страхования при хранении и перевозках, договоров на перевозку грузов и транспортных средств, и они могут привести к существенной экономии. |
Globally, high levels of liquidity and increased competition between a growing number of banks around the world have pushed down lending rates, making commercial borrowing more attractive. |
В целом высокая ликвидность и усилившаяся конкуренция между растущим числом банков во всем мире привели к снижению процентных ставок, что повысило привлекательность получения коммерческих кредитов. |
Globally, the Institute's ability to deliver on its mandate is positive with the exception of one area, that of core diplomatic training, an issue also raised in the present report. |
В целом, возможности Института в деле осуществления его мандата являются позитивными, за исключением одной области - дипломатической подготовки, и этому вопросу также уделяется внимание в настоящем докладе. |
Globally, UN-Women contributed to increased awareness of individual military and police personnel through an e-learning course on the implementation of resolution 1325 (2000) in Latin America and the Caribbean and in Africa. |
В целом структура «ООН-женщины» способствовала повышению информированности отдельных военнослужащих и сотрудников полиции с помощью электронного учебного курса по вопросам осуществления резолюции 1325 (2000) в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и в Африке. |
Globally, the United Nations Statistics Division has published the World's Women reports every five years and now publishes data on the global minimum set of gender indicators. |
В целом Статистический отдел Организации Объединенных Наций публикует мировые доклады о положении женщин каждые пять лет и в настоящее время обнародует данные о глобальной минимальной совокупности гендерных показателей. |
Globally, the projected increase is from 49.5 per cent in 1990 to 50.2 per cent by 2025. |
В целом предполагаемый рост составит от 49,5 процента в 1990 году до 50,2 процента к 2025 году. |
Globally, and in that spirit, our world has become a little safer, but at the same time it has become more complex. |
В целом и в этом ракурсе наш мир стал немного более надежным, но в то же время он приобрел и более сложный характер. |
Globally, public health policy aims at linking activities at national, regional and local levels and offering a decentralized health care framework intended to meet the needs of the entire population, right down to village level. |
Политика в области общественного здравоохранения направлена в целом на проведение мероприятий на национальном, региональном и местном уровнях и на создание децентрализованной системы медико-санитарной помощи, призванной удовлетворять потребности всего населения, в том числе сельских жителей. |
Globally, the population of older persons is growing by 1.9 per cent each year, considerably faster than the population as a whole. |
В мире в целом численность пожилых людей увеличивается на 1,9 процента в год, что значительно выше темпов прироста всего населения. |
Globally, slightly more national income is spent today on education than was spent a decade ago, albeit with great differences existing among countries. |
В целом в мире в настоящее время на образование выделяется несколько большая часть национального дохода, чем это было десятилетие назад, но если брать страны в отдельности, то между ними существуют огромные различия. |
Globally, in 2007, 63 per cent of women of reproductive age who were married or in union were contraceptive users. |
В целом во всем мире в 2007 году противозачаточные средства использовали 63 процента женщин репродуктивного возраста, находившиеся в официальном или гражданском браке. |
Globally, the rate of exclusive breastfeeding has changed very little since 1990, with only 37 per cent of infants less than six months old being exclusively breastfed. |
В целом по миру уровень исключительно грудного вскармливания незначительно изменился с 1990 года - только 37 процентов младенцев в возрасте до шести месяцев вскармливаются таким способом. |
Globally, poverty and the breakdown of the family still leave many millions of children living on the streets, working in hazardous occupations, exposed to violence and abuse or deprived of access to education. |
В целом из-за нищеты и распада семей многие миллионы детей по-прежнему являются беспризорными, заняты на опасных работах, подвергаются насилию и жестокому обращению и лишены доступа к образованию. |
Globally, only 47 per cent of rural populations were practising improved sanitation, compared to 79 per cent of urban populations. |
В целом по миру только 47 процентов сельского населения пользовались более качественными средствами санитарии по сравнению с 79 процентами городского населения. |
Globally, spending on mental health is less than $2 per person, per year, and less than $0.25 in low-income countries. |
В целом по миру на цели психического здоровья населения тратится менее 2 долларов в год на человека, а в странах с низким уровнем доходов - менее 25 центов. |
Globally, it was observed that the global jobs gap created by the global financial crisis of 2008 has not narrowed, but has slightly widened, with the present world economic recovery. |
По миру в целом отмечалось, что глобальный дефицит рабочих мест, возникший под действием мирового финансового кризиса 2008 года, в условиях текущего оживления мировой экономики не только не уменьшился, а наоборот слегка возрос. |
Globally, 41 illicit laboratories manufacturing substances of opiates were reported as having been detected in 2002, compared with 723 in 2001. |
В целом в мире, согласно полученным сообщениям, в 2002 году была обнаружена 41 незаконная лаборатория по изготовлению опиатов по сравнению с 723 лабораториями в 2002 году. |
Globally, the road traffic injury mortality rate for males is almost three times as high as it is for females. |
В целом в мире показатель смертности в результате дорожно-транспортных происшествий среди мужчин в три раза превышает аналогичный коэффициент среди женщин. |