Before giving the floor to the first speaker, let me briefly share my views on how we will proceed with the consideration of the reports that have just been presented by the Secretary-General. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору, позвольте мне кратко изложить мое мнение о том, как нам следует проводить рассмотрение докладов, которые только что были представлены Генеральным секретарем. |
By the same token, our Government has made a point of giving women a unique place in the realm of national development, because they are the pillars of our society. |
Кроме того, наше правительство стремится предоставить женщинам особое место в процессе национального развития, поскольку они являются основой нашего общества. |
Before giving the floor to the first speaker, I should like to inform you that immediately following this plenary meeting we shall hold informal open-ended consultations on agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament", in this room. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы информировать вас о том, что сразу же после этого пленарного заседания мы будем проводить здесь в зале неофициальные консультации открытого состава по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
Before giving the floor to the next speaker, I should like to draw members' attention to the fact that there are still 42 speakers inscribed on my list. |
Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы обратить внимание членов на тот факт, что в моем в списке осталось 42 оратора. |
The President (spoke in French): Before giving the floor to the next speaker, I would like to remind the Assembly that we must end our discussion today. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить Ассамблее, что мы должны завершить нашу дискуссию сегодня. |
Before giving the floor to the next speaker, I would like to inform members of the Council that it is my intention to hold consultations at the ambassadorial level following this meeting. |
Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы проинформировать Совет о том, что я намерен провести консультации на уровне послов после этого заседания. |
She also called on developed countries to redouble their efforts to fulfil their official development assistance (ODA) commitments and to provide budget support to developing countries, thereby giving them needed policy space. |
Она также призвала развитые страны удвоить усилия по выполнению своих обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития (ОПР), а также обеспечить бюджетную поддержку развивающимся странам, чтобы предоставить им необходимое пространство для политического маневра. |
In response to a question by the CHAIRMAN about giving the floor to States parties, Mr. DIACONU said that therein lay the difficulty, since one State party could not be given the floor without affording that right to others. |
В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ о предоставлении слова государствам-участникам, г-н ДЬЯКОНУ говорит, что здесь кроется трудность, поскольку нельзя предоставить слово какому-либо одному государству-участнику, отказывая в этом праве другим. |
As the draft legislation is at an advanced stage, the Government is giving it top priority in order to afford women every opportunity for economic and social advancement. |
Поскольку проект закона находится на продвинутой стадии, правительство берет на себя обязательство обеспечить для него приоритет, с тем чтобы предоставить женщине все возможности для экономического и социального развития. |
All Member States should undertake to provide to the Committee additional names and entities, giving the necessary information to identify them and establishing their link with Al-Qaida or the Taliban. |
Все государства-члены должны предоставить Комитету дополнительные фамилии и названия организаций, предоставив необходимую информацию для их обнаружения и установления их связей с «Аль-Каидой» или движением «Талибан». |
These children should be provided with shelter and education as a means of giving them an alternative to life on the streets; |
Этим детям необходимо предоставить жилье и возможность обучения в качестве альтернативы жизни на улице; |
Although the A-5 proposal does not meet Nigeria's expectation in the area of giving a negotiating mandate on nuclear disarmament, we nevertheless support it in the usual spirit of flexibility. |
Хотя предложение пятерки не отвечает ожиданиям Нигерии на то, чтобы предоставить переговорный мандат по ядерному разоружению, мы тем не менее поддерживаем его в традиционном духе гибкости. |
We are against any proposal that is drafted in a discriminatory manner, such as one giving priority to those who would take up more responsibility for the budget of the Organization, or who have the capability of providing equipment and resources to peacekeeping forces. |
Мы выступаем против любых предложений, основанных на дискриминационном принципе, подобном предоставлению преимуществ тем, кто готов внести больше средств в бюджет Организации, или имеет возможность предоставить оборудование и ресурсы для миротворческих сил. |
We think it would be a good idea to enable African countries to obtain more resources by giving them easier access to markets and by reducing their debt burdens. |
Мы считаем, что следовало бы предоставить африканским странам возможность увеличить свои ресурсы посредством облегчения их доступа на рынки и сокращения бремени их задолженности. |
Under its policy of affording digital opportunity to all citizens, the State has set the objective of providing 1 million computers to outstanding pupils and students, and of giving every citizen an electronic address by the end of 2009. |
В рамках своей политики, направленной на обеспечение возможности пользования цифровыми технологиями для всех граждан, государство поставило перед собой цель предоставить до конца 2009 года наиболее успевающим ученикам и студентам миллион компьютеров, а каждому гражданину - адрес электронной почты. |
Norway reported that the new legislation on access to information provides that a request is to be considered a denial if not responded to within five working days, giving the applicant an automatic right to appeal. |
Норвегия сообщила, что новое законодательство о доступе к информации установило, что если на запрос не поступил ответ в течение пяти рабочих дней, это приравнивается к отказу предоставить информацию, и заявитель получает автоматически право на обжалование. |
In the Norwegian context, Sami self-determination is a question of whether our democratic system is capable of giving the Sami population an adequate degree of influence on the national political processes and decisions that concern them. |
В условиях Норвегии самоопределение саами ставит вопрос о том, в состоянии ли наша демократическая система предоставить саами надлежащую возможность воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые непосредственно затрагивают их. |
While the Committee may still consider listing and de-listing submissions without consulting States of residence or nationality, the review required their involvement, and so provided an effective if belated way of giving them a voice. |
Хотя Комитет может все еще рассматривать вопросы включения в перечень или исключения из него без консультаций с государствами проживания или гражданства, проведение обзора потребовало их участия, которое оказалось эффективным, хотя и запоздалым средством предоставить им право голоса. |
Before giving the floor to our first panellist, I would kindly urge all panellists to limit their statements to no more than 10 minutes. |
Прежде чем предоставить слово первому приглашенному участнику нашего дискуссионного форума, я хотел бы настоятельно призвать всех его участников ограничивать свои заявления 10 минутами. |
A number of concerns were raised as to how to balance the competing demands of donors needing to demonstrate development results to their national constituents while at the same time giving sufficient time and space for manoeuvring to partner countries. |
Был высказан ряд озабоченностей в отношении того, как сбалансировать конкурирующие потребности доноров, которым необходимо продемонстрировать в своих странах результаты своей работы в области развития и одновременно предоставить странам-партнерам достаточно времени и пространства для маневра. |
That means giving the Open-ended Working Group the time and freedom it needs, until February 2009, to pave the way towards the intergovernmental negotiations. |
Это значит предоставить Рабочей группе открытого состава необходимые ей время и свободу действий до февраля 2009 года с целью подготовить почву для межгосударственных переговоров. |
Before giving the floor to delegations, I would like to request the cooperation of all representatives in respecting the time periods allotted for statements as much as possible, as there are 20 speakers on the list and we have a heavy programme of work this morning. |
Прежде чем предоставить слово делегациям, я хотел бы обратиться с просьбой ко всем представителям о том, чтобы они по возможности соблюдали регламент, отведенный для выступлений, поскольку в списке значатся 20 ораторов и у нас напряженная программа работы на это утреннее заседание. |
Before giving the floor to the speakers on my list I would like to take this opportunity to bid farewell to two distinguished colleagues, the Ambassadors of Brazil and Austria. |
Прежде чем предоставить слово ораторам по моему списку, я хотел бы, пользуясь случаем, попрощаться с двумя уважаемыми коллегами: послами Бразилии и Австрии. |
By deciding to disregard the Committee's recommendation, did the Netherlands not run the risk of giving too much latitude to the medical profession? |
Не рискуют ли Нидерланды предоставить лицам медицинской профессии слишком широкую свободу действий, когда они решают не выполнять эту рекомендацию Комитета? |
Before giving the floor to the speakers, I would like to take this opportunity to extend a warm welcome to our new colleague, Ambassador Hoffman from Germany, who will represent his country in the Conference. |
Прежде чем предоставить слово ораторам, я хотела бы, пользуясь возможностью, тепло приветствовать нашего нового коллегу посла Германии Гоффмана, который будет представлять свою страну на Конференции. |