At the receiving end, most developed countries genuinely desire to facilitate the progress of less developed countries. |
Что же касается стран, принимающих мигрантов, то большинство развитых стран искренне хотят содействовать прогрессу в менее развитых странах. |
I also believe that the leaders of each side - President Abbas and Prime Minister Olmert - are genuinely committed to lifting their peoples out of decades of pain and uncertainty. |
Я также убежден, что лидеры обеих сторон - президент Аббас и премьер-министр Ольмерт - искренне стремятся к тому, чтобы их народы оставили позади десятилетия боли и неуверенности. |
However, consensus works best when all the parties genuinely seek compromise for the sake of the common good and are willing to exercise flexibility in order to achieve results acceptable to an overwhelming and preponderant majority. |
Однако консенсус работает наиболее эффективным образом, когда все стороны искренне стремятся к поиску компромисса ради общего блага и проявляют гибкость, с тем чтобы прийти к результатам, которые были бы приемлемы для подавляющего большинства. |
Being genuinely committed to countering the proliferation of all types of weapons of mass destruction, Cambodia has ratified the Chemical Weapons Convention (CWC), becoming a State party in August 2005. |
Камбоджа, которая искренне привержена делу борьбы с распространением всех видов оружия массового уничтожения, ратифицировала Конвенцию по химическом оружию (КХО), став ее участником в августе 2005 года. |
What is required to mobilise these resources and to use them properly, is bold and imaginative leadership that is genuinely committed to a sustained human development effort and poverty eradication, as well as a new global partnership based on shared responsibility and mutual interest. |
Для их мобилизации и надлежащего использования необходимы лишь решительные и творчески мыслящие руководители, искренне приверженные делу устойчивого развития человеческого потенциала и искоренения нищеты, а также новое глобальное партнерство, основанное на общей ответственности и взаимных интересах. |
If Japan is genuinely interested in resolving the pending issues, such as the abduction, it must address its past crimes completely by disclosing all facts of atrocities and duly compensating the victims. |
Если Япония искренне заинтересована в урегулировании таких пока нерешенных проблем, как похищения людей, она должна полностью ответить за все свои прошлые преступления путем признания всех совершенных зверств и выплаты пострадавшим надлежащей компенсации. |
A robot child who will genuinely love... the parent or parents it imprints on... with a love that will never end |
Робота ребенка, который может искренне любить родителя или родителей которые его отпечатывают любовью которая никогда не закончится |
If a robot could genuinely love a person what responsibility does that person hold toward that Mecha in return? |
Если робот может искренне полюбить человека какую ответственность понесет этот человек по отношению к Меке в ответ? |
The only ones who see it, except the patient are those who genuinely love you. |
Единственные, кто видят это, кроме пациента, это те, кто искренне любят вас. |
One thing Tea Party or UKIP supporters share with working-class voters who genuinely fear losing their jobs to low-paid foreigners is anxiety about being left behind in a world of easy mobility, supranational organizations, and global networking. |
Единственное, чем Чаепитие или UKIP делятся с избирателями рабочего класса и объединяют своих сторонников, которые искренне боятся потерять свои рабочие места низкооплачиваемым иностранцам, это тревога остаться позади в мире высокой мобильности, наднациональных организаций и глобальных сетей. |
Kim Neely of Rolling Stone dismissed the album as "genuinely offensive satanic drivel". |
Однако, Ким Нили из Rolling Stone раскритиковал альбом и назвал его «искренне наступательной сатанинской бессмыслицей.» |
If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. |
Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути. |
I'm just feeling genuinely happy I said 'Yes.' |
Я искренне счастлива, что сказала "да". |
So, as much as I would genuinely like to, I'm afraid I don't have time to kill you. |
Так что, несмотря на то, что мне бы искренне этого хотелось, боюсь, у меня нет времени убивать вас. |
I genuinely pity you both... if this is how you get your kicks. |
Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём! |
Yes, but then Graff said it wasn't you, when you were genuinely surprised that Libertad might leave the Tor network. |
Да, но затем Графф заявил, что это не вы, когда вы искренне удивились информации, что "Либертад" может покинуть сеть "Тор". |
Sir, the crew seemed genuinely surprised to hear that he'd been strangled, yet I still get the sense they're hiding something. |
Сэр, экипаж был искренне удивлён, услышав, что он был задушен, и всё же у меня осталось чувство, что они что-то скрывают. |
and to realize that people across the world are genuinely invested in the status of your new relationship. |
и осознать, что люди по всему миру искренне увлечены состоянием ваших новых отношений. |
The present proposal has the further merit of being a procedural move that is a potential locus of consensus among all those who are genuinely interested in achieving the true decolonization of the island. |
Еще одно достоинство данного предложения состоит в том, что оно представляет собой своего рода процедурную меру, которая способна обеспечить достижение согласия между всеми, кто искренне заинтересован в достижении истинной деколонизации острова. |
Those ideals of universal peace today seem more within our grasp and in that context the Argentine Republic, a democratic and peace-loving nation, is genuinely willing to contribute to strengthening an international system based on law and justice, and guaranteed by the United Nations. |
Сегодня эти идеалы всеобщего мира кажутся более достижимыми, и в этом контексте Аргентинская Республика, демократическое и миролюбивое государство, искренне стремится вносить свой вклад в укрепление такой международной системы, которая основывается на законности и справедливости и зиждется на гарантиях Организации Объединенных Наций. |
If we all genuinely subscribe to the final goal of total elimination of nuclear weapons, the time is now for us to take appropriate steps to achieve that objective. |
Если все мы искренне привержены конечной цели полной ликвидации ядерного оружия, то сейчас самое время предпринять соответствующие шаги по ее достижению. |
Having served as one of his facilitators during the consultation process for the outcome of the summit, I have come to genuinely appreciate President Ping's leadership, courage and integrity. |
Будучи одним из его посредников в ходе процесса консультаций относительно итогового документа саммита, я стал искренне ценить руководящую роль, смелость и прямоту Председателя Пинга. |
They approached me time and again to find out how the document was shaping up and were genuinely excited to learn of our progress in arriving at a consensus. |
Они неоднократно обращались ко мне для того, чтобы выяснить, как идет работа над документом, и были искренне рады узнать о нашем прогрессе в продвижении к консенсусу. |
As a close neighbour of South Asia, China genuinely hopes for peace, security and stability in the region, with the tensions easing and the nuclear arms race being brought to an end. |
Как близкий сосед Южной Азии Китай искренне уповает на мир, безопасность и стабильность в регионе в сочетании с ослаблением трений и прекращением гонки ядерных вооружений. |
But genuinely, that's over, and you know what? |
Но, но я говорю искренне, что все закончилось, и знаешь что? |