Furthermore, in some Member States reform of the existing institutional framework will probably be unavoidable. |
К тому же, в некоторых Государствах-членах реформирование существующих институциональных рамок, вероятно, будет неизбежно. |
Furthermore, not all agencies of the United Nations system have signed on to harmonizing cash transfers. |
К тому же, не все учреждения системы Организации Объединенных Наций подключились к согласованию перевода денежных средств. |
Furthermore, most of the SMEs were not very technologically advanced. |
К тому же большинство МСП в этих странах находится на весьма низком технологическом уровне. |
The Convention furthermore establishes sign language as a full language alongside others. |
К тому же Конвенция утверждает язык знаков и жестов в качестве полноценного языка наряду с другими. |
It should furthermore be made clear in draft article 65 that individual responsibility included both civil and criminal matters. |
К тому же, следует оговорить в проекте статьи 65, что индивидуальная ответственность включает как гражданские, так и уголовные дела. |
And furthermore, I told her she could no longer have... any visits from her mother. |
И к тому же, ей было сказано, никаких визитов... её матери. |
As for article 7, it contained the expression "significant harm", thus introducing an essentially subjective element which, furthermore, was left to the discretion of each of the States concerned. |
Что касается статьи 7, то там фигурирует выражение "значительный ущерб", которое привносит элемент по существу субъективный, оставляемый к тому же на усмотрение каждого из заинтересованных государств. |
3.3 The author furthermore claims more generally that women are subjected to procedural discrimination because the risks and stress of court proceedings to resolve the consequences of divorce are carried unilaterally by women, who are also prevented from enjoying equality of arms. |
З.З Автор далее в более широком плане поднимает вопрос о процессуальной дискриминации женщин, поскольку рискам и стрессам в результате бракоразводного процесса подвергаются исключительно женщины, которые к тому же лишены возможности пользоваться одинаковыми правами. |
Costa Rica has furthermore ratified the Convention and made the declaration under article 22; the complainant would therefore be able to enjoy the protection provided by the Convention in his country of origin. |
К тому же Коста-Рика ратифицировала Конвенцию и сделала заявление по статье 22, так что заявитель мог бы воспользоваться в своей стране происхождения защитой, предусмотренной положениями Конвенции. |
Hence the Procurator wrongly halted the proceedings initiated by the authors and, furthermore, did not respond to their appeal of 25 July 2001, a fact which has not been commented on by the State party. |
Таким образом, этот последний несправедливо прекратил производство, начатое по заявлению авторов сообщения, и, кроме того, не дал ответа на их обращение от 25 июля 2001 года - элемент, который к тому же никак не был прокомментирован государством-участником. |
Furthermore, it is important to tackle domestic violence comprehensively. |
К тому же важно, чтобы проблема домашнего насилия решалась на комплексной основе. |
Furthermore, research in this area within African universities is negligible and highly fragmented. |
Кроме этого, исследовательская деятельность в этой области в африканских университетах почти не ведется и к тому же весьма фрагментарна. |
Furthermore, I think we should take it slow. |
Отношениях? - К тому же, я думаю, нам не стоит торопиться. |
Furthermore, we have so many promising projects... |
К тому же у нас перспективных проектов много... |
The country has furthermore inherited a number of cultural and social problems which only hard work, patience and perseverance can overcome. |
К тому же страна унаследовала ряд культурных и социальных проблем, которые можно преодолеть только при помощи напряженного труда, терпения и настойчивости. |
The administrative support provided by the Embargo Cell was, furthermore, exceptional in all respects. |
К тому же административная поддержка, оказанная Группой по вопросам эмбарго, была во всех отношениях исключительной. |
The UNECE, furthermore, is not the sole provider of trade facilitation tools for possible future agreements. |
К тому же, ЕЭК ООН - не единственная организация, обеспечивающая инструментарий в области упрощения процедур торговли для возможных будущих соглашений. |
They consider that the procedure represents a financial deterrent to defendants who, furthermore, have no guarantee that it will actually result in proceedings being initiated. |
Авторы полагают, что такая процедура остается сдерживающим финансовым фактором для граждан, которые не имеют к тому же никаких гарантий, что она действительно приведет к уголовному преследованию виновных. |
Also, road transportation to Mogadishu through southern Somalia is currently not possible for security reasons and, furthermore, the road infrastructure is in very poor condition. |
Кроме того, из-за положения в области безопасности невозможна и доставка грузов в Могадишо автотранспортом через южную часть Сомали, к тому же дорожная инфраструктура находится в очень плохом состоянии. |
This amalgamation is not helpful for developing strategic frameworks and a robust policy of support to SSC, and furthermore, complicates reporting and evaluation. |
Такая неразличимость не способствует разработке стратегических программ и действенной политики поддержки СЮЮ и к тому же затрудняет отчетность и оценку достигнутых результатов. |
Indeed, the attitude that was in evidence immediately after the end of the ideological confrontation, and which, furthermore, yielded encouraging results in disarmament matters, today shows disturbing signs of becoming increasingly inflexible. |
Действительно, такой подход, который был имел место сразу после окончания идеологической конфронтации и который, к тому же дал обнадеживающие результаты в вопросах разоружения, сегодня обнаруживает тревожные признаки того, что он становиться все менее гибким. |
It seems likely to the Committee that the need for interpreters and translators will diminish following the elections and, furthermore, that the Mission will need to be reconfigured once elections are over. |
Комитет полагает, что после выборов спрос на услуги устных и письменных переводчиков уменьшится и к тому же после окончания выборов Миссию необходимо будет реорганизовать. |
The United Nations, as the organization most emblematic of multilateralism and, furthermore, the source of international law in the area of disarmament and non-proliferation, is being damaged by these imperialist acts. |
Эти империалистические акции наносят ущерб Организации Объединенных Наций как организации, являющейся олицетворением многосторонности и к тому же являющейся источником международного права в сфере разоружения и нераспространения. |
Furthermore, the punishment, compared to other cases, was disproportionate. |
К тому же наказание было непропорциональным по сравнению с другими аналогичными случаями. |
Furthermore, the Ministry of Education, Culture and Science planned to set up high-speed internet network in high schools. |
К тому же Министерство образования, культуры и науки планирует подключить средние школы к высокоскоростному доступу в Интернет. |